Bulgarische Sprache
| Bulgarische Sprache (български език balgarski esik) | |||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Gesprochen in |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Sprecher | weltweit 7,8 Millionen Sprecher[1] | ||||||||||||||||||||||||||||
| Linguistische Klassifikation |
| ||||||||||||||||||||||||||||
| Offizieller Status | |||||||||||||||||||||||||||||
| Amtssprache in | |||||||||||||||||||||||||||||
| Sprachcodes | |||||||||||||||||||||||||||||
| ISO 639-1 | bg | ||||||||||||||||||||||||||||
| ISO 639-2 | bul | ||||||||||||||||||||||||||||
| ISO 639-3 | bul | ||||||||||||||||||||||||||||
| А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ь | Ю | Я |
| а | б | в | г | д | е | ж | з | и | й | к | л | м | н | о | п | р | с | т | у | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ь | ю | я |
| а | б | в | г | д | е | ж | з | и | й | к | л | м | н | о | п | р | с | т | у | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ь | ю | я |
In alten Texten können darüber hinaus die Buchstaben Ѣ/ѣ (Jat; Aussprache in der Regel je nach Kontext wie е oder я; z. B. голѣм goljam oder голѣми golemi; ursprüngliche Aussprache ) sowie Ѫ/ѫ (Großes Jus голям юс; Aussprache in der Regel [ɐ]; ursprüngliche Aussprache ; der Buchstabe sollte nicht mit dem kyrillischen Buchstaben Kleines Jus Ѧ/ѧ verwechselt werden) auftauchen. Im heutigen Bulgarisch werden diese alten Zeichen jedoch nicht mehr verwendet; sie wurden im Zuge einer Rechtschreibreform 1945 abgeschafft.
Für die Kleinbuchstaben werden häufig die so genannten kursiven Formen auch in der aufrechten Schrift verwendet, die sich von den (russischen) Standardformen teilweise stark unterscheiden.
Beim Buchstabieren wird der Lautwert der Vokale beibehalten. Den Konsonanten wird stets der Laut ъ (Aussprache: [ə]) nachgestellt; Ausnahmen sind das й, welches als i kratko (и кратко „kurzes i“) sowie das ь, welches als er malăk (ер малък „kleines Jer“) buchstabiert wird. Somit ergibt sich im Bulgarischen folgendes Buchstabieralphabet:
| Buchstabe | а | б | в | г | д | е | ж | з | и | й | к | л | м | н | о |
| bulgarische Aussprache | а | бъ | въ | гъ | дъ | е | жъ | зъ | и | и кратко | къ | лъ | мъ | нъ | о |
| deutsche Aussprache | a | bă | wă | gă | dă | e | schă (stimmhaft) | să (stimmhaft) | i | i kratko | kă | lă | mă | nă | o |
| IPA-Aussprache | a | bə | və | gə | də | ɛ | ʒə | zə | i | iˈkratko | kə | ɫə | mə | nə | ɔ |
| Buchstabe | п | р | с | т | у | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ь | ю | я |
| bulgarische Aussprache | пъ | ръ | съ | тъ | у | фъ | хъ | цъ | чъ | шъ | щъ | ъ | ер малък | ю | я |
| deutsche Aussprache | pă | ră | ßă | tă | u | fă | chă | ză | tschă | schă | schtă | ă | er malăk | ju | ja |
| IPA-Aussprache | pə | rə | sə | tə | u | fə | xə | tsə | tʃə / tʃʲə | ʃə | ʃtə | ə | ɛrˈmaɫək | ju | ja |
Dies stellt eine deutliche Abweichung vom Deutschen, aber auch vom (ebenfalls in kyrillischer Schrift geschriebenen) Russischen dar. Beispiele:
- Buchstabe „К“: bulgarisch [kə] – deutsch und russisch [kaː]
- Buchstabe „M“: bulgarisch [mə] – deutsch und russisch [ɛm]
- Buchstabe „T“: bulgarisch [tə] – deutsch und russisch [te]
Phonetik
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die meisten Buchstaben werden im Großen und Ganzen wie im Deutschen bzw. wie ihre Entsprechungen im Deutschen ausgesprochen. Die Hauptunterschiede zur standarddeutschen Aussprache liegen
- in der Aussprache des r-Lautes (mit der Zunge gerollt)
- in der Aussprache des l-Lautes (siehe Tabelle)
- in der Tatsache, dass der ə-Laut (unbetontes deutsches e) auch in betonter Stellung vorkommen kann
- in der etwas gehauchteren Aussprache des ch-Lautes (siehe Tabelle)
- in der Palatalisierung, insbesondere hörbar bei l und n
Palatalisierungen treten nicht so häufig auf wie beispielsweise im Russischen. Starke Unterschiede zwischen palatalisierter und nicht palatalisierter Aussprache sind nur bei wenigen Buchstaben deutlich hörbar, z. B. bei n und l:
- Vergleiche син [] – синьо []; ñ wie in „España“ oder wie gn in „Cognac“ []
- Vergleiche ла (кукла „Puppe“, l wie im Niederländischen) – ле (зеле „Kohl“ wie deutsches l, nicht palatisiert []) – ля (леля „Tante“, ungefähr lj oder wie l in italienisch gli in Tagliatelle).
