Japanische Schrift
| Japanische Schrift | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Schrifttyp | Logografie und Silbenschrift | ||||||||||||||||
| Sprachen | Japanisch | ||||||||||||||||
| Verwendungszeit | max. 5. Jahrhundert bis heute | ||||||||||||||||
| Verwendet in | Japan, Palau (auf Angaur) | ||||||||||||||||
| Offiziell in | |||||||||||||||||
| Unicodeblock | U+4E00–U+9FBF Kanji U+3040–U+309F Hiragana U+30A0–U+30FF Katakana | ||||||||||||||||
| ISO 15924 | Jpan (allgemein) Hani (Kanji) Hira (Hiragana) Kana (Katakana) Hrkt (Hiragana+Katakana) Latn (Latein) | ||||||||||||||||
| zu transkribieren | Hepburn | ISO 3602 | JSL | wāpuro | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| original | modifiziert | Strict: Nihon | Loose: Kunrei | |||
| -a + a | aa | ā (aa)* | ā | â | aa | aa |
| -i + i | ii | ii | ī | î | ii | ii |
| -u + u | ū (uu)** | ū (uu)** | ū | û | uu | uu |
| -e + i (jap.) | ei | ei | ei | ei | ei | ei |
| -e + i (sino-jap.) | ei | ei | ē | ê | ei | ei |
| -e + e | ee | ē (ee)* | ē | ê | ee | ee |
| -o + u | ō (ou)** | ō (ou)** | ō | ô | ou/oo | ou |
| -o + o | ō (oo)* | ō (oo)* | ō | ô | oo | oo |
| Dehnungszeichen ー | — | — | — | ^ | Vokalverdoppelung | — |
| さ, サ | sa | sa | sa | sa | sa | sa |
| ざ, ザ | za | za | za | za | za | za |
| し, シ | shi | shi | si | si | si | shi, si |
| ち, チ | chi | chi | ti | ti | ti | chi, ti |
| ず, ズ | zu | zu | zu | zu | zu | zu |
| つ, ツ | tsu | tsu | tu | tu | tu | tsu, tu |
| ふ, フ | fu | fu | hu | hu | hu | fu, hu |
| づ, ヅ | zu | zu | du | zu | du | du |
| じ, ジ | ji | ji | zi | zi | zi | ji, zi |
| ぢ, ヂ | ji | ji | di | zi | di | di |
| ら, ラ | ra | ra | ra | ra | ra | ra |
| わ, ワ | wa | wa | wa | wa | wa | wa |
| を, ヲ | o | o | wo | o/wo | wo | wo |
| や, ヤ | ya | ya | ya | ya | ya | ya |
| ん, ン vor m*, b*, p* | m | n | n | n | n̄ | n |
| ん, ン vor a, i, u, e, o, y*, n* | n/n- | n' (n bei n*) | n’ | n' | n' | nn, n' |
| Stopflaut (っ, ッ) | (Erst-)Konsonantenverdopplung, aber cch → tch | (Erst-)Konsonantenverdopplung | ||||
| Partikel は | wa | wa | ha | wa | wa | ha |
| Partikel へ | e | e | he | e | e | he |
| Substantiv groß | nein | nein | darf | darf | nein | darf |
| Betonung | nein | nein | nein | nein | ´, `, ˆ | nein |
| * Wenn eine Wortgrenze zwischen den beiden Buchstaben vorhanden ist. ** Wenn eine Wortgrenze zwischen den beiden Buchstaben vorhanden ist oder die Kombination das Ende eines Verbs in der Schlussform ist. | ||||||
Rōmaji sind für die Japaner mittlerweile zur Standardmethode für Computer-Eingaben geworden, da in Japan fast alle Computer englische Tastaturen haben. Um auf einem japanischen Computer japanisch zu schreiben, buchstabiert man die einzelnen Silben gewöhnlich in Rōmaji, die auf dem Bildschirm zunächst als Kana erscheinen. Diese Romanisierung wird als wāpuro rōmaji (von engl. word processor) bezeichnet. Dabei werden im Wesentlichen sowohl Hepburn- als auch Kunrei- und Nippon-Romanisierungen akzeptiert. Besonderheiten dieses Systems sind, dass lange Vokale gemäß ihrer Kana-Schreibweise mit zwei Vokalzeichen eingegeben werden und dass kleine Kana durch ein vorangestelltes x eingegeben werden können.
