跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群討論产生共识,再由管理员根据有關指引處理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

[编辑]

科学术语

[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

[编辑]

语料库

[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词转换/修复请求页面提报。

地区词转换候选

[编辑]

中亞「斯坦」諸國

[编辑]
狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
个人觉得还是不转换好,「乌兹别克」对应「O'zbek」,「乌兹别克斯坦」对应「O'zbekiston」,台湾的华艺学术上「乌兹别克斯坦」也有383个查询结果,「哈薩克斯坦」667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
「华艺学术」网站搜索结果中有600多条「哈萨克斯坦」,不算是个小数目,另排除哈萨克人、哈萨克族,可能单独的哈萨克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
類似的,「澳大利亚」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
「澳洲」是常用詞彙,但「斯坦」諸國不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回复]
(+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]
@Chiefwei請問有辦法處理嗎?--Mykola留言 · 簽名 · 烏克蘭專題 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
技术上当然可以,但需要判断是否有过度转换风险,上文有人提到了类似担忧。另查台湾外事部门网页[1],可见官方也在混用「哈薩克斯坦」。--Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回复]
臺灣外交部網站上的似乎已經撤掉了。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
但是外交部有一篇文章仍是加了「斯坦」,google搜尋:"哈薩克斯坦" site:mofa.gov.tw,不過是2023年的文章,另外用google搜尋「哈薩克斯坦」的結果:"哈薩克斯坦" site:.tw,其中的外交部領事事務局對該國介紹的「主要媒體」一欄中,說到該國控股的電視台與報社,仍是使用「哈薩克斯坦」,可能是專有名稱?先看看維基百科內有沒有類似的描述,也許要留意「名從主」的情況。--maki有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回复]
(-)反对實際上港臺是因爲蘇維埃時代去宗教化不加斯坦而產生了習慣,如果這樣轉換會導致蘇維埃時代的相關國名在大陸顯示出錯-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回复]
哥們,是單向轉換,不是雙向。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回复]

大陆:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素万那普机场」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回复]

google搜尋大陸使用苏凡纳布結果:"苏凡纳布" site:.cn"苏凡纳布" site:gov.cn。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
看起來香港"素萬那普" site:.gov.hk還比"蘇凡納布" site:gov.hk多一些。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:08 (UTC)[回复]
港澳的政府網站看來是「素萬那普」為主,澳門的政府網站用蘇凡納布只找到一個結果,港澳用廣東話應該是素萬那普較宜,另外新馬的政府網站都只有幾筆結果,若只單純用.sg,.my的話,我找到新加坡聯合早報的一個報導是使用蘇凡納布:zaobao.com.sg/entertainment/story20250107-5698574,其他結果:"苏凡纳布" site:.sg"苏凡纳布" site:.my"素万那普" site:.sg"素万那普" site:.my,看了一下新馬似乎用「素萬那普」較多。--maki有事請留言 2025年9月29日 (一) 14:20 (UTC)[回复]
新应该是素万那普比较多。--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:14 (UTC)[回复]

大陆:核武器 台灣:核子武器 / 核武器 香港:核武 / 核武器 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"核武器""核子武器/核武器"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾华艺学术中「核子武器」与「核武器」搜索结果基本持平,知网(CNKI)上「核武器」1500多,「核子武器」仅2条结果。建议 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回复]

google搜尋大陸使用核子武器的結果:"核子武器" site:.cn,一個叫中國軍網的網站寫到「核武器,也叫核子武器或原子武器...」。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回复]
(重开)也许这个来源只是出于完整性这么写了。实际上公共场合见不到用“核子武器”,只会说“核武器”。我认为知网的结果足够有说服力,而单向转换也不会造成更多问题。--Srapoj留言2025年9月7日 (日) 22:42 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:09 (UTC)[回复]
可能需要更多大陸人來討論了。--maki有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:25 (UTC)[回复]
中国大陆通称核武器。--12З4567留言2025年9月25日 (四) 12:32 (UTC)[回复]
(添加香港用詞)——mykola留言 · 簽名 2025年9月25日 (四) 17:55 (UTC)[回复]
這應該不是地區詞轉換關係吧,挺常混用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年10月24日 (五) 09:19 (UTC) 👍1[回复]

大陆:萬億 台灣:兆 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"萬億""兆"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:對於表示十的十二次方台灣主要使用兆而非中國用語萬億—Bo-rong 2025年9月20日 (六) 13:03 (UTC)[回复]

兆會過度轉換。--mykola留言 · 簽名 2025年9月20日 (六) 13:09 (UTC)[回复]
單向轉換有嘛?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月20日 (六) 14:20 (UTC)[回复]
中国大陆在国际单位制中,兆是指10的6次方,例如兆赫,但是在其他场合仍然会使用兆表示十的十二次方,与万亿混用--百無一用是書生 () 2025年9月21日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
(※)注意:兆赫輻射,萬億部分有林萬億萬億俱樂部等,可能有大量當專有名稱的狀況。--maki有事請留言 2025年10月3日 (五) 13:53 (UTC)[回复]
不建议转换,在古代,万是10^4,亿是10^5,兆是10^6,所以百万为兆的用法继承古代单位,至于10^12则是派生用法,非常规用法。--脳補。◕‿◕。讨论 2025年10月4日 (六) 11:19 (UTC)[回复]
(?)疑問: 我是大陆人,我们一般都用兆而不是万亿,而且为什么是繁体字?--LBLaiSiNanHai留言2025年10月28日 (二) 06:15 (UTC)[回复]
大陆“兆”大多是在与国际单位制相关的地方使用,其他地方还是会使用万亿,例如中国政府网的“140万亿元”--百無一用是書生 () 2025年10月28日 (二) 09:56 (UTC)[回复]
(✓&)有条件同意: 但是由于大陆地区兆的使用也较为广泛,(!)意見: 不专门设立转换,直接用普通的简繁转换,对于所有地区都是肯定能看懂的。--LBLaiSiNanHai留言2025年10月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
考慮過度轉換以及Shizhao的意見,傾向否決。—— mykola留言 · 簽名 2025年10月29日 (三) 10:37 (UTC)[回复]

大陆:电脑支持 台灣:电脑支援 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电脑支持""电脑支援"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—LiuKunyi留言2025年10月7日 (二) 03:02 (UTC)[回复]

能否簡要描述一下原因?--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:11 (UTC)[回复]
如果是專業術語用公共轉換組。--maki有事請留言 2025年10月23日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
或可考慮資訊科技轉換組?—— mykola留言 · 簽名 2025年10月24日 (五) 11:31 (UTC)[回复]

大陆:意共 台灣:義共 港澳:意共 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意共""義共""意共"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「義大利共產黨」的簡稱,應該是頗常用的縮寫,先提出看看有沒有可能錯誤轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年10月9日 (四) 16:20 (UTC)[回复]

@Ericliu1912原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现」,出現次數不夠。可能的錯誤轉換,「有意共同」--Kethyga留言2025年10月9日 (四) 17:14 (UTC)[回复]
(※)注意社會主義共和國中也有「義共」。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年10月15日 (三) 15:31 (UTC)[回复]