Wie in anderen slawischen Sprachen und im Deutschen gibt es eine Auslautverhärtung.
| Kyrillisch | ISO 9 | Offizielle Transkription | IPA-Lautschrift | Bulgarische Aussprache des Buchstabens in der Alphabetnennung | Beschreibung zur Lautbildung mit deutscher Phonetik |
|---|---|---|---|---|---|
| А а | A a | A a | „a“/„а“ | wie deutsches a | |
| Б б | B b | B b | „be“ (mit Murmellaut)/„бъ“ | wie deutsches b | |
| В в | V v | V v | „we“ (mit Murmellaut)/„въ“ | wie deutsches w | |
| Г г | G g | G g | „ge“ (mit Murmellaut)/„гъ“ | wie deutsches g | |
| Д д | D d | D d | „de“ (mit Murmellaut)/„дъ“ | wie deutsches d | |
| Е е | E e | E e | „e“/„е“ | wie deutsches e in „Herr“ oder „Erbrecht“ | |
| Ж ж | Ž ž | Zh zh | „sche“ (mit Murmellaut)/„жъ“ | stimmhafter sch-Laut wie in „Journal“ oder „Garage“ | |
| З з | Z z | Z z | „se“ (mit Murmellaut)/„зъ“ | stimmhaftes s wie in „sagen“ | |
| И и | I i | I i | „i“/„и“ | wie deutsches helles i in „Licht“ oder „sie“ | |
| Й й | J j | Y y | „i kratko“/„и кратко“ („kurzes i“) | wie deutsches j | |
| К к | K k | K k | „k“ (mit Murmellaut)/„къ“ | wie deutsches k | |
| Л л | L l | L l | ([], []) | „le“ (mit Murmellaut)/„лъ“ |
|
| М м | M m | M m | „me“ (mit Murmellaut)/„мъ“ | wie deutsches m | |
| Н н | N n | N n | „ne“ (mit Murmellaut)/„нъ“ |
| |
| О o | O o | O o | „o“/„о“ | wie deutsches o | |
| П п | P p | P p | „pe“ (mit Murmellaut)/„пъ“ | wie deutsches p | |
| Р р | R r | R r | „re“ (mit Murmellaut)/„ръ“ | gerolltes Zungen-r | |
| С с | S s | S s | „se“/„съ“ | immer stimmlos wie deutsches ß | |
| Т т | T t | T t | „te“ (mit Murmellaut)/„тъ“ | wie deutsches t | |
| У у | U u | U u | „u“/„у“ | wie deutsches u | |
| Ф ф | F f | F f | „fe“ (mit Murmellaut)/„фъ“ | wie deutsches f | |
| Х х | H h | H h | „che“ (mit Murmellaut)/„хъ“ | wie deutsches ch in „machen“ | |
| Ц ц | C c | Ts ts | „tse“ (mit Murmellaut)/„цъ“ | wie deutsches z | |
| Ч ч | Č č | Ch ch | „tsche“ (mit Murmellaut)/„чъ“ | wie deutsches tsch in „Tschüs“ | |
| Ш ш | Š š | Sh sh | „sche“ (mit Murmellaut)/„шъ