Jump to content

Malagasy language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Malgache language)
Malagasy
malagasy / مَلَغَسِ
Native to
EthnicityMalagasy
Native speakers
25 million[1][2]
Standard forms
Dialects
Malagasy Sign Language
Official status
Official language in
 Madagascar
Language codes
ISO 639-1mg
ISO 639-2mlg
ISO 639-3mlg – inclusive code
Individual codes:
xmv – Antankarana
bhr – Bara
buc – Bushi
msh – Masikoro
bmm – Northern Betsimisaraka
plt – Plateau Malagasy
skg – Sakalava
bzc – Southern Betsimisaraka
tdx – Tandroy-Mafahaly
txy – Tanosy
tkg – Tesaka
xmw – Tsimihety
Glottologmala1537
Linguasphere31-LDA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A woman speaking Malagasy

Malagasy (/ˌmæləˈɡæsi/ MAL-ə-GASS-ee;[3] Malagasy pronunciation: [malaˈɡasʲ]; Sorabe: مَلَغَسِ) is an Austronesian language and dialect continuum spoken in Madagascar. The standard variety, called Official Malagasy, is one of the official languages of Madagascar, alongside French.

Malagasy is the westernmost Austronesian language, brought to Madagascar with the settlement of Austronesian speakers from the Sunda Islands (about 7,300 kilometres or 4,500 miles away) around the 5th century AD or perhaps between the 7th and 13th centuries.[4][5] The Malagasy language is one of the Barito languages and is most closely related to the Maʼanyan language, still spoken on Borneo. Malagasy also includes numerous Malay loanwords,[6] from the time of the early Austronesian settlement and trading between Madagascar and the Sunda Islands.[7] After c. 1000 AD, Malagasy incorporated numerous Bantu and Arabic loanwords brought over by traders and new settlers.

Malagasy is spoken by around 25 million people in Madagascar and the Comoros. Most people in Madagascar speak it as a first language, as do some people of Malagasy descent elsewhere. Malagasy is divided in dozen dialects between 3 main dialect groups: Northern Malagasic, Central-Eastern Malagasic and Southern Malagasic. The central plateau of the island, where the capital Antananarivo and the old heartland of the Merina Kingdom is located, speaks the Merina dialect. The Merina dialect is the basis of Standard Malagasy, which is used by the government and media in Madagascar. Standard Malagasy is one of two official languages of Madagascar alongside French, in the 2010 constitution of the Fourth Republic of Madagascar.

Malagasy is written in the Latin script introduced by Western missionaries in the early 19th century. Previously, the Sorabe script was used, a local development of the Arabic script.

Classification

[edit]

The Malagasy language is the westernmost member of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family,[8] a grouping that includes languages from Indonesia, Malaysia, the Philippines and the Pacific Islands.

The comparison between numbers in Malay and Malagasy by De Vitré during his voyage to the East Indies in 1603

Similarities between Malagasy and Malay had been established since the 17th century[9] and Malagasy's relation with other Austronesian languages had already been noted by early scholars, such as the Dutch scholar Adriaan Reland in 1708.[10][11]

Among all Austronesian languages, Dahl (1951) demonstrated that Malagasy and Ma'anyan – an East Barito language spoken in Central Kalimantan, Indonesia, on the island of Borneo – were particularly closely related.[12] The language also has apparent influence from early Old Malay. Furthermore, there appears to be a Bantu influence or substratum in Malagasy phonotactics (Dahl 1988). There are some Sanskrit loanwords in Malagasy, which are said to have been borrowed via Malay and Javanese.[5]

Adelaar (1995) suggested that the vocabulary of Malagasy also contains many words that are of South Sulawesi origin.[13] Further evidence for this suggestion was presented by Blench (2018).[14]

Decimal numbers 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Proto-Austronesian, circa 4000 BC *isa *duSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq
Malagasy iray/isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo
Ma'anyan isa rueh telo epat dime enem pitu balu su'ey sapulu
Kadazan iso duvo tohu apat himo onom tu'u vahu sizam hopod
Dusun iso duo tolu apat limo onom turu walu siam hopod
Waray-Waray usá duhá tuló upát limá unóm pitó waló siyám napúlo
Tagalog isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu
Hiligaynon isa duha tatlu apat lima anum pito walu siyam pulo
Kinaray-a sara darwa tatlo apat lima anəm pito walo siyam pulû
Ilocano maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo
Chamorro maisa/håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu
Malay
(incl. Indonesian and Malaysian)
satu dua tiga empat lima enam tujuh (de)lapan sembilan sepuluh
Sundanese hiji dua tilu opat lima genep tujuh dalapan salapan sapuluh
Javanese siji loro telu papat limå nem pitu wålu sångå sepuluh
Tetum ida rua tolu haat lima neen hitu ualu sia sanulu
Fijian dua rua tolu lima ono vitu walu ciwa tini, -sagavulu
Tongan taha ua tolu nima ono fitu valu hiva -fulu
Samoan tasi lua tolu fa lima ono fitu valu iva sefulu
Maori tahi rua toru whā rima ono whitu waru iwa tekau
Hawaiian kahi lua kolu lima ono hiku walu iwa ʻumi

Etymology

[edit]

Malagasy is the demonym of Madagascar, from which it is taken to refer to the people of Madagascar in addition to their language.

History

[edit]
Malagasy Bible

Madagascar was first settled by Austronesian peoples from Maritime Southeast Asia from the Sunda Islands (Malay archipelago).[15] As for their route, one possibility is that the Indonesian Austronesian came directly across the Indian Ocean from Java to Madagascar. It is likely that they went through the Maldives, where evidence of old Indonesian boat design and fishing technology persists until the present.[16] The migrations continued along the first millennium, as confirmed by linguistic researchers who showed the close relationship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period.[17][18] The Malagasy language originates from the Southeast Barito languages, and the Ma'anyan language is its closest relative, with numerous Malay and Javanese loanwords.[7][19] It is known that Ma'anyan people were brought as labourers and slaves by Malay and Javanese people in their trading fleets, which reached Madagascar by c. 50–500 AD.[20][21] Later, c. 1000, the original Austronesian settlers mixed with Bantus and Arabs, amongst others.[22] There is evidence that the predecessors of the Malagasy dialects first arrived in the southern stretch of the east coast of Madagascar.[23] Adelaar (2017) proposes that a distinct Malagasy speech community had already been established in South Borneo before the early Malagasy speakers migrated to East Africa.[24]

Malagasy has a tradition of oratory arts and poetic histories and legends. The most well-known is the national epic, Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.[25]

Geographic distribution

[edit]

Malagasy is the principal language spoken on the island of Madagascar. It is also spoken by Malagasy communities on neighboring Indian Ocean islands such as Réunion, Mayotte and Mauritius. Expatriate Malagasy communities speaking the language also exist in Europe and North America.

[edit]

The Merina dialect of Malagasy is considered the national language of Madagascar. It is one of two official languages alongside French in the 2010 constitution put in place the Fourth Republic. Previously, under the 2007 constitution, Malagasy was one of three official languages alongside French and English. Malagasy is the language of instruction in all public schools through grade five for all subjects, and remains the language of instruction through high school for the subjects of history and Malagasy language.

Dialects

[edit]
Ethno-linguistic map of Madagascar

In his 1658 work Histoire de la grande isle Madagascar, Étienne de Flacourt provided one of the earliest known attempts to classify the Malagasy language into dialectal regions. He divided Malagasy into two main dialect groups: northern and southern. He noted significant lexical differences between them — for instance, the word ampela was used in the south to mean "woman" or "girl", while vaiavy was used in the north. Similarly, baba was a northern term for "father", whereas ray was used in the south.[26]

Flacourt also observed phonological variations. He noted similarities between the Tanosy and Antemoro dialects, especially their shared use of the ts sound in words like fotsy ("white"). In contrast, in the Masikoro and Mahafaly dialects, the ts sound is often replaced by t, producing foty for the same meaning.

Malagasy dialects can be divided between Northern dialects,[27] Central-Eastern malagasy, and Southern dialects . Northern malagasy dialects (Kibushi, Northern sakalava, Antakarana, Tsimihety, Northern betsimisaraka)[28] are heavily influenced by Swahili and French language.[29] Northern speakers use o like o in the word "other" which is uncommon to Plateaux and southern dialects [30] which use o as u in "Juan" in Spanish. Southern dialects[31] especially Tandroy, Mahafaly and Karimbola are the most archaic of all malagasy dialects.[32] They can be mistaken to polynesian languages phonetically. Central Eastern subgroup which contains Antesaka,Sahafatra, Southern Betsimisaraka and Plateau dialects which belongs the official malagasy stand in between the two groups. [33] Although considered a single ethnic group, the Sakalava speak at least two distinct dialects. The Southern Sakalava dialect is more closely related to Masikoro, while the Northern Sakalava dialect shares linguistic features with the Tsimihety dialect. The Betsimisaraka also demonstrate internal dialectal variation: the Northern Betsimisaraka dialect is closer to Tsimihety, whereas the Southern variant is more similar to Antambahoaka.[34]

Tree list of Malagasy dialects

[edit]
Comparative Vocabulary of Major Malagasy Dialects
# Gloss Northern Central eastern Southern
1 One Araika / Araiky Iray / Raika / Raiky Raiky
2 Two Aroa / Aroe Roa / Roy Roa
3 You Anô Anao Iha
4 He/She / Him/Her Izy Izy Ihy
5 Only Ihany / Avao Avao
6 Girl Manangy / Vaiavy Vehivavy Ampela
7 Fire Môtro Afo Afo
8 Earth Donia Tany Tany
9 Little Hely Kely Kely
10 White Malandy Fotsy Foty
11 Black Jôby Mainty Mainty
12 Good Tsara Tsara / Soa Soa
13 Fish Lôko Trondro Fia
14 Face Sôra Tarehy Tarehy
15 Dog Amboa / Fandroaka Amboa / Alika Amboa
16 Love Fitia Fitiavana Fitiava
17 Suffering Jaly Fijaliana Fijalia
18 And Ndreky Sy No
19 Message Hafatra Hafatra Hafatsy
20 To go/come back Mody Mody Moly
21 To sell Mivarotro Mivarotra Mivarotsy
22 Gone Lôso Lasa Lasa

Inspired by Gabriel Ferrand's book "Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches", published in 1909, Glottolog divides Malagasy into two principal dialect zones: Eastern (including Merina) and Western (including Sakalava), with an isogloss running roughly down the central spine of the island. In this model, the southern region is classified as western, while the central plateau and much of the north (excluding the far northern tip) are considered eastern.[36]

This binary classification is now widely viewed as outdated. It overlooks crucial grammatical, phonological, and lexical distinctions among Malagasy dialects. For example, Northern Betsimisaraka shares features with Northern Sakalava, placing it closer to western varieties, while Southern Betsimisaraka remains a typically eastern dialect. Similarly, dialects such as Tanosy, although traditionally grouped in the east, show structural and etymological affinities with western dialects like Bara and Southern Sakalava.