Für die eingegebenen Silben bietet der Computer eine Liste mit möglichen Kanji bzw. Kanji-Kombinationen an, aus der man den richtigen Begriff auswählen kann. Nach der Bestätigung werden die Silben durch den ausgewählten Begriff ersetzt.
Fünfzig-Laute-Tafel
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die alphabetische Reihenfolge der Silben, wie sie etwa in japanischen Telefonbüchern oder Lexika benutzt wird, folgt den Zeilen der „50-Laute-Tafel“, die auf Japanisch gojūon genannt wird und die ihrerseits auf die Anordnung der Laute im Sanskrit und der Brahmi-Schrift zurückgeht.
Es gibt sowohl bei Hiragana als auch bei Katakana nicht genau 50, sondern je 46 Grund-Kana (gerade Laute). Bis 1945 waren es je 48; da ein anlautendes w- außer in der Silbe wa nicht mehr artikuliert wurde, wurden die Zeichen für wi und we (ゐ und ゑ bzw. ヰ und ヱ) abgeschafft und durch die Vokale i und e (い und え bzw. イ und エ) ersetzt. Einzig das wo (を bzw. ヲ) blieb trotz gleicher Aussprache wie der Vokal o erhalten, allerdings nur in seiner Funktion als Partikel für das Akkusativobjekt, da es hier einen wertvollen Dienst zum schnellen Erfassen der Satzgliederung leistet; da diese Partikel immer in Hiragana (を) geschrieben wird, ist das Katakana-wo (ヲ) in der Praxis ebenfalls abgeschafft, es erscheint praktisch nur noch in Katakana-Tabellen. Alle anderen Verwendungen von wo wurden durch o ersetzt.
Die seit 1945 nicht mehr üblichen Zeichen sind in der folgenden Tabelle in runde Klammern gesetzt. Die eingeklammerten (w) zeigen an, dass dort früher ein (englisches) w gesprochen wurde, im heutigen Japanisch aber nicht mehr.
| K. | Transkription (Hepburn) | Hiragana | Katakana | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| – | a | i | u | e | o | あ | い | う | え | お | ア | イ | ウ | エ | オ | ||
| K | ka | ki | ku | ke | ko | か | き | く | け | こ | カ | キ | ク | ケ | コ | ||
| S | sa | shi | su | se | so | さ | し | す | せ | そ | サ | シ | ス | セ | ソ | ||
| T | ta | chi | tsu | te | to | た | ち | つ | て | と | タ | チ | ツ | テ | ト | ||
| N | na | ni | nu | ne | no | な | に | ぬ | ね | の | ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ | ||
| H | ha | hi | fu | he | ho | は | ひ | ふ | へ | ほ | ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ | ||
| M | ma | mi | mu | me | mo | ま | み | む | め | も | マ | ミ | ム | メ | モ | ||
| Y | ya | yu | yo | や | ゆ | よ | ヤ | ユ | ヨ | ||||||||
| R | ra | ri | ru | re | ro | ら | り | る | れ | ろ | ラ | リ | ル | レ | ロ | ||
| W | wa | (w)i | (w)e | (w)o | わ | (ゐ) | (ゑ) | を | ワ | (ヰ) | (ヱ) | ヲ | |||||
| Ń | n | ん | ン | ||||||||||||||
Diakritika
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Etwa seit 1945 werden zwei Akzentzeichen und kleinere angehängte Vokalbuchstaben systematisch verwendet, vorher nur in Zweifelsfällen und nach Laune des Schreibers. Bei alphabetischer Anordnung werden sie den entsprechenden unakzentuierten Zeichen beigeordnet.
Stimmhaftigkeit – Trübung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einige Kana können durch Hinzufügen zweier kleiner Striche (◌゙) – dakuten 濁点 oder nigori 濁, ugs. ten ten 点々 – oder eines kleinen Kreises (◌゚) – handakuten 半濁点 oder maru 丸 – in der Aussprache verändert werden, um weitere Silben zu erhalten. Dakuten (Nigori) macht den Laut stimmhaft oder „getrübt“. Handakuten (Maru) verwandelt h (f) in p und wird daher nur mit Zeichen aus der h-Reihe verwendet. So wird mittels Dakuten aus k→g, s (ts)→z ¹, t → d, h (f)→b und ch (sh)→j. Mit Handakuten (Maru) wird dagegen in der h-Reihe aus h (f) ein p.
Beispiele
- Mittels Dakuten (Nigori) von k → g – Beispiel: か = カ = ka → が = ガ = ga, beispielsweise in „hiragana“ – ひらがな – 平仮名 (deutsch Hiragana – jap. Morenschrift)
- Mittels Dakuten (Nigori) von h (f) → b – Beispiel: ふ = フ = hu (fu) → ぶ = ブ = bu, beispielsweise in „konbu“ – こんぶ – 昆布 (deutsch Konbu – essbarer Seetang)
- Mittels Dakuten (Nigori) von h (f) → b – Beispiel: ほ = ホ = ho → ぼ = ボ = bo, beispielsweise in „sanbo“ – さんぼう – 三宝 (deutsch Drei Schätze – des Buddhismus)
- Mittels Handakuten (Maru) von h (f) → p – Beispiel: ふ = フ = hu (fu) → ぷ = プ = pu, beispielsweise in „onpu“ – おんぷ – 音符 (deutsch Musiknote)
- Mittels Handakuten (Maru) von h (f) → p – Beispiel: ほ = ホ = ho → ぽ = ポ = po, beispielsweise in „ho ippo“ – ほ・いっぽ – 歩一歩 (deutsch Schritt für Schritt – Adverb)
- Mittels Dakuten (Nigori) von s (ts) → z ¹– Beispiel: す = ス = su → ず = ズ = zu, beispielsweise in „suzume“ – すずめ – 雀 (deutsch Spatz)
- Mittels Dakuten (Nigori) von t → d – Beispiel: た = タ = ta → だ = ダ = da, beispielsweise in „haneda“ – はねだ – 羽田 (deutsch Haneda – Stadtteil im Tokioter Bezirk Ōta)
- Mittels Dakuten (Nigori) von ch (sh) → j – Beispiel: し = シ = si (shi) → じ = ジ = ji (di, zi), beispielsweise in „kyūji“ – きゅうじ – 給仕 (deutsch Diener – Kellner, Laufbursche, Bürogehilfe)
- Anmerkung
- ¹ S – wie das s in Ast und Z – wie das s in Saft gesprochen
| K. | Transkription (Hepburn) | Hiragana | Katakana | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| G | ga | gi | gu | ge | go | が | ぎ | ぐ | げ | ご | ガ | ギ | グ | ゲ | ゴ | ||
| Z | za | ji | zu | ze | zo | ざ | じ | ず | ぜ | ぞ | ザ | ジ | ズ | ゼ | ゾ | ||
| D | da | ji | zu | de | do | だ | ぢ | づ | で | ど | ダ | ヂ | ヅ | デ | ド | ||
| B | ba | bi | bu | be | bo | ば | び | ぶ | べ | ぼ | バ | ビ | ブ | ベ | ボ | ||
| P | pa | pi | pu | pe | po | ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ | パ | ピ | プ | ペ | ポ | ||
Palatalisierung – Brechung (Ligatur)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Bei den palatalen oder so genannten gebrochenen Lauten (Digraphen oder yō·on) – sie kommen bei der Wiedergabe chinesischer Lehnwörter vor – folgt auf eine auf i auslautende Silbe (i·kō, zweite Spalte) eine (verkleinerte) mit y beginnende (ya·dan, achte Zeile). Zusammen bilden sie eine gemeinsame Silbe, so dass entweder nur ein einziger j-Laut gesprochen wird oder dieser ganz entfällt: aus pi und kleinem yu (ぴゅ / ピュ) wird pyu, ein s(h)i gefolgt von kleinem yo (しょ / ショ) würde ein Deutscher „scho“ schreiben.
| K. | Transkription (Hepburn) | Hiragana | Katakana | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| - | ya | yu | yo | ゃ | ゅ | ょ | ャ | ュ | ョ | ||
| K(i) | kya | kyu | kyo | きゃ | きゅ | きょ | キャ | キュ | キョ | ||
| S(i) | sha | shu | sho | しゃ | しゅ | しょ | シャ | シュ | ショ | ||
| T(i) | cha | chu | cho | ちゃ | ちゅ | ちょ | チャ | チュ | チョ | ||
| N(i) | nya | nyu | nyo | にゃ | にゅ | にょ | ニャ | ニュ | ニョ | ||
| H(i) | hya | hyu | hyo | ひゃ | ひゅ | ひょ | ヒャ | ヒュ | ヒョ | ||
| M(i) | mya | myu | myo | みゃ | みゅ | みょ | ミャ | ミュ | ミョ | ||
| R(i) | rya | ryu | ryo | りゃ | りゅ | りょ | リャ | リュ | リョ | ||
| G(i) | gya | gyu | gyo | ぎゃ | ぎゅ | ぎょ | ギャ | ギュ | ギョ | ||
| Z(i) | ja | ju | jo | じゃ | じゅ | じょ | ジャ | ジュ | ジョ | ||
| B(i) | bya | byu | byo | びゃ | びゅ | びょ | ビャ | ビュ | ビョ | ||
| P(i) | pya | pyu | pyo | ぴゃ | ぴゅ | ぴょ | ピャ | ピュ | ピョ | ||
Katakana bietet darüber hinaus weitere Möglichkeiten für Fremdwörter, im Japanischen nicht vorkommende Silben abzubilden, indem auch Silben auf andere Vokale mit kleinen Versionen der Vokale (ァ, ィ, ゥ, ェ, ォ) kombiniert werden. Die 1945 weggefallenen ヰ (wi) und ヱ (we) können so bspw. durch ウ (u) plus Vokal ersetzt werden (ウィ und ウェ), wenn die Laute in einer anderen Sprache vorkommen; außerdem wird bei ウォ im Gegensatz zu ヲ das w ausgesprochen. Mit Nigori wird aus dem Vokal endgültig eine Konsonantensilbe: ヴ = vu (dt. wu), die wiederum mit den anderen Vokalen kombiniert werden kann, z. B. ヴィ = vi. Aus su und zu (ス, ズ) plus i wird si und zi. Sche/she/še, –/je/že und tsche/che/če werden aus den Silben auf i (シ = s(h)i, ジ = z(h)i/ji, チ = ti/chi) mit kleinem e (ェ) gebildet. Bei t und d werden einerseits die Silben auf e (テ, デ) mit kleinem i zu ti bzw. di verbunden, andererseits die auf o (ト, ド) mit kleinem u (ゥ) zu tu und du. Die Silben ツ (tsu, dt. zu) und フ (fu/hu) können schließlich mit a, i, e und o kombiniert werden, so dass das u wegfällt. Letztere kann außerdem auch vom kleinen yu gefolgt werden: フュ (fyu).
| K. | Hepburn | Katakana | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| – | a | i | u | e | o | ァ | ィ | ゥ | ェ | ォ | |
| I | ye | イェ | |||||||||
| U | wi | we | wo | ウィ | ウェ | ウォ | |||||
| V(u) | va | vi | vu | ve | vo | ヴァ | ヴィ | ヴ | ヴェ | ヴォ | |
| S(u) | si | スィ | |||||||||
| Z(u) | zi | ズィ | |||||||||
| S(i) | she | シェ | |||||||||
| Z(i) | je | ジェ | |||||||||
| T(i) | che | チェ | |||||||||
| T(e)/T(o) | ti | tu | ティ | トゥ | |||||||
| D(e)/D(o) | di | du | ディ | ドゥ | |||||||
| T(u) | tsa | tsi | tse | tso | ツァ | ツィ | ツェ | ツォ | |||
| H(u) | fa | fi | fe | fo | ファ | フィ | フェ | フォ | |||
| S(y) | syu | スュ | |||||||||
| Z(y) | zyu | ズュ | |||||||||
| T(y) | tyu | テュ | |||||||||
| D(y) | dyu | デュ | |||||||||
| F(y) | fyu | fyo | フュ | フョ | |||||||
Iroha-jun
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Neben der Fünfzig-Laute-Tafel wird zur Festlegung einer Reihenfolge gelegentlich noch die iroha-jun (いろは順) verwendet. Sie ist ein aus der 2. Hälfte des 10. Jahrhunderts stammendes „Alphabet“ in Form eines Liedes, in dem jede mögliche Silbe genau einmal vorkommt (伊呂波歌 iroha-uta):
| Katakana (ohne Dakuten) |
Umschrift (Rōmaji) |
Kanji und Kana |
Übersetzung |
|---|---|---|---|
|
イロハニホヘト |
i ro ha ni ho he to |
色は匂へと |
Auch wenn Blumen duften, |
Die angegebenen Katakana geben dabei die damalige Originalaussprache wieder, im heutigen Japanisch klingen einige der Wörter etwas anders. Das Zeichen ン n fehlt, da es erst vor relativ kurzer Zeit als eigenständiges Zeichen eingeführt wurde; früher schrieb man für ein gesprochenes n als Behelf ム mu, was auch in diesem Gedicht der Fall ist. Dafür finden sich aber die beiden nach 1945 abgeschafften Zeichen ヰ wi und ヱ we.
Reformgedanken
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Im Laufe der Jahrhunderte hat sich die japanische Schrift zu dem wohl kompliziertesten Schriftsystem der Welt entwickelt. Viele Kanji können mehr als fünf verschiedene, selten bis zu fast einem Dutzend unterschiedliche Lesungen haben. Zudem kann ein gesprochenes Wort, ohne dass es hierfür allgemeine Regeln gäbe, sowohl mit verschiedenen Kanji als auch mit verschiedenen Okurigana-Varianten (Kana für die „Endungen“ eines Wortes) geschrieben werden. Schließlich gibt es noch Wörter, die rebusartig aus verschiedenen Kanji zusammengesetzt werden können: Zum Beispiel wurde das aus dem Portugiesischen übernommene Wort tabako (Zigarette, Tabak) mit den Kanji für Rauch und Gras wiedergegeben, aber nicht so ausgesprochen, wie diese Kanji normalerweise gelesen werden. Diese Entwicklung erreichte in der Meiji-Zeit ihren Höhepunkt, wobei es damals verbreiteter war als heutzutage, den Kanji Furigana (kleine Kana neben oder über den Kanji zur Ausspracheanleitung) beizufügen, um die Schrift lesbar zu halten.
Seit der Meiji-Ära hat es in Japan daher mehrmals Überlegungen gegeben, die japanische Schrift radikal zu reformieren. Die Vorschläge reichen von einer Beschränkung auf die Silbenschriften (wie z. B. im Koreanischen) mit weitgehendem Verzicht auf Kanji bis zu einer vollständigen Umstellung auf die lateinische Schrift (ähnlich wie es z. B. im Türkischen geschehen ist).
Dies scheiterte bisher an zahlreichen Faktoren:
- Japan hat seit mehreren Jahrhunderten eine weitreichende Alphabetisierung, weshalb die japanische Schrift tief in der Kultur verwurzelt ist. Japan war im 19. Jahrhundert sogar eine Zeit lang das am stärksten alphabetisierte Land der Welt.
- Die großen Bibliotheken und die jahrtausendealte umfangreiche Schriftkultur wären nur noch wenigen Gelehrten zugänglich und/oder müssten alle in ein neues System übertragen werden. Denn bei einem Wechsel bestünde die Gefahr, dass nachfolgende Generationen das alte Schriftsystem nicht mehr lesen können.
- Beim Schreiben beispielsweise nur mit Kana würde ein Text länger werden.
- Die japanische Sprache hat, vor allem bei den aus dem Chinesischen übernommenen Wörtern, ungewöhnlich viele Homonyme, die sich in Lateinschrift oder in Kana nicht mehr unterscheiden lassen würden. Die japanische Sprache ist mit nur etwas mehr als 100 verschiedenen möglichen Silben relativ „arm“ an Lauten – im Gegensatz z. B. zum Chinesischen, das etwa 400 verschiedene Silben kennt. Oft ist deswegen im Japanischen der Kontext eines Wortes wichtig, um dessen Bedeutung zu bestimmen.
- Auch manche Eigenheiten der japanischen Kultur würden so verloren gehen. So gibt es etwa für viele Vornamen mehrere verschiedene Schreibweisen, aus denen die Eltern meist nach ästhetischen Überlegungen eine auswählen: Beispielsweise kann der japanische Vorname Akira in Hiragana あきら, in Katakana アキラ und in Kanji u. a. 明, 光, 旭, 玲, 日明, 彰, 晶, 彬, 明朗, 晄, 徴 oder 亜喜良 geschrieben werden. Dieser Name ist zwar ein Extrembeispiel, aber die meisten Namen haben zumindest zwei oder drei verschiedene Schreibweisen. (Vergleiche z. B. im Deutschen die verschiedenen Schreibweisen von Philipp oder Meier.)
Im Jahr 1946 wurden im Zuge einer Schriftreform die Anzahl der Kanji („Kanji für den täglichen Gebrauch“, 当用漢字 Tōyō-Kanji) auf 1850 reduziert (1981 kamen 95 wieder hinzu als Jōyō-Kanji, 常用漢字), die Schreibweise vieler Kanji vereinfacht, die Zahl der Lesungen eines Kanji deutlich verringert und neue Regeln für die Verwendung von Hiragana, Katakana, Okurigana und Furigana aufgestellt. Seit 2010 gilt eine neue Jōyō-Kanji-Liste mit 2136 Zeichen, bei der 196 Kanji hinzugefügt und fünf aus der alten Liste entfernt wurden.
Zum Lernaufwand im Schulunterricht siehe Schule in Japan.
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Quellen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Hiroki Ogawa: Shurei-mon. Schriftzug am Eingangstor. In: commons.wikimedia.org. Meta-Wiki organisation, Wikimedia Foundation, 23. April 2016, abgerufen am 11. April 2023 (horizontale historische Schreibweise und -richtung von rechts nach links am Tor Shurei-mon in Naha auf Okinawa.).
- ↑ Bruno Lewin, Wolfram Müller-Yokota, Michio Fujiwara: Einführung in die japanische Sprache. Vierte verbesserte Auflage. 4. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1990, ISBN 3-447-03042-9, Lektion 2, S. 54, 2.2.2.1 (Vorschau in der Google-Buchsuche): „Die chinesische Schriftzeichen haben im japanischen Gebrauch grundsätzlich zwei Lesarten: eine reinjapanische (sog. kun-Lesung) und eine sinojapanische (sog. on-Lesung).“
- ↑ Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen. Band X Geschichte der japanischen Litteratur von Karl Florenz, Leipzig, C.F.Amelangs Verlag, zweite Ausgabe, 1909, S. 7.
- ↑ Volker Grassmuck: Die japanische Schrift und ihre Digitalisierung. In: Winfried Nöth, Karin Wenz (Hrsg.): Intervalle 2. Medientheorie und digitale Medien. Kassel University Press, Kassel 1999., ISBN 3-933146-05-4 (Kapitel auch online.) ( vom 6. Januar 2007 im Internet Archive), abgerufen am 23. April 2019; Unterabschnitt „Die Zeichen der Han“.
- ↑ Die chinesische Schriftzeichen werden auch als Hanzi (chin. 漢字) bezeichnet. Dieselben Zeichen werden in Japan als Kanji (jap. 漢字) und in Korea als Hanja (kor. 漢字) ausgesprochen.
- ↑ Begriff „Hanzi – 漢字“. chinesische Schriftzeichen. In: dict.leo.org. Leo GmbH, abgerufen am 21. Juli 2023 (chinesisch, deutsch, Die selben chinesische Schriftzeichen werden in verschiedenen Ländern anders ausgesprochen.).
- ↑ Begriff „Kanji – 漢字“. chinesische Schriftzeichen. In: wadoku.de. Wadoku e. V, abgerufen am 21. Juli 2023 (japanisch, deutsch, Die selben chinesische Schriftzeichen werden in verschiedenen Ländern anders ausgesprochen.).
- ↑ Die beiden Zeichen 沢 und 澤 sind identisch, wobei 沢 als reformiertes Zeichen seit der Schriftreform 1946 offiziell das alte Zeichen 澤 im Alltag ersetzt hat.
- ↑ Abweichungen von der Hepburn-Konvention bei AniDB: Macron usage for long vowels Not accepted.
- ↑ Rōmaji-Konvention einer Fansub-Gruppe: Full romaji in names (Youko, not Yoko; Ryuuzouji, not Ryuzoji etc).
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Nanette Gottlieb: Kanji Politics. Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul International, London 1996, ISBN 0-7103-0512-5.
- Yaeko Sato Habein: The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press, Tokyo 1984, ISBN 0-86008-347-0.
- Wolfgang Hadamitzky: Kanji & Kana – Die Welt der japanischen Schrift in einem Band. Iudicium, München 2012, ISBN 978-3-86205-087-1.
- Wolfgang Hadamitzky u. a.: Langenscheidts Großwörterbuch Japanisch–Deutsch. Zeichenwörterbuch. Langenscheidt, München 1997, ISBN 3-468-02190-9.
- Wolfgang Hadamitzky u. a.: Japanisch-deutsches Zeichenwörterbuch. Buske, Hamburg 2002, ISBN 3-87548-320-0.
- James W. Heisig, Klaus Gresbrand: Die Kana lernen und behalten. Frankfurt am Main 2006, ISBN 3-465-04008-2.
- James W. Heisig, Robert Rauther: Die Kanji lernen und behalten. Bedeutung und Schreibweise der japanischen Schriftzeichen. Frankfurt am Main 2005, ISBN 3-465-03411-2.
- Wolfram Müller-Yokota: Schrift und Schriftgeschichte. In: Bruno Lewin u. a. (Hrsg.): Sprache und Schrift Japans. Brill, Leiden 1989, S. 185 ff.
- Christopher Seeley: A History of Writing in Japan. Brill Academic Publishers, Leiden 1991, ISBN 90-04-09081-9.
- Christopher Seeley: A History of Writing in Japan. University of Hawaii Press, Honolulu 2000, ISBN 0-8248-2217-X.
- Christopher Seeley: The Japanese Script since 1900. In: Visible Language. Band 18, Nr. 3, 1984, ISSN 0022-2224, S. 267–302.
- Harald Suppanschitsch, Jürgen Stalph: Japanische Sprache und Schrift. IUDICIUM, München 2001, ISBN 3-89129-399-2.
- Jürgen Stalph: Das japanische Schriftsystem. In: Hartmut Günther, Otto Ludwig (Hrsg.): Schrift und Schriftlichkeit. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung. (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft). Band 10.2. de Gruyter, Berlin 1996, S. 1413–1427.
- Nanette Twine: Language and the Modern State. The Reform of Written Japanese. Routledge, London 1991, ISBN 0-415-00990-1.
- James Marshall Unger: Literacy and Script Reform in Occupation Japan. Reading Between the Lines. Oxford University Press, London 1996, ISBN 0-19-510166-9 (Auszug. ( vom 29. September 2013 im Internet Archive)).
- Viola Voß: Schrifttypologie und das japanische Schriftsystem. Weissensee, Berlin 2003, ISBN 3-89998-017-4.
- Peter-Matthias Gaede (Hrsg.): Das kaiserliche Japan (= GEO Epoche. Nr. 2). 2006.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Allgemein:
- Japanisch lernen. – auf nihongo4u.de
- Japanese Phonetic Database. – Allgemeine Information zur Umschrift – auf cjk.org (englisch)
- Reading Japanese Signs. – die Schrift in der freien Wildbahn – auf manythings.org (englisch)
- Furigana.jp – Getting Started. ( vom 18. Mai 2007 im Internet Archive) (englisch) – übersetzt japanische Webseiten und Texte zum besseren Verständnis und Lesen in drei verschiedene Formate: Furigana, Kana oder Romaji
- Kotobank. – Online-Lexikon – auf kotobank.jp (japanisch)
- Linksammlung und Onlineressourcen der Fakultät für Ostasienwissenschaften. von der Ruhr-Universität Bochum
- Helferlein:
- Japanisch-Umschriftkonverter. – Kana in Romaji, IPA, X-SAMPA auf shioya.fr (englisch)
- Japanisch-Umschriftkonverter. – Kanji in Kana, Romaji, IPA auf easypronunciation.com (englisch)
- Materialien für Lehrende und Lernende:
- Henrik Theilings Schriftenlehrer: Hiragana und Katakana online lernen bei theiling.de
- Thomas J. Golniks Japan-Seiten: Materialien für Lehrende und Lernende bei thomas-golnik.de
- Benri Nihongo – Kana – Ein Ausübungsbuch (PDF) (1,87 MB) bei brng.jp (chinesisch, englisch, japanisch)
- EMBJAPAN – Rezensionen zu Übungsbüchern der japanischen Schrift und Sprache. ( vom 18. September 2015 im Internet Archive) bei embjapan.de
- Wörterbücher:
- Wadoku: freies japanisch-deutsches Wörterbuch mit mehr als 230.000 geprüften Einträgen, wadoku.de
- Hans-Jörg Bibiko (basiert auf Daten von Wolfgang Hadamitzky): Japanisch-Deutsches Kanji-Lexikon, lingweb.eva.mpg.de
- Jim Breens WWWJDIC: Online Japanese Dictionary Service, edrdg.org (englisch, japanisch)
- Kim, Miwa und Andrew: Online Japanese Dictionary Service, jisho.org (englisch, japanisch)
- Gregory Bober und Archie Preston: Online Japanese Dictionary Service, tangorin.com (englisch, japanisch)
- Computerprogramme:
- JWPce. ( vom 7. März 2015 im Internet Archive), spezielle Textverarbeitung für Japanisch als Fremdsprache, inkl. Wörterbücher (freie Software, GPL, für Windows)
- JFC (freie Software, GPL) zum Erlernen der Kanji. ( vom 17. Juli 2014 im Internet Archive) (auch für Mac OS X)
- Moji ist eine Erweiterung für Mozilla Firefox, mit der man Wörter und Kanji nachschlagen kann. Wörterbücher sind u. a. für Deutsch und Englisch verfügbar (freie Software, GPL, englisch).
- Kanji Dictionary KanjiQuick 2.2. – Download-Seite ( vom 18. Dezember 2017 im Internet Archive) – Wörterbuch Kanji-Deutsch, Deutsch-Kanji mit Übersetzungs- und TTS-Modul („Text To Speech“)
- Kanji Gold (Freeware) zum Erlernen der Kanji (für Windows, englisch)
- Kanji-Trainer – kostenloses Online-Programm zum Kanji-Lernen mit Handschrifterkennung und Merksätzen zu jedem Zeichen
- KanjiGym Light ( vom 18. September 2013 im Internet Archive) – Freeware (für Java-Plattform) zum Üben von Bedeutung und Schreibweise der Kanji nach dem Heisig-System, s. o. Heisig/Rauther: Kanji lernen und behalten