Ethnologue identifies 12 major varieties of Malagasy and treats them as separate languages. It distinguishes between dialects such as Northern and Southern Betsimisaraka, and between Northern and Southern Sakalava, which is a step toward acknowledging internal diversity. However, it still fails to represent the full diversity of the dialect continuum in Madagascar. In reality, more than more than 20 dialects are spoken, many of which are entirely absent from Glottolog and Ethnologue. Dialects such as Sakalava Anjoaty, Karimbola, and Sahavoay are completely neglected.

The following is the classification of Malagasy dialects according to Ethnologue:

The Eastern dialects are:

  • Northern Betsimisaraka Malagasy (1,270,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka on the northeastern coast of the island
  • Southern Betsimisaraka Malagasy (2,000,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka in the North of the region Vatovavy Fito Vinany.
  • Plateau (Merina) Malagasy (10,893,000 speakers) – spoken in the centre of the island.
  • Tanosy Malagasy (639,000 speakers) – spoken by the Antanosy people in the south of the island.
  • Tesaka Malagasy (1,130,000 speakers) – spoken by the Antaisaka people in the southeast of the island.[37]

The Western dialects are:

  • Antankarana Malagasy (156,000 speakers) – spoken by the Antankarana in the northern tip of the island.
  • Bara Malagasy (724,000 speakers) – spoken by the Bara people in the south of the island
  • Masikoro Malagasy (550,000 speakers) – spoken by the Masikoro in the southwest of the island.
  • Sakalava Malagasy (1,210,000 speakers) – spoken by the Sakalava people on the western coast of the island.
  • Tandroy-Mahafaly Malagasy (1,300,000 speakers) – spoken by the Antandroy and the Mahafaly people on the southern tip of the island
  • Tsimihety Malagasy (1,615,000 speakers) – spoken by the Tsimihety people.[37]

Additionally, the Bushi dialect (41,700 speakers) is spoken on the French overseas territory of Mayotte,[38] which is part of the Comoro island chain situated northwest of Madagascar.

Writing system

[edit]
Sorabe Malagasy Arabic script
Malagasy version of the Book of Mormon, in Latin script with the letter ô

The language has a written literature going back presumably to the 15th century. When the French established Fort-Dauphin in the 17th century, they found an Arabico-Malagasy script in use, known as Sorabe ("large writings"). This Arabic-derived Sorabe alphabet was mainly used for astrological and magical texts. The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy-Dutch vocabulary from the early 17th century, which was first published in 1908 by Gabriel Ferrand[39] though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century.[22]

The first bilingual renderings of religious texts are those by Étienne de Flacourt,[40] who also published the first dictionary of the language.[41] Radama I, the first literate representative of the Merina monarchy, though extensively versed in the Arabico-Malagasy tradition,[42] opted in 1823 for a Latin system derived by David Jones and invited the Protestant London Missionary Society to establish schools and churches. The first book to be printed in Malagasy using Latin characters was the Bible, which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestant missionaries working in the highlands area of Madagascar.[43]

The current Malagasy alphabet consists of 21 letters: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. The orthography maps rather straightforwardly to the phonemic inventory. The letters i and y both represent the /i/ sound (y is used word-finally, and i elsewhere), while o is pronounced /u/ (except in the northern dialects, where it corresponds to /o/). The affricates /ʈʂ/ and /ɖʐ/ are written tr and dr, respectively, while /ts/ and /dz/ are written ts and j. The letter h is often silent. All other letters have essentially their IPA values. The letters c, q, u, w and x are not part of the Malagasy alphabet, but are used in some foreign loanwords.[44]

Mp and occasionally nt may begin a word, but they are pronounced /p, t/.

@ is used informally as a short form for amin'ny, which is a preposition followed by the definite form, meaning for instance with the.

Sorabe alphabet with corresponding Latin Letters[45]
Isolated Final Medial Initial IPA Modern
Latin
ا ـا ا /ʔ/ -
ب ـب ـبـ بـ /b, ᵐb/ b / mb
ت ـة ـتـ تـ /ts, ⁿts/ ts / nts
ج ـج ـجـ جـ /dz, ⁿdz/ j / nj
ڊ ـڊ ڊ /d/ d
ر ـر ر /r/ r
رّ ـرّ رّ /ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ/ dr / ndr / tr / ntr
س ـس ـسـ سـ /s/ s
ـࢋ ـࢋـ ࢋـ /t, ⁿt/ t / nt
ع ـع ـعـ عـ /ŋ/
غ ـغ ـغـ غـ /g, ᵑɡ/ g / ng
ٯ ـٯ ـڧـ ڧـ /f/ f
ٯّ ـٯّ ـڧّـ ڧّـ /p, ᵐp/ p / mp
ك ـك ـكـ كـ /k, ᵑk/ k / nk
ل ـل ـلـ لـ /l/ l
م ـم ـمـ مـ /m/ m
ن ـن ـنـ نـ /n/ n
و ـو و /v/ v
ه ـه ـهـ هـ /h/ h
ي ـي ـيـ يـ /z/ z

Diacritics

[edit]

Diacritics are not obligatory in standard Malagasy, except in the case where its absence leads to an ambiguity: tanàna ("city") must have the diacritic to discriminate itself from tanana ("hand"). They may however be used in the following ways:

  • ◌̀ (grave accent) shows the stressed syllable in a word. It is frequently used for disambiguation. For instance in tanàna (town) and tanana (hand), where the word that is an exception to the usual pronunciation rules (tanàna) gets an accent. Using the accent on the word that follows the pronunciation rules (tànana) is less common, mainly in dictionaries.[clarification needed] (This is very similar to the usage of the grave accent in Italian.)
  • ◌́ (acute accent) may be used in
    • very old dictionaries, along with grave accent
    • dialects such as Bara
    • French (Tuléar) and French-spelled (Antsirabé) names. Malagasy versions are Toliara or Toliary and Antsirabe.
  • ◌̂ (circumflex) is used as follows:
    • ô shows that the letter is pronounced /o/ and not /u/, in Malagasified foreign words (hôpitaly) and dialects (Tôlan̈aro). In standard Malagasy, ao or oa (as in mivoaka) is used instead.
    • sometimes the single-letter words a and e are written â and ê but it does not change the pronunciation
  • ◌̈ (diaeresis) is used with in dialects for a velar nasal /ŋ/. Examples are place names such as Tôlan̈aro, Antsiran̈ana, Iharan̈a, Anantson̈o. This can be seen in maps from FTM, the national institute of geodesy and cartography.
  • ◌̃ (tilde) is used in ñ sometimes, perhaps when the writer cannot produce an (although ng is also used in such cases). In Ellis' Bara dialect dictionary, it is used for velar nasal /ŋ/ as well as palatal nasal /ɲ/.

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]
Front Central Back
Close i ⟨i, y⟩ u ⟨o⟩
Mid e ⟨e⟩ o ⟨ô, ao, oa⟩
Open a ⟨a⟩

After a stressed syllable, as at the end of most words and in the final two syllables of some, /a, u, i/ are reduced to [ə, ʷ, ʲ]. (/i/ is spelled ⟨y⟩ in such cases, though in monosyllabic words like ny and vy, ⟨y⟩ is pronounced as a full [i].) Final /a/, and sometimes final syllables, are devoiced at the end of an utterance. /e/ and /o/ are never reduced or devoiced. The large number of reduced vowels, and their effect on neighbouring consonants, give Malagasy a phonological quality not unlike that of Portuguese.

/o/ is marginal in Merina dialect, found in interjections and loan words, though it is also found in place names from other dialectical areas. /ai, au/ are diphthongs [ai̯, au̯] in careful speech, [e, o] or [ɛ, ɔ] in more casual speech. /ai/, whichever way it is pronounced, affects following /k, ɡ/ as /i/ does.

Consonants

[edit]
Labial Dental Alveolar Retroflex Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩ n ⟨n⟩ ŋ ⟨n̈⟩
Plosive
and
affricate
voiceless plain p ⟨p⟩ t ⟨t⟩ ts ⟨ts⟩ ʈʳ ⟨tr⟩ k ⟨k⟩
prenasal ᵐp ⟨mp⟩ ⁿt ⟨nt⟩ ⁿts ⟨nts⟩ ᶯʈʳ ⟨ntr⟩ ᵑk ⟨nk⟩
voiced plain b ⟨b⟩ d ⟨d⟩ dz ⟨j⟩ ɖʳ ⟨dr⟩ ɡ ⟨g⟩
prenasal ᵐb ⟨mb⟩ ⁿd ⟨nd⟩ ⁿdz ⟨nj⟩ ᶯɖʳ ⟨ndr⟩ ᵑɡ ⟨ng⟩
Fricative voiceless f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ h ⟨h⟩
voiced v ⟨v⟩ z ⟨z⟩
Lateral l ⟨l⟩
Trill r ⟨r⟩

The alveolars /s ts z dz l/ are slightly palatalized. /ts, dz, s, z/ vary between [ts, dz, s, z] and [tʃ, dʒ, ʃ, ʒ], and are especially likely to be the latter when followed by unstressed /i/: Thus French malgache [malɡaʃ] 'Malagasy'. The velars /k ɡ ᵑk ᵑɡ h/ are palatalized after /i/ (e.g. alika [alikʲa] 'dog'). /h/ is frequently elided in casual speech.

The reported postalveolar trilled affricates /ʈʳ ᶯʈʳ ɖʳ ᶯɖʳ/ are sometimes simple stops, ᶯʈ ɖ ᶯɖ], but they often have a rhotic release, [ʈɽ̊˔ ᶯʈɽ̊˔ ɖɽ˔ ᶯɖɽ˔]. It is not clear if they are actually trilled, or are simply non-sibilant affricates [ʈɻ̊˔ ᶯʈɻ̊˔ ɖɻ˔ ᶯɖɻ˔]. However, in another Austronesian language with a claimed trilled affricate, Fijian, trilling occurs but is rare, and the primary distinguishing feature is that it is postalveolar.[46] The Malagasy sounds are frequently transcribed [ʈʂ ᶯʈʂ ɖʐ ᶯɖʐ], and that is the convention used in this article.

In reduplication, compounding, possessive and verbal constructions, as well as after nasals, fricatives and liquids, 'spirants' become stops, as follows:

Malagasy sandhi
voiced voiceless
spirant stop spirant stop
v b f p
l d
z dz s ts
r ɖʳ (ɖʐ)
h k

Stress

[edit]

Here, stressed syllables are indicated by grave diacritics ⟨à⟩, although these diacritics are normally not used.

Words are generally accented on the penultimate syllable, unless the word ends in ka, tra and often na, in which case they are stressed on the antepenultimate syllable. Secondary stresses exist in even-numbered syllables from the last stressed syllable, when the word has more than four syllables (fàmantàranàndro [ˌfamˌtarˈnandʐʷ] "watch, clock"). Neither prefixation nor suffixation affect the placement of stress.

In many dialects, unstressed vowels (except /e/) are devoiced, and in some cases almost completely elided; thus fanòrona is pronounced [fə̥ˈnurnə̥].

Tonogenesis

[edit]

According to Penelope Howe in 2019, Central Malagasy is undergoing tonogenesis, with syllables containing voiced consonants are "fully devoiced" and acquire a low tone (/ba/[b̥à]), while those containing unvoiced consonants acquire a high tone (/pa/[pá]). However, this development appears to not occur in posttonic syllables, and she called it "pitch accent" instead.[47]

Grammar

[edit]

Word order

[edit]

Malagasy has a verb–object–subject (VOS) word order:

Mamaky

reads

boky

book

ny

the

mpianatra

student

Mamaky boky ny mpianatra

reads book the student

"The student reads the book"

Nividy

bought

ronono

milk

ho

for

an'ny

the

zaza

child

ny

the

vehivavy

woman

Nividy ronono ho an'ny zaza ny vehivavy

bought milk for the child the woman

"The woman bought milk for the child"

Within phrases, Malagasy order is typical of head-initial languages: Malagasy has prepositions rather than postpositions (ho an'ny zaza "for the child"). Determiners precede the noun, while quantifiers, modifying adjective phrases, and relative clauses follow the noun (ny boky "the book(s)", ny boky mena "the red book(s)", ny boky rehetra "all the books", ny boky novakin'ny mpianatra "the book(s) read by the student(s)").

Somewhat unusually, demonstrative determiners are repeated both before and after the noun ity boky ity "this book" (lit. "this book this").

Verbs

[edit]

Verbs have syntactically three productive "voice" forms according to the thematic role they play in the sentence: the basic "agent focus" forms of the majority of Malagasy verbs, the derived "patient focus" forms used in "passive" constructions, and the derived "goal focus" forms used in constructions with focus on instrumentality. Thus

  • (1) Manasa ny tanako amin'ny savony aho. ("I am washing my hands with soap.")
  • (2) Sasako amin'ny savony ny tanako. ("My hands are washed with soap by me.")
  • (3) Anasako ny tanako ny savony. ("It is with soap that my hands are washed by me.")

all mean "I wash my hands with soap" though focus is determined in each case by the sentence initial verb form and the sentence final (noun) argument: manasa "wash" and aho "I" in (1), sasako "wash" and ny tanako "my hands" in (2), anasako "wash" and ny savony "soap" in (3). There is no equivalent to the English preposition with in (3).

Verbs inflect for past, present, and future tense, where tense is marked by prefixes (e.g. mividy "buy", nividy "bought", hividy "will buy").

Nouns and pronouns

[edit]

Malagasy has no grammatical gender, and nouns do not inflect for number. However, pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms (cf. io boky io "that book", ireto boky ireto "these books").

There is a complex series of demonstrative pronouns, depending on the speaker's familiarity with the referent.[48]

The following set of pronouns are the pronouns found in Standard Malagasy. Note: the nominative first person singular pronoun is divided between a long and short form; the long form occurs before a verb (focalized or topicalized subjects) and the short form after a verb. The genitive first and second person pronouns are also divided between long and short forms; the long form occurs if the root ends with anything but [na], [ka*] or [tra]; if the stem ends with [na], the long form also occurs but [na] is deleted; and if the stem ends with [ka*] or [tra], the final vowel of the root is deleted and the short form occurs.[49]

Nominative Genitive Accusative
1st person singular izaho/aho -ko/-o ahy
plural exclusive izahay -nay/-ay anay
inclusive isika -ntsika/-tsika antsika
2nd person singular ianao -nao/-ao anao
plural ianareo -nareo/-areo anareo
3rd person singular izy -ny antsy
plural izy (ireo) -ny azy (ireo)

Deixis

[edit]

Malagasy has a complex system of deixis (these, those, here, there, etc.), with seven degrees of distance as well as evidentiality across all seven. The evidential dimension is prototypically visible vs. non-visible referents; however, the non-visible forms may be used for visible referents which are only vaguely identified or have unclear boundaries, whereas the visible forms are used for non-visible referents when these are topical to the conversation.[50]

Malagasy deixis
proximal medial distal
Adverbs
(here, there)
NVIS atỳ àto ào àtsy àny aròa* arỳ
VIS etỳ èto èo ètsy èny eròa erỳ
Pronouns
(this, that)
(these, those)
NVIS izatỳ* izàto* izào izàtsy* izàny izaròa* izarỳ*
VIS itỳ ìto ìo ìtsy ìny iròa* irỳ
VIS.PL irèto irèo irètsy irèny ireròa* irerỳ*

Notes:

  • Diacritics in deixis are not mandatory in Malagasy.
  • Deixis marked by a * are rarely used.

Vocabulary

[edit]

Malagasy shares much of its basic vocabulary with the Ma'anyan language, a language from the region of the Barito River in southern Borneo. The Malagasy language also includes some borrowings from Sanskrit, Arabic and Bantu languages (especially the Sabaki branch, from which most notably Swahili derives), and more recently from French and English.

Malagasy Words of Sanskrit Origin
# Gloss Sanskrit Standard Malagasy
1 Debt दोष (doṣa) Trosa
2 Work आयास (āyāsa) Asa
3 Palace / Castle मण्डप (maṇḍapa) Lapa
4 Lover सखी (sakhī) Sakaiza
5 Arm संधि (saṃdhi) Sandry
6 History/Story तन्त्र (tantra) Tantara
7 To check जागरण (jāgaraṇa) Mizaha (To watch in Northern dialects)
8 Good आचार (ācāra) Tsara
9 Month (April-May) वैशाख (Vaiśākha) Sakave
10 To judge विचार (vicāra) Mitsara
11 Ginger शृङ्गवेर (śṛṅgaver) Sakaviro
12 Because साध्य (sādhya) Satria
13 Food अन्न (anna) Hanina

[51]

Malagasy Words of Swahili Origin
# Gloss Swahili Standard Malagasy
1 Ship Chombo Sambo
2 Paper Karatasi Taratasy
3 Speech Habary Kabary
4 Eye Macho Maso
5 Clothes Kanzu Akanjo
6 Onion Kitunguu Tongolo
7 Fable / Story Ngano Angano
8 Bedbug Kunguni Kongona
9 Backpack / Bag Kitapu Kitapo
10 Crocodile Mamba Mamba
11 Donkey Punda Ampondra
12 Cat Paka Saka
13 Cow Ng’ombe Omby
14 Chicken Kuku Akoho
15 Rice Vali Vary
16 White man / European Wazungu Vazaha
17 Witch / Sorcerer Mchawi Mpamosavy
18 Path / Way / Road Njia Dia
19 Indian (South Asian) Karani Karana
20 Guest/Foreigner Wageni Vahiny
21 Wage/Salary Gharama Karama
22 Shiny ng’ara Mangirana
23 Mattress Godoro Kidoro
Malagasy Words of Arabic and European Origins
Malagasy Word Dialect Etymological Source Original Language Gloss
Amesa Antaifasy Mes Dutch Knife
Meso Antakarana
Mesa Tanosy
Amely Antaifasy Morelle noire French Black nightshade
Mely Bara
Tafasiry Antaifasy Tafsīr (تفسير) Arabic Tale
Lajoly Bara La geôle French Jail
Kazaha Antaifasy Cassava English Cassava
Antemoro
Betsileo
Sarisoky Antaifasy Soursop English Soursop
Antemoro
Kôpy Antaifasy Cup English Cup
Jigny Antaifasy Jinn (الجنّ) Arabic Jinn
Antemoro
Tanosy
Antambahoaka
Tanala
Tamatesy Vezo Tomatoes English Tomatoes
Antaifasy
Zarikô Northern Betsimisaraka Haricot French Bean
Antakarana
Lekôly Antakarana École French School
Northern Betsimisaraka
Northern Sakalava
Tsimihety
Lakilasy Antemoro La classe
Antaifasy
Antesaka
Sekoly Betsileo School English
Merina
Vakinankaratra
Ariary Standard Malagasy Rial (ريال) Arabic Money
Kabeso Southern Sakalava Cabeça Portuguese Head
Drala Vezo Dollar English Money
Masikoro
Miarahaba All dialects Marḥabā (مرحبا) Arabic To greet
Basy All dialects Busse[52] Dutch Gun
Mpingaratse Tandroy Espingarda Portuguese
Malemy All dialects Layyin (لَيِّن) Arabic Soft

Malagasy contains many words that derive from Malay which have completely different original definitions unlike those of its close relative Ma'anyan:[53]

Meaning Ma'anyan Malagasy Malay etymon
Word direct correspondence
based on sound change
actual meaning
back wading lamosina lembusir, lambung sisir back of a slaughtered animal i.e. sirloin (lit. 'flank side')
shoulder papale soroka suduk spade
finger kingking rantsana rancang pole, stake
foot pe'e tomboka tumbuk to pound (of earth, rice)
vulva tingy tinggi high

In 1603, Frederick de Houtman published in Amsterdam the Spraeck ende Woord-boeck inde Maleysche ende Madagaskarsche Talen, which contains a Dutch–Malagasy vocabulary and dialogues.[54] De Houtman had learned Malagasy (Old Northern Betsimisaraka dialect) during his stay at Sainte-Marie and in Antongil Bay.[55][56] The Malagasy vocabulary probably came from a Malagasy interpreter from these regions, who had spent four years with the Dutch and knew Dutch well.[57] At the same time, in 1603, François Martin de Vitré noted a list of numbers in Southwestern Malagasy (Old Vezo or Old Masikoro) during his passage at Saint-Augustin Bay.[58] Thus, Malay and Malagasy appear side by side in their works suggesting similarities.

Numbers in Old Malagasy (Southern and Northern in 1603)
# Gloss Martin de Vitré (Saint-Augustin Bay, 1603) Frederick de Houtman (Saint-Marie & Antongil Bay, 1603) Standard Malagasy
1 one Issa Issa / Areick Isa/Iray
2 two Roue Roo roa
3 three Tello Tello telo
4 four Effad Efferts efatra
5 five Lime Dimi dimy
6 six Enning Ennin enina
7 seven Fruto Fitoe fito
8 eight Vvoulo Wallou valo
9 nine Siday Sivy sivy
10 ten Faule Foelou folo
20 twenty Roo poelo roapolo
21 twenty-one Roo poelo areick iraika ambin’ny roapolo
22 twenty-two Roo poelo roo roa ambin’ny roapolo
23 twenty-three Roo poelo tello telo ambin’ny roapolo
24 twenty-four Roo poelo efferts efatra ambin’ny roapolo
25 twenty-five Roo poelo dimi dimy ambin’ny roapolo
26 twenty-six Roo poelo ennin enina ambin’ny roapolo
27 twenty-seven Roo poelo fitoe fito ambin’ny roapolo
28 twenty-eight Roo poelo wallou valo ambin’ny roapolo
29 twenty-nine Roo poelo sivy sivy ambin’ny roapolo
30 thirty Tello poelo telopolo
40 forty Effert poelo efapolo
50 fifty Dimy poelo dimampolo
60 sixty Ennin poelo enimpolo
70 seventy Fitou poelo fitopolo
80 eighty Wallou poelo valopolo
90 ninety Sivy poelo sivifolo
100 hundred Siatou zato
1000 thousand Heetsi arivo
Collected Lexical Items by Houtman (Old Northern Malagasy)
# Gloss Old Northern Malagasy (Saint-Marie & Antongil Bay, 17th c.) Standard Malagasy
1 You Hannau Anao
2 Ship Laccan Lakana
3 Here (past) Tetoeu Teto
4 To buy Mevydy Mividy
5 What Innou Inona
6 Water Rano Rano
7 Rice Varre Vary
8 Cow Agombe Omby
9 Honey Tintelly Tantely
10 We Iahye Izahay
11 Where are you from? Lehataja nou? Avy aiza anao?
12 Person Ouloun Olona
13 Far away Labebey Lavitra be
14 What's the name of the country? Innou angarre tany? Inona ny anaran'ny tany?
15 Our country is called Holland Tany ney magebey Hollant Holandy no anaran'ny taninay
16 Copper Brahing Varahina
17 Silver Pellan Volafotsy
18 Knife Kissou Antsy
19 Thief Ampangalats Mpangalatra
20 Merchant Ampevarots Mpivarotra
21 Leave that there Avyla uw kony Avelao eo
22 Night Alin Alina
23 Tomorrow Hamerein Rahampitso
24 God Iang hary Zanahary
25 All Aby Rehetra
26 Us Atsiken Isika
27 White/European Vajaha Vazaha
28 Goat Osse Osy
29 Milk Rononne Ronono
30 How much the oxen? Firy n'ya agombe? Ohatrinona ny omby?
31 Little Hele Kely
32 Cheap Mora Mora
33 Your boat Ny-laccan hannau Ny lakanao
34 Horn Tandock Tandroka
35 Why Nahoen Nahoana
36 To say/tell Mevoullang Miteny
37 Ear Souffing Sofina
38 Nose Oroen Orona
39 Dead Naty Maty
40 High/On top Angambo Ambony
41 Sick Marare Marary
42 Long Lava Lava
43 Short Fohy Fohy
44 Bad Rratsy Ratsy
45 Crazy Lefack Marary saina
46 White Foetsy Fotsy
47 When Oviene Oviana
48 Lemurian Warck Varika
49 Axe Feck Famaky
50 Penis Latack Lataka
51 Blood Ra
52 Breast Nounou Nono
53 Powder Vanja Vanja
54 Dark Mey sing Maizina
55 Angry Vingirt Tezitra
56 To dream Mang'noffy Manonofy
57 King Ampenjacke Mpanjaka
58 Tired Ballack Vizana
59 Good Tsara Tsara
60 Egg Atoulou / Atoelou Atody
61 Island Nossey Nosy
62 Rain Orang Orana
63 Huge Iackebey Lehibe
64 Happy Ravo Faly
65 Neck Wojong Tenda
66 Hand Tang'an Tanana
67 Hair Wullo Volo
68 Bow/Crossbow Faly -
69 South Antemoo Atsimo
70 Chicken Akoho Akoho
71 Shark Ansansa Antsantsa
72 House Tsangou Trano
73 Skin Hoedits Hoditra
74 Yes Iee Eny / Ye
75 Steel Wy Vy
76 Wife Vady Vady
77 Child Iaja Zaza
78 Cheek Feef Fify
79 Year Tawon Taona
80 Spear Liffong Lefona
81 Light Maivang Maivana
82 Sky Langits Lanitra
83 Virgin Mitouvoo -
84 Moon Voelan Volana
85 Man Lelahy Lehilahy
86 Skinny Mah'ia Mahia
87 Mother Renni Reny
88 To watch/look at Mijaha Mijery
89 Nail Vajangkoho Hoho
90 To sell Mandof Mivarotra
91 Saved Awotto Avotra
92 To climb Makats Miakatra
93 Prince Annack adien Anakandriana
94 Pot Balangi Vilany
95 To learn Mienjatsi Mianatra
96 Spider Fararets -
97 Dry Maeying Maina
98 Red Meynja Mena
99 Rat Vella vou Voalavo
100 Fat Mattavi Matavy
101 Sweet Mamy Mamy
102 To count Mangisa Manisa
103 Sun Masso anro Masoandro
104 Afraid Matahots Matahotra
105 Mortar Leong Leona
106 Tooth Niffy Nify
107 Yesterday Maddy Omaly
108 Letter Soerat Soratra
109 To close Afoedy Ahidy
110 To wait Mandingy Miandry
111 Father Ray Ray

Richard Boothby, in his 1646 work A Brief Discovery or Description of the Most Famous Island of Madagascar, or St. Laurence, recorded several words from the inhabitants of Saint Augustine’s Bay (in present-day Toliara). The language spoken in that region is now classified as part of the Vezo dialect, which belongs to the Southern Malagasic dialect cluster—likely representing an early form of Proto-Vezo.[59]

Comparative Vocabulary of St Augustine Bay Language (Boothby, 1646) and Standard Malagasy
# Gloss St Augustine Bay (Boothby, 17th c.) Standard Malagasy
1 good Chara tsara
2 rope Talle tady
3 cloth Lomba lamba
4 lance Leffo lefona
5 tomorrow Humeray ampitso
6 salt Syra sira
7 palm of hand Fala tanga felatanana
8 tongue Leela lela
9 ear Saffe sofina
10 eye Maca maso
11 hair Voyla volo
12 shoulder Sowkee soroka
13 back (body) Lemboshe lamosina
14 butt Voylee vody
15 breast Noeno nono
16 hand Tanga tanana
17 teeth Niffa nify
18 chin Soca saoka
19 cow Angomba omby

François Cauche travelled mostly in Southern Madagascar in the regions inhabited by the Antanosy, Mahafaly, and Antandroy (Ampatres), but also briefly along the eastern coast among the Antaimoro (Matatane) and around Antongil Bay (Northern Betsimisaraka). He collected mostly vocabulary from the south, where he carried out the majority of his commercial exchanges. He is the first to record conversations in Malagasy, probably from Southern and Eastern Malagasy varieties, necessary for communication and trade.[60] His observations and vocabulary were later published in Relations véritables et curieuses de l'isle de Madagascar par François Cauche, et du Brésil in 1651.

Numbers in Old Southern Malagasy (Cauche, 1651)
# Gloss Old Southern Malagasy (Cauche, 17th c.) Standard Malagasy
1 one Is iray
2 two ro roa
3 three tel telo
4 four ef efatra
5 five lime dimy
6 six enne enina
7 seven fuite fito
8 eight vale valo
9 nine cive sivy
10 ten foule folo
11 eleven Iray manifoule iraika ambin’ny folo
12 twelve ro manifoule roa ambin’ny folo
13 thirteen tel manifoule telo ambin’ny folo
14 fourteen ef manifoule efatra ambin’ny folo
15 fifteen lime manifoule dimy ambin’ny folo
16 sixteen enne manifoule enina ambin’ny folo
17 seventeen fuite manifoule fito ambin’ny folo
18 eighteen vale manifoule valo ambin’ny folo
19 nineteen cive manifoule sivy ambin’ny folo
20 twenty ropoule roapolo
21 twenty-one ropoule irai cambiombe Iraika ambin'ny roapolo
22 twenty-two ropoule ro cambiombe roa ambin'ny roapolo
23 twenty-three ropoule tel cambiombe telo ambin'ny roapolo
30 thirty Tel poule telopolo
40 forty ef poule efapolo
50 fifty lia poule or lime poule dimampolo
60 sixty enne poule enimpolo
70 seventy fuite poule fitopolo
80 eighty vale poule valopolo
90 ninety cive poule sivifolo
100 one hundred zat zato
200 two hundred rozat roanjato
300 three hundred telzat telonjato
400 four hundred efsat efajato
500 five hundred lime zat dimanjato
600 six hundred ennezat eninjato
700 seven hundred fuite zat fitonjato
800 eight hundred vale zat valonjato
900 nine hundred cive zat sivinjato
1000 one thousand Arrive or Irecarive arivo
2000 two thousand roarive roa arivo
Collected Lexical Items by Cauche (Old Southern Malagasy)
# Gloss Old Southern Malagasy (Cauche, 17th c.) Standard Malagasy
1 Canoe Lacque Lakana
2 Oil Menach Menaka
3 Red Mene Mena
4 Chicken Acoo/acoho Akoho
5 Fish Fuie Trondro
6 Rope Tali Tady
7 We Zahai Izahay
8 You (sing.) Anno Ianao
9 Cat Pise Saka
10 Dog Ambo Alika
11 Crazy Maulle Adala
12 Butter Menacronon Dibera
13 Anymore Sasse Intsony
14 Thin Mahie Mahia
15 Fat Manesse Matavy
16 Smelly Mahibou Maimbo
17 Afraid Mattao Matahotra
18 Person Oule Olona
19 Sun Massuandre Masoandro
20 Evening Massuandre matte Hariva
21 Hungry Rez Noana
22 Hot Maye Mafana
23 Cold Manarre Mangatsiaka
24 Little Massessaie Kely
25 Big Croute baye Lehibe
26 Good / Beautiful So Tsara
27 To cry Toumangre Mitomany
28 To sleep Mandre Matory
29 To drink Minon Misotro
30 To eat Hyne Mihinana
31 Steel Vie Vy
32 Bread Moufe Mofo
33 Silver Voulafouche Volafotsy
34 Gold Voulameno Volamena
35 Stone Vate Vato
36 Wind Harre Rivotra
37 Up / Above Ambonne Ambony
38 Tree Aze Hazo
39 Rum Cique af Toaka
40 Wine Ciq Divay
41 Sky Arro Lanitra
42 Earth Tanne Tany
43 Water Ranne Rano
44 Cold water Ranne mangasi Rano mangatsiaka
45 Fire Affe Afo
46 Spirit Zin Fanahy
47 Heart Foo Fo
48 Foot Tambou Tongotra
49 Tits Nonne Nono
50 Liver Atte Aty
51 Belly Trou Kibo
52 Hands Tangue Tanana
53 Butt/Ass Fourin VodY
54 Neck Vouze Tenda
55 Tooth Nife Nify
56 Tongue Lelle Lela
57 Mouth Vave Vava
58 Nose Orre Orona
59 Eye Masse Maso
60 Ear Soufe Sofina
61 Hair Voule Volo
62 Head Loha Loha
63 I / Me Zaa Izaho
64 He/She/It Ize Izy
65 Him/She/It Ize Izy
66 Meat Hen Hena
67 Too / Also Coo Koa
68 Dead Matte Maty
69 Tomorrow Amaray Ampitso
70 Morning Empice Maraina
71 Egg Attoule Atody

A small Malagasy–French vocabulary compiled by Étienne de Flacourt, former Governor of the French settlement at Fort-Dauphin (Tolagnaro), was published in Paris in 1658. It is the first printed work to include prayers in Malagasy. Flacourt likely contributed to the dictionary and a catechism prepared by the Lazarist Fathers, whom he later presented to the future Saint Vincent de Paul.[61]

Comparative Vocabulary of 17th Century Southern Malagasy (Flacourt) and Standard Malagasy
# Gloss (English) Old Southern Malagasy (Anosy,Mid-17th c.) Standard Malagasy Arabic / Swahili
1 Wine Siche Divay Khamr (خمر)
2 Face Lahatse / Tarehy Tarehy -
3 Theft Fangalatse / Halatra Halatra -
4 To live Mienghe Miaina -
5 Alive Vellom Velona -
6 City / Village Tanaha Tanana -
7 Old Antetse Antitra -
8 Victory Fanressehan Fandresena -
9 Clothes Tsichine Akanjo -
10 Green Mahitsou Maintso -
11 Stick Anghira Tsorakazo -
12 Belly Troc Kibo -
13 To sell Mivarots Mivarotra -
14 Seller Ompivarots Mpivarotra -
15 Wave Mouza Onjana mawja (موجة)
16 To kill Mamounou Mamono -
17 To find Mahita Mahita -
18 A lot Lohatse Loatra -
19 Earthquake Hourouhourounitane Horohoron-tany -
20 Work Hassa Asa -
21 To cut Manapa Manapaka -
22 Betrayal Fitacq Fitaka -
23 All Abi Avi -
24 Early Sahali Sahady -
25 Thunder Varats Varatra -
26 Head Loha Loha -
27 Tamarind Montémonte Voamadilo -
28 On Ambone Ambony -
29 South Acimou Atsimo -
30 Sugarcane Fare Fary -
31 Frequently Matetech Matetika -
32 Suffering Fiharets Fijaliana -
33 Witch / Sorcerer Ompamousavé Mpamosavy -
34 To dream Mahinouf Manonofy -
35 Solitude / Loneliness Fitocan Fitoka-monina -
36 Sun Massouandrou Masoandro -
37 Thirsty Hettehette Hetaheta -
38 Only Avau Ihany -
39 Alone Irere / Iraiky Irery -
40 Salt Sira Sira -
41 Dry Mahé Maina -
42 Scorpion Hala Hala -
43 To jump Mamoca Mambikina -
44 To bleed Mandevorha Mandeha ra -
45 Sand Fasso Fasika -
46 Rice Vare Vary -
47 Laughter Hehé Hehy -
48 To return Mipoulé Miverina -
49 Shark Antsantsa Antsantsa -
50 To meet Mifahita Mihaona -
51 To refuse Mandaha Mandà -
52 Root Foton / Vahan Faka -
53 What's this? Hinne iou? Inona io? -
54 Who Izo Iza -
55 Question Fanghotaneia Fanontaniana -
56 Deep Lalen Lalina -
57 To pray Mkabiry Mivavaka Kabir (كبير)
58 To testify Misahada Mijoro vavolombelona Yashhadu(شهد)
59 Wet Lay Lena -
60 Dead Mate Maty -
61 To bite Manifats Magnekitry -
62 Sir Roandria / Ranghandria Andriamatoa -
63 To threaten Michinia - -
64 Bad Ratsi Ratsy -
65 Medicine Auli Fanafody -
66 To marry Manambali Manambady -
67 Marie Ramariama Masina Maria Maryam
68 Wedding Fanambalian Fanambadiana -
69 Merchant Ompivarotse Mpivarotra -
70 Misfortune Vouhy Voina -
71 But Fa Fa -
72 Bad Ratsi Ratsy -
73 Hand Tang Tanana -
74 Sick Marre Marary -
75 Skiny Mahiia Mahiia -
76 To settle Monengh Monina -
77 Place Touhere Toerana -
78 Lesson Anatse Anatra / Lesona -
79 Tongue Lela Lela -
80 Ugly Ratsi Ratsy -
81 Milk Ronono Ronono -
82 Language Voulanh Fiteny -
83 Make Tsianach Farihy -
84 There Irocq Io / Iroa (rare) -
85 Day Anrou Andro -
86 Happiness Haravouan Haravoana -
87 Ever / Never Tsiare / Insatse Intsony -
88 Jesus Rahissa Jesosy Issa
89 Insult Ompa Ompa -
90 Island Nossi Nosy -
91 Here Atoua Ato -
92 This Itouy Ito / Ity -
93 Outside Avella Ivelany -
94 Oil Menach Menaka -
95 Owl Vouroundoule Vorondolo -
96 Above / On Ambone Ambony -
97 Axe Feche Famaky -
98 Fat Vonrac Matavy -
99 Gun Ampigaratsebato Basy -
100 Fruit Boa Voankazo -
101 River Onghe Renirano Ayn (عين)
102 Fire Afou Afo -
103 To flee Milefa Mitsoaka -
104 Behind Afara Aoriana -
105 To embark Manhondra Mitondrana -
106 Equal Mira Mira -
107 Image Tsara Sary ṣūra(صورة)
108 Water Ranou Rano -
109 Sweet Mami Mamy -
110 To sleep Mande Mandry -
111 In front of Aloha Aloha -
112 Debt Trousse Trosa -
113 Tooth Nifi Nify -
114 Already Lahame Sahady -
115 Tomorrow Amarai Rahampitso -
116 Damned Kafiry Voaozona -
117 To believe Meinou Mino yu’minu (آمن)
118 Knife Mes / Antsi Antsy -
119 Chest Sandouc Kesika -
120 Key Fanghalahilli Fanalahidy -
121 Sky Langhits Lanitra -
122 Dog Amboua Alika -
123 Horse Farassa Soavaly -
124 Hot / Warm Mahe Mafana -
125 Shirt Camise Lobaka Qamis (قميص)
126 Cat Pise Saka -
127 Camel Angammerre Rameva Jammal (جمل)
128 Ring Ampete Peratra Pete
129 Balance Midza Mizana mīzān (ميزان)
130 With Aman Sy -
131 Also Coua Koa -

[62]

Numerals in 17th Century Southern Malagasy (Flacourt) and Standard Malagasy
# Gloss Old Southern Malagasy (Anosy, Mid-17th c.) Standard Malagasy
1 One Iraiche / Issa Iray / Isa
2 Two Roué / Rohi Roa
3 Three Tellou Telo
4 Four Efats Efatra
5 Five Limi Dimy
6 Six Enem Enina
7 Seven Fitou Fito
8 Eight Valou Valo
9 Nine Sivi Sivy
10 Ten Foulo Folo
11 Eleven Iranamanifoulo / Iracamanifoulo Iraika ambin'ny folo
12 Twelve Roé amanifoulo Roa ambin'ny folo
13 Thirteen Tellou amanifoulo Telo ambin'ny folo
14 Fourteen Effats amanifoulo Efatra ambin'ny folo
15 Fifteen Limi amanifoulo Dimy ambin'ny folo
16 Sixteen Enem amanifoulo Enina ambin'ny folo
17 Seventeen Fitou amani foulo Fito ambin'ny folo
18 Eighteen Valou amani foulo Valo ambin'ny folo
19 Nineteen Civi amani foulo Sivy ambin'ny folo
20 Twenty Ropoul Roapolo
25 Twenty-five Ropoul limi ambi Dimy amby roapolo
30 Thirty Tellopoul / Teloupoulou Telopolo
40 Forty Efatte poul / Effats poulo Efapolo
50 Fifty Liapoulo Dimampolo
60 Sixty Enempoul Enimpolo
70 Seventy Fitoupoul Fito-polo
80 Eighty Valoupoul Valopolo
90 Ninety Civifoulo Sivifolo
100 One hundred Zatou Zato
150 One hundred fifty Liapoul ambi Zatou Dimampolo ambin'ny zato
500 Five hundred Limizatou Dimanjato
650 Six hundred fifty Enem zatou inra liapoul Dimampolo sy enin-zato
700 Seven hundred Fitou Zatou Fito zato
1,000 Thousand Arrivou Arivo
10,000 Ten thousand Foulo Arrivou Iray halina
100,000 One hundred thousand Zatou Arrivou Iray hetsy
1,000,000 Million Ala Tapitrisa

[62]

Robert Drury, an English sailor who spent 15 years in southern Madagascar (including Androy, Fierenana, now known as Tulear, and Menabe), collected a vocabulary of southern Malagasy words as spoken in the early 1700s, which he published in his memoirs, Madagascar, or Robert Drury's Journal, in 1729 with the assistance of Daniel Defoe.[63]

Numbers in Southern Malagasy (Drury), Early 18th Century
# Gloss Old Southern Malagasy (Androy, Fierenana & Menabe, Early 18th c.) Standard Malagasy
1 one Eser Isa / Iray
2 two Roaa Roa
3 three folu telo
4 four effuchts efatra
5 five deeme dimy
6 six eanning enina
7 seven feeto fito
8 eight varlo valo
9 nine seve sivy
10 ten folo folo
13 thirteen folotaluambe telo ambin'ny folo
15 fifteen folodeeme amby dimy ambin'ny folo
17 seventeen folofeetoambe fito ambin'ny folo
20 twenty roaafolo roapolo
25 twenty-five rowafolo deeme amby dimy ambin'ny roapolo
30 thirty talofolo telopolo
35 thirty-five Talofulo deeme amby dimy ambin'ny folo
40 forty effuch folo efapolo
45 forty-five effuchfolo deeme amby dimy amby efapolo
50 fifty deemefolo dimampolo
55 fifty-five deemefolo deeme amby dimy amby dimampolo
60 sixty ennig folo enimpolo
65 sixty-five ennig folo deeme amby dimy amby enin-polo
70 seventy feeto folo fitopolo
75 seventy-five fetofolo deeme amby dimy amby fitopolo
80 eighty varlofolo valopolo
85 eighty-five varlofolo deeme amby dimy amby valopolo
90 ninety sevefolo sivifolo
95 ninety-five seveefolo deeme amby dimy amby sivifolo
100 hundred zawto zato
600 six hundred eanning zawto enin-jato
700 seven hundred feeto zawto fito zato
800 eight hundred varlozawto valo zato
1000 thousand arevo arivo
6000 six thousand eanning arevo enina arivo
7000 seven thousand feeto arevo fito arivo
8000 eight thousand varlo arevo valo arivo
Comparative Vocabulary of Southern Malagasy (Robert Drury, early 1700s) and Standard Malagasy
# Gloss Southern Malagasy (Drury, early 18th c.) Standard Malagasy
1 South Ateemo Atsimo
2 Ship Sambo Sambo
3 Soft Merlemma Malemy
4 Sky Longitchs Lanitra
5 King Panzaccar Mpanjaka
6 Good Suer Tsara
7 Bad Rawtche Ratsy
8 To buy Mevele Mividy
9 Rope Tolle Tady
10 Cold Merninchy Mangatsiaka
11 Child Annack Zaza
12 Cloud Rawho Rahona
13 Cat Chacker Saka
14 Lance Luffu Lefona
15 Tongue Leller Lela
16 Teeth Neefa Nify
17 Sand Fasse Fasika
18 Salt Serrer Sira
19 Sugar Serermame Siramamy
20 Sweet Marme Mamy
21 White man Verzarhar Vazaha
22 Wet Lay Lena
23 Egg Tule Atody
24 Knife Messu Antsy
25 Ant Vetick Vitsika
26 Dark Myeak Maizina
27 Eye Mossu Maso
28 Foot Feendeer Tongotra
29 Fish Feer Trondro
30 Friend Lonego Namana
31 White Fute Fotsy
32 What ? Eno Inona?
33 This Toe Ity / Izao
34 Pistol Plato Poleta
35 People Olo Olona
36 Neck Voozzo Vozona
37 Moon Vooler Volana
38 Milk Ronoonu Ronono
39 Man Loyhe Lehilahy
40 Million Arrla Arivo
41 Tomorrow Hummerwha Rahampitso
42 Mouse Varlarvo Voalavo
43 Night Aulla Alina
44 North Avarruchs Avaratra
45 Net Arratto Harato
46 Little Kala Kely
47 Low Eever Ambany
48 Knife Messu Antsy
49 Horse Suvaller Soavaly
50 How many ? Fera ? Firy?
51 Hatchet Fermackey Famaky
52 To hear Merray Mihaino
53 Run Lomoy Mihazakazaka
54 Spoon Suto Sotro
55 Fat Vonedruck Matavy
56 Full Fenu Feno
57 To speak Mevolengher Miteny / Mivolana
58 Crow Quark Goaika
59 Belly Troke Kibo
60 Bitter Merfaughts Mangidy
61 Bullet Buller Bala
62 Bone Towler Taolana
63 Bread Moffu Mofo
64 Call Kyhu Miantso
65 Ear Sofee Sofina
66 Gun Ampegaurrutchs Basy
67 East Teenongher Atsinanana
68 Garment Sekey / Lamber Akanjo / Lamba
69 Small Merlinnick Madinika
70 Sea Reac Ranomasina
71 Scissors Hette Hety
72 Spider Morrotongher Hala
73 West Andreffer Andrefana
74 Sunday Alhaida Alahady
75 Monday Alletinine Alatsinainy
76 Tuesday Tallorter Talata
77 Wednesday Alareerbeer Alarobia
78 Thursday Commeeshe Alakamisy
79 Friday Jummor Zoma
80 Saturday Sarbueche Asabotsy

[64]

During his visit to Madagascar, Le Gentil recorded several Malagasy words, chiefly in use in the northeastern regions — particularly Antongil Bay, Sainte-Marie and Foulpointe — as well as in Fort-Dauphin. He did not provide details regarding the dialect spoken in Fort-Dauphin, mentioning only differences in greetings. His work focused primarily on the northern dialect in his book Voyage dans les mers de l'Inde, published in 1781. Le Gentil resided in Madagascar on three occasions, in 1761, 1762, and 1763.[65][66]

Words in Old Malagasy Collected by Le Gentil (Southern and Northern, 1760s)
# Gloss Le Gentil (Anosy, 1760s) Le Gentil (Saint-Marie,Foulpointe & Antongil Bay, 1760s) Standard Malagasy
1 Good morning Salama Finar tanao Salama
2 Good Soüa Sara Tsara
3 Money Vola Vola
4 Girl Cala Zazavavy
5 What’s new? Acor cabar ? Inona ny vaovao ?
6 Nothing new sis-cabar / sis Tsisy vaovao / tsisy
7 I am fine pola-sara
8 Water ranou rano
9 Sea ranou-masse ranomasina
10 White Foutchy Fotsy
11 Silver sand pacem-bola fasimbola
12 Foot Oung Tongotra
13 Big / Huge be
14 Many marou maro
15 Bad ratchi ratsy
16 A lot marou-bé marobe
17 Ox aombé omby
18 White / European Vasa Vazaha


Claude Bernard Challan compiled a vocabulary in the 18th century with the help of two Malagasy slaves, primarily collecting words from central and eastern Madagascar, especially Betsimisaraka and Merina. According to Linah Ravonjiarisoa, this edition is richer and more modern, and it includes, for the first time in translation, a sample of Merina words.

In 1773, the Royal Printing House of Mauritius published his work as Challan, Claude Bernard (Abbot), Vocabulaire malgache distribué en deux parties : La première : françois et malgache – la seconde : malgache et françois, which constitutes the very first Malagasy–French and French–Malagasy dictionary.[67]

Numbers in Old Malagasy Isle de France (Challand),18th Century
# Gloss 18th Century Malagasy (Challand, Isle de France) Standard Malagasy
1 one Rec Iray
2 two Roué Roa
3 three Télou Telo
4 four Effat Efatra
5 five Dimi Dimy
6 six Henne Enina
7 seven Fitou Fito
8 eight Valou Valo
9 nine Civi Sivy
10 ten Polou Folo
11 eleven Polou rec ambé Iraika ambin’ny folo
12 twelve Polou roué ambé Roa ambin’ny folo
13 thirteen Polou télou ambé Telo ambin’ny folo
14 fourteen Polou effat ambé Efatra ambin’ny folo
15 fifteen Polou dimi ambé Dimy ambin’ny folo
16 sixteen Polou henne ambé Enina ambin’ny folo
17 seventeen Polou fitou ambé Fito ambin’ny folo
18 eighteen Polou valou ambé Valo ambin’ny folo
19 nineteen Polou civi ambé Sivy ambin’ny folo
20 twenty Roué polou Roapolo
25 twenty-five Roué polou dimi ambé Dimy amby roapolo
30 thirty Télou polou Telopolo
40 forty Effat polou Efapolo
50 fifty Dimi polou Dimampolo
60 sixty Henne polou Enimpolo
70 seventy Fitou polou Fitopolo
80 eighty Valou polou Valopolo
90 ninety Civi polou Sivifolo
100 one hundred Zatou Zato
101 one hundred one Zatou rec ambé Iray amby zato
115 one hundred fifteen Zatou polou dimi ambé Dimy ambin’ny folo amby zato
200 two hundred Roué zatou Roa zato
300 three hundred Télou zatou Telo zato
400 four hundred Effat zatou Efatra zato
500 five hundred Dimi zatou Diman-jato
600 six hundred Henne zatou Enin-jato
700 seven hundred Fitou zatou Fito zato
800 eight hundred Valou zatou Valo zato
900 nine hundred Civi zatou Sivy zato
1000 one thousand Arrive Arivo
5000 five thousand Dimi arrive Dimy arivo
10000 ten thousand Polou arrive Folo arivo
Comparative Vocabulary of 18th Century Isle de France (Challand) Malagasy and Standard Malagasy
# Gloss (English) 18th Century Malagasy (Challand, Isle de France) Standard Malagasy
1 Hot Mafanne mafana
2 Cat Saca saka
3 Goat Bingue osy
4 Sky Lanhits / Languets lanitra
5 Lemon Vouangue voasary (voasarimakirana)
6 Chest / Trunk Vata vata
7 How Acore ahoana
8 Crow Gouaque Goaika
9 Rope Tade tady
10 To run Mihazacazac mihazakazaka
11 Knife Quiche / Messou antsy
12 Toad Boucaette sahona
13 Frog Sahon sahona
14 Spoon Sourouc / Sorbolla sotro
15 To give birth mamaitte miteraka
16 Steel Sitily vy
17 Needle Filou fanjaitra
18 Spider Farorats fanala
19 Plate Capilla lovia
20 Stick Anguira Tsorakazo
21 Low / Bottom Iva ambany
22 Good / Well Sara tsara
23 White Foutchi fotsy
24 White European Vaza vazaha
25 Ox / Beef Ahombé omby
26 Good morning/How are you ? Finarts manao ahoana
27 Belt Ette fehikibo
28 How many Phiri firy
29 God Zaanhar Zanahary
30 Medicine Fangafoudi fanafody
31 Equal Mieran mitovy
32 Devil Belitch devoly
33 Iron Vi vy
34 Woman / Wife Veavi / Ampela vehivavy
35 Axe Afamaqué famaky
36 Yellow Hazac mavo
37 He / She Isi izy
38 Day Androu andro
39 Sick Mararé / Manguélo marary
40 Bad Ratchi ratsy
41 Sea Ranoumasse ranomasina
42 Honey Tintely tantely
43 Noon / Midday Antou androu atoandro
44 Me / I Zaho izaho / aho
45 Month Volanne volana
46 Mountain Vohitz vohitra / tendrombohitra
47 Mister / Sir Roandrian Andriamatoa
48 Dead / Death Maté maty
49 Black Maenti mainty
50 To swim Milouman / Mandaoun milomano
51 We / Us Zahaye izahay / isika
52 Chili / Pepper Saceye sakay
53 Fish Loc trondro
54 Door Tamianne / Varavanguene varavarana
55 When Ovienne / Ouvienne oviana
56 Something Raha zavatra
57 What Inou inona
58 Who Zové / Zovi iza
59 Root Vahatz faka
60 Rice Var vary
61 Sand Facinne fasika
62 Dry Mayn maina
63 Evening Arive hariva
64 Sorcerer / Witch Ampamousavé mpamosavy
65 Sugar Ciramamé siramamy
66 Tobacco Tanbac / Nicotiana Paraky
67 You (singular) Hano ianao
68 Suitcase / Luggage Vatha valizy
69 Belly / Stomach Votac / Quibou kibo
70 You (plural) Hanareo ianareo
71 Mother Nini reny / neny
72 Fool / Mad Maoli / Addal / Leffac adala
73 Angel Oulis anjely
74 Demon Angatz Demony
75 Devil Belich Devoly
76 Wine Toc Divay
77 Vinegar Matsicou Vinaigitra

In 1816, Barthélemy Huet de Froberville compiled several major manuscripts documenting the Malagasy language in Île de France (present-day Mauritius). Although never printed, these works—particularly his French–Malagasy dictionary—were later instrumental in the development of Malagasy linguistic studies. In 1833, J. Dumont d’Urville published an extract from Froberville’s Great Dictionary without acknowledging him as the author. Froberville’s work inspired missionary efforts to update a new dictionary in the dialect spoken mostly in Imerina, which was later published in 1835 as the first English–Malagasy dictionary and is closer to modern-day standard Malagasy.[68][69][70][71]

Comparative Vocabulary of Early 19th Century Isle de France (Froberville) Malagasy and Standard Malagasy
# Gloss (English) Froberville (Isle de France, 1816) Standard Malagasy
1 Man Lahe Lehilahy
2 Human Hulu / Ouloun Olona
3 Woman Ampelle / Vave Vehivavy
4 Father Rai / Amproi / Baba Ray
5 Mother Nin / Rini / Ampoindr Reny
6 Son Zana Dahe Zanakalahy
7 Children Anak / Zenak Zanaka
8 Brothers Royloyhe / Analahe Rahalahy / Analahy
9 Ant Vitsik Vitsika
10 White Foutsi Fotsy
11 Gun Pingaratch / Ampigaratch / Ampigaratsi Basy
12 You (Singular) Hanau / Hano / Ano Anao
13 You (Plural) Anareo / Hanareo Anareo
14 To Buy Mividi Mividy
15 Prophet Antou Moua Mpaminany
16 When Ouvi Oviana
17 Question Fang Hontania Fanontaniana
18 To Refuse Mandaha Mandà
19 Period (Woman) Aret Andilou Fadim-bolana
20 Water Ranou Rano
21 Knife Kisch / Fandili / Kissou / Antsi / Mes / Messou Antsy
22 Chicken Akoho Vavai Akoho
23 Cow Ahomb / Anghomb Omby
24 Cat Pisl / Saka Saka
25 Dog Amboa / Amboua / Kiva Alika
26 To Choose Mifidi / Mifili Mifidy
27 Circumcised Mifora Mifora
28 Sky Langhits / Langhetch / Lanits Lanitra
29 Pig Lambou Kisoa
30 Rope Tadi / Tali Tady
31 Crow Gouakh Goaika
32 To Run Mihazak Azak / Miloumaï Mihazakazaka
33 To Sing Missa / Mibabou Mihira
34 Vagina Tingui/fouri Fory
35 Spider Farouratch Fanala
36 Wood Hazou / Kakazou Hazo
37 Red Mena Mena
38 Pot Vilagni Vilany
39 Prostitute Ompanheira Mpivarotena
40 Easy Mora Mora
41 Leaf Raven Kazou Ravin-kazou
42 Fire Afo / Mote / Langourou Afo
43 Slave Andevou / Dzama Andevo
44 Thorn Fatsi / Roui Tsilo
45 Sword Antsivir Sabatra
46 Erection Mitanghets Dangitra
47 Liquor Tok / Touokh / Touakh / Tokaraf Toaka
48 Behind Arian / Afara Aoriana
49 Axe Feka / Afa Makhe Famaky
50 Siren Zavav Andranou Zazavavindrano
51 Every Day Andrakala / Isandrou Isanandro
52 Demon Angatz Demony
53 Church Trangho Fissandrian Fiangonana
54 Ghost Sakar / Anghats Matotoa
55 Stitch Taretch Tarehitra
56 To Fuck Milela Milely
57 To Flee Milefa Mitsoaka
58 Boy Kolahe / Lalahe Mitovou Zazalahy
59 Spoon Sotrouk / Amanghab Sotroka
60 Stick Anghira / Kibaï Kobay
61 Belt Hetch Fehikibo
62 Equal Mira Mira
63 Black Mintin Mainty
64 Root Vahatr / Vahats / Fouton Faka / Fototra
65 Sugar Sira Mam Siramamy
66 Angel Malaingka / Koukou Lampou / Oulis / Dzini Anjely
67 Wheat Var Vazaha / Trigo Varimbazaha
68 Seashore Amourou Dranou Massin Amoron-dranomasina
69 Bottle Tawang Tavohangy
70 Sheep Berekh / Ahondre / Angondri Vave Ondry
71 To burn Mang Hourou / Mahi Mandoro / May
Comparative Vocabulary of Malagasy in the 1835 English–Malagasy Dictionary by J. J. Freeman and Modern Malagasy
# Gloss (English) Freeman (Imerina, 1835) Modern Malagasy
1 Man Lehilahy Lehilahy
2 Thorn Tsilo Tsilo
3 Prostitute Mpiangy / Mpijejojejo Mpivaro-tena
4 Alphabet Abidy Abidy
5 Boots Behoty Baoty
6 Bribe Tambitamby / Kolikoly Kolikoly
7 Conversation Tafasiry Resaka
8 Angel Iraka / Anjely Anjely
9 Angry Tezitra / Vinitra Tezitra
10 Apple Apoly Paoma
11 Butter Rononomandry Dibera
12 Carrot Karoty Karoty
13 Christian Kiristiana Kristianina
14 To Climb Miakatra / Mianikia Miakatra / Mianika
15 To Close Mandrindrina Manidy
16 Cold Mangatsiaka / Manara / Mangitsy Mangatsiaka
17 Color Volony Loko
18 Divorce Fisaoram-bady Fisaraham-panambadiana
19 Duck Vorombazaha / Ganagana Ganagana
20 Dwarf Botry / Zeny
21 Ejaculation Tora-paza / Vavaka fohifohy Mandefa tsirinaina
22 Fork Fisondrona / Fitrebikia Forosety
23 Fornication Filambehivavy / Fijanganjangana Fijanganjangana
24 Fragile Malia / Malemy Malemy
25 Fruit Voankazo Voankazo
26 Gas Gasy Entona fandrehitra
27 Ginger Sakamalao Sakamalao / Sakaviro
28 Gun Basy Basy
29 Horse Soavaly Soavaly
30 How Manao akory / Akory / Manao ahoana / Ahoana Ahoana
31 Dog Amboa / Alikia Alika
32 Medicine Ody / Fanafody Fanafody
33 Middle Afovoany / Tenatenany Afovoany
34 Million Tapitrisa Tapitrisa
35 Needle Fanjaitra / Filou Fanjaitra
36 Oil Solikia Menaka
37 One Iray / Iraikia Iray
38 Owl Vorondolo Vorondolo
39 Ox Omby Omby
40 Paint Loko Loko
41 Polygamy Famporafesana Fampirafesana
42 Potato Ovim-bazaha Ovy
43 Poverty Alahelo Fahantrana
44 Priest Mpisorona Pretra
45 Purple Manato Volomparasy
46 Ragamuffin Olondratsy Jiolahy
47 Rebel Mpiodina Mpikomy
48 Rebellion Fiodinana Fikomiana
49 Here Etikatra / Etoakatra / Etoana / Eto Eto / Ety
50 Judge Andriambaventy Mpitsara
51 English Angilisy Anglisy
52 There Ary / Arikitra / Erikitra / Ery Ary
53 Musket Bedohaka
54 Bayonet Benitra
55 Enough Etsaka
56 Goose Gisy Gisa
57 Razor Hareza Hareza
58 This / These Ity / Itikitra / Itony Ity
59 That / Those Itsy / Itsiakatra / Itsiana Itsy
60 Syphilis Kibainjatovo
61 Old Man Rangahy
62 Fat Sabora Zabora
63 Torn Rota / Rovitra Rovitra
64 Soap Savoha / Savony Savony
65 Last Year Taonitsy Taon-dasa
66 Female Servant Vadifady
67 Smile Vanikia
68 Seal Kase fanavandoko Kase
69 Soldier Sorodany / Miaramila Miaramila
70 Sweetheart Sakaiza / Vazo Sakaiza
71 Toilet Fiankajoana
72 Twitter Mikiaka
73 To beat Mandaboka Mandaroka

Lexicography

[edit]
Malagasy lexicon (1773) (Collection BULAC Paris)

The first dictionary of the language is Étienne de Flacourt's Dictionnaire de la langue de Madagascar published in 1658 though earlier glossaries written in Arabico-Malagasy script exist. A later Vocabulaire Anglais-Malagasy was published in 1729. An 892-page Malagasy–English dictionary was published by James Richardson of the London Missionary Society in 1885, available as a reprint; however, this dictionary includes archaic terminology and definitions. Whereas later works have been of lesser size, several have been updated to reflect the evolution and progress of the language, including a more modern, bilingual frequency dictionary based on a corpus of over 5 million Malagasy words.[72]

  • Winterton, M. et al.: Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Raleigh, North Carolina. USA: Lulu Press 2011, 548 p.
  • Richardson: A New Malagasy–English Dictionary. Farnborough, England: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN 0-576-11607-6 (Original edition, Antananarivo: The London Missionary Society, 1885).
  • Diksionera Malagasy–Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.
  • An Elementary English–Malagasy Dictionary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.
  • English–Malagasy Phrase Book. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p. (Les Guides de Poche de Madagasikara.)
  • Paginton, K: English–Malagasy Vocabulary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1970, 192 p.
  • Bergenholtz, H. et al.: Rakibolana Malagasy–Alemana. Antananarivo: Leximal/Moers: aragon. 1991.
  • Bergenholtz, H. et al.: Rakibolana Alemana–Malagasy. Antananarivo: Tsipika/Moers: aragon. 1994.
  • Rakibolana Malagasy. Fianarantsoa: Régis RAJEMISOA – RAOLISON 1995, 1061 p.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Exploring the Rich History and Cultural Significance of the Malagasy Language - Global Diversity Hub". 2025-01-13. Retrieved 2025-10-28.
  2. ^ "Malagasy – Duke Language Outreach Initiatives". Retrieved 2025-10-28.
  3. ^ Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  4. ^ Adelaar, K. Alexander (1995). "Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia. 151 (3): 325–356. doi:10.1163/22134379-90003036. ISSN 0006-2294. JSTOR 27864676. OCLC 5672481889.
  5. ^ a b Adelaar, K. Alexander (2006). "Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics". In Bellwood, Peter; Fox, James J.; Tryon, Darrell T. (eds.). The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives. Canberra: ANU E Press. pp. 81–102. doi:10.22459/A.09.2006.04. ISBN 1-920942-85-8. JSTOR j.ctt2jbjx1.7. OCLC 225298720.
  6. ^ Blench, Roger (2009), Remapping the Austronesian expansion (PDF), p. 8. In Evans, Bethwyn (2009). Discovering History Through Language: Papers in Honour of Malcolm Ross. Pacific Linguistics. ISBN 9780858836051.
  7. ^ a b Otto Chr. Dahl, Malgache et Maanjan: une comparaison linguistique, Egede-Instituttet Avhandlinger, no. 3 (Oslo: Egede-Instituttet, 1951), p. 13.
  8. ^ Malagasy's family tree on Ethnologue
  9. ^ De Vitré, François Martin (1604). Description du premier voyage faict aux Indes Orientales par les François en l'an 1603... (in French). p. 69.
  10. ^ Blench, Roger (2007). "New Palaeozoogeographical Evidence for the Settlement of Madagascar" (PDF). Azania: Archaeological Research in Africa. 42 (1): 69–82. doi:10.1080/00672700709480451. S2CID 59022942. Archived from the original (PDF) on 2011-07-21.
  11. ^ Relandus, Hadrianus (1708). Dissertationum Miscellanearum, Pars Tertia et Ultima (in Latin). Trajecti ad Rhenum: Gulielmi Broedelet. pp. 137–138. Haec omnia satis evincunt (quod in initio hujus dissertationis monuimus) longe lateque diffundi usum linguae Malaïcae, quae non tantum in Chersoneso Malaeorum & insulis Sumatra, Java, Bomeo, Moluccis sed & aliis magis ad orientem sitis usurpatur. Quibus cum si conferamus illud quod linguae Insulae Madagascar plurima vocabula Malaïca sint permixta, magis adhuc stupebimus linguam unam, qualis Malaïca est, vestigia sua reliquisse in tam dissitis terrarum spatiis qualia sunt insula Madagascar ad litus Africae & insula Cocos in mari inter Asiam & Americam interjecto. Lubet hic laterculum addere vocum Madagascaricarum, ut dicta nostra confirmemus.
  12. ^ Dahl, Otto Christian (1951), Malgache et Maanyan: Une comparaison linguistique, Avhandlinger utgitt av Instituttet 3 (in French), Oslo: Egede Instituttet
  13. ^ Adelaar, Alexander (1995). "Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 151 (3): 325–356. doi:10.1163/22134379-90003036. JSTOR 27864676.
  14. ^ Blench, Roger (2018), Interdisciplinary Approaches to Stratifying the Peopling of Madagascar (PDF) – via www.rogerblench.info
  15. ^ Ricaut, François-X; Razafindrazaka, Harilanto; Cox, Murray P; Dugoujon, Jean-M; Guitard, Evelyne; Sambo, Clement; Mormina, Maru; Mirazon-Lahr, Marta; Ludes, Bertrand; Crubézy, Eric (2009). "A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar". BMC Genomics. 10 (1): 605. doi:10.1186/1471-2164-10-605. PMC 2808327. PMID 20003445.
  16. ^ P. Y. Manguin. Pre-modern Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean: The Maldive Connection. ‘New Directions in Maritime History Conference’ Fremantle. December 1993.
  17. ^ Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus, eds. (2005). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Psychology Press. ISBN 978-0-7007-1286-1.
  18. ^ Simon, Pierre R. (2006). Fitenin-drazana. L'Harmattan. ISBN 978-2-296-01108-3.
  19. ^ There are also some Sulawesi loanwords, which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar: See K. Alexander Adelaar, “The Indonesian Migrations to Madagascar: Making Sense of the Multidisciplinary Evidence”, in Truman Simanjuntak, Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam (eds.), Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago, (Jakarta: Indonesian Institute of Sciences, 2006), pp. 8–9.
  20. ^ Dewar, Robert E.; Wright, Henry T. (1993). "The culture history of Madagascar". Journal of World Prehistory. 7 (4): 417–466. Bibcode:1993JWPre...7..417D. doi:10.1007/bf00997802. hdl:2027.42/45256. S2CID 21753825.
  21. ^ Burney DA, Burney LP, Godfrey LR, Jungers WL, Goodman SM, Wright HT, Jull AJ (August 2004). "A chronology for late prehistoric Madagascar". Journal of Human Evolution. 47 (1–2): 25–63. Bibcode:2004JHumE..47...25B. doi:10.1016/j.jhevol.2004.05.005. PMID 15288523.
  22. ^ a b Ferrand, Gabriel (1905), "Les migrations musulmanes et juives à Madagascar", Revue de l'histoire des religions, Paris
  23. ^ Serva, Maurizio; Petroni, Filippo; Volchenkov, Dima; Wichmann, Søren (2011). "Malagasy Dialects and the Peopling of Madagascar". Journal of the Royal Society, Interface. 9 (66): 54–67. arXiv:1102.2180. doi:10.1098/rsif.2011.0228. PMC 3223632. PMID 21632612.
  24. ^ Adelaar, K. Alexander (2017). "Who Were the First Malagasy, and What Did They Speak?". In Acri, Andrea; Blench, Roger; Landmann, Alexandra (eds.). Spirits and Ships: Cultural Transfers in Early Monsoon Asia. Book collections on Project MUSE 28. Singapore: ISEAS-Yusof Ishak Institute. pp. 441–469. doi:10.1355/9789814762779-012. ISBN 978-981-4762-75-5. OCLC 1012757769.
  25. ^ "La traduction de la Bible malgache encore révisée" [The translation of the Malagasy Bible is still being revised]. haisoratra.org (in French). 3 May 2007. Archived from the original on July 22, 2011. Retrieved 2008-03-20.
  26. ^ Flacourt, Étienne de (1658). Histoire de la grande isle Madagascar (in French). Jean Henault. p. 194.
  27. ^ Jéhan, Louis François (1858). Troisième et dernière Encyclopédie théologique, ou Troisième et dernière Série de dictionnaires sur toutes les parties de la science religieuse. Dictionnaire de linguistique et de philologie comparée, histoire de toutes les langues mortes et vivantes, ou traité complet d'idiomographie. Encyclopédie théologique, publiée par M. l'abbé Migne (in French). Vol. 34. Chez l'Éditeur, aux ateliers catholiques du Petit-Montrouge. p. 861.
  28. ^ Engel, Claude (2008). Les derniers zafintany et les nouveaux moasy : Changements socioculturels à Madagascar (in French). Éditions L’Harmattan. p. 28.
  29. ^ Alexander Adelaar; Antoinette Schapper, eds. (2024). The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia. Oxford: Oxford University Press. p. 681. ISBN 9780198807353.
  30. ^ "The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine". The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. 5 (17–20): 60. 1893.
  31. ^ Bright, William (1992). International Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. p. 205. ISBN 9780195051964.
  32. ^ Simon, Pierre (2006). La langue des ancêtres – Ny Fitenin-dRazana : Une périodisation du malgache de l'origine au XVe siècle (in French). Éditions L’Harmattan. p. 54.
  33. ^ Sambo, Clément; Gueunier, Noël Jacques (2001). Langages non conventionnels à Madagascar : argot des jeunes et proverbes gaillards (in French). Karthala. p. 304.
  34. ^ Lefèvre, Gabriel (2013). Médecine traditionnelle à Madagascar : les mots-plantes (in French). Éditions L’Harmattan. pp. 27–29.
  35. ^ Gueunier, Noël Jacques (2011). Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte : la quête de la sagesse (in French). L’Harmattan. p. 2.
  36. ^ Ferrand, Gabriel (1909). Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches : thèse pour le doctorat d'université, présentée à la Faculté des lettres de l'Université de Paris (in French). Paris: Paul Geuthner. pp. XXXVII–XLII.
  37. ^ a b "Madagascar". Ethnologue. Retrieved 2017-06-17.
  38. ^ "Bushi". Ethnologue. Retrieved 2017-06-23.
  39. ^ Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais." Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 61.673-677. The manuscript is now in the Arabico-Malagasy collection of the Bibliothèque nationale de France.
  40. ^ Flacourt, Étienne de (1657). Le Petit Catéchisme madécasse-français.Paris;(1661). Histoire de la grande isle Madagascar.Paris, pp.197–202.
  41. ^ Flacourt, Étienne de (1658). Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris.
  42. ^ Berthier, H.J. (1934). De l'usage de l'arabico=malgache en Imérina au début du XIXe siècle: Le cahier d'écriture de Radama Ier. Tananarive.
  43. ^ The translation is due to David Griffith of the London Missionary Society, with corrections in 1865–1866."Haisoratra :: La traduction de la Bible malgache encore révisée". Archived from the original on 2011-07-22. Retrieved 2008-03-20.
  44. ^ Trost, Stefan. "Alphabet and Character Frequency: Malagasy". www.sttmedia.com. Retrieved 2025-02-11.
  45. ^ FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand.. http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  46. ^ Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996). The Sounds of the World's Languages. Oxford: Blackwell. p. 131. ISBN 0-631-19815-6.
  47. ^ Howe, Penelope (2019). "Central Malagasy". Journal of the International Phonetic Association. 51: 103–136. doi:10.1017/S0025100319000100.
  48. ^ "The Austronesian Languages: Malagasy" (PDF).
  49. ^ Zribi-Hertz, Anne; Mbolatianavalona, Liliane (1999). "Towards a Modular Theory of Linguistic Deficiency: Evidence from Malagasy Personal Pronouns". Natural Language & Linguistic Theory. 17: 171–172. doi:10.1023/A:1006072823421. S2CID 169890842. Retrieved 15 October 2020.
  50. ^ Janie Rasoloson and Carl Rubino, 2005, "Malagasy", in Adelaar & Himmelmann, eds, The Austronesian languages of Asia and Madagascar
  51. ^ Dahl, Otto Chr. Malgache et maanjan: une comparaison linguistique. Oslo: Universitetsforlaget, 1951. pp. 96–105.
  52. ^ "Arquebus | Definition of Arquebus by Dictionary.com". Dictionary.com. Retrieved 2025-11-08.
  53. ^ Adelaar, Alexander K. (2020). "On the history of Malagasy terms for human body parts". Malay-Indonesian Studies Issue XXI. Festschrift in Honor of Prof. Alexander K. Ogloblin on the occasion of his 80th birthday. Nusantara Society, IAAS Moscow Lomonosov University. pp. 52–89.
  54. ^ Vine, Angus (2025). Early Modern Merchants and Their Books. United Kingdom: Oxford University Press. p. 432. ISBN 9780198881636.
  55. ^ Chaudenson, Robert (2001). Creolization of Language and Culture. London / New York: Routledge. p. 187.
  56. ^ Galibert, Nivoelisoa, ed. (2007). À l'angle de la Grande Maison. Les lazaristes de Madagascar : correspondance avec Vincent de Paul (1648-1661). Imago Mundi, série Textes, no 2. Presses Universitaires de Paris-Sorbonne. p. 117.
  57. ^ Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Ned.-Indië: 677.
  58. ^ Martin de Vitré, François (1604). Description du premier voyage faict aux Indes Orientales par les François en l'an 1603 (in French). Laurens Sonnius, Paris. p. 69.
  59. ^ Boothby, Richard (1646). A Briefe Discovery or Description of the Most Famous Island of Madagascar or St. Laurence in Asia neare unto East‑India. Printed by E. Griffin for Iohn Hardesty, London. pp. 19–20.
  60. ^ Cauche, François (compiled by Claude‑Barthélemy Morisot) (1651). Relations véritables et curieuses de l'isle de Madagascar et du Brésil : avec l'histoire de la dernière guerre faite au Brésil entre les Portugais et les Hollandais, trois relations d'Égypte et une du royaume de Perse (in French). A. Courbé, Paris. pp. 175–193.
  61. ^ "39545 – Fonds : Mission de Madagascar (1841-1960)". FranceArchives. Retrieved 2025-11-07.
  62. ^ a b Ferrand, Gabriel (1905). Dictionnaire de la langue de Madagascar d'après l'édition de 1658 et l'Histoire de la grande isle Madagascar de 1661 (in French). Paris: Ernest Leroux. pp. 15–292.
  63. ^ Stewart, Charles; Shaw, Rosalind, eds. (2011). Creolization as Cultural Creativity. New York: Berghahn Books. p. 195.
  64. ^ Drury, Robert (1890). Samuel Pasfield Oliver (ed.). Madagascar; or, Robert Drury's Journal, during Fifteen Years' Captivity on that Island. With a Further Description of Madagascar. London: George Routledge & Sons. pp. Appendix, 319–335.
  65. ^ Le Gentil de La Galaisière, Guillaume-Hyacinthe-Joseph-Jean-Baptiste (1781). Voyage dans les mers de l'Inde, fait par ordre du roi, à l'occasion du passage de Vénus, sur le disque du Soleil, le 6 juin 1761, & le 3 du même mois 1769 (in French). Vol. 2. Imprimé par ordre de Sa Majesté. pp. 577–580.
  66. ^ Tricoire, Damien (2023). The Colonial Dream: Imperial Knowledge and the French-Malagasy Encounters in the Age of Enlightenment. Cambridge University Press. p. 258.
  67. ^ Ravonjiarisoa, Linah (2025-09-12). "Patrimoine linguistique : une réédition d'un des premiers dictionnaires signée Linah Ravonjiarisoa". NewsMada. Retrieved 2025-11-05.
  68. ^ Huyghues‑Belrose, Vincent (2001). Les premiers missionnaires protestants de Madagascar (1795‑1827) (in French). Paris: Éditions Karthala.
  69. ^ Campbell, Gwyn (2012). David Griffiths and the Missionary “History of Madagascar”. Leiden; Boston: Brill. pp. 124–130. ISBN 9789004209800.
  70. ^ "Revue des bibliothèques". Revue des bibliothèques (in French). 5. Paris: Émile Bouillon: 99–101. 1891–1936.
  71. ^ Koerner, Francis (1999). Histoire de l'enseignement privé et officiel à Madagascar (1820–1995): Les implications religieuses et politiques dans la formation d’un peuple (in French). Paris: Karthala. p. 23.
  72. ^ [1] Winterton, Matthew et al. (2011). Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Lulu Press.

Sources

[edit]
[edit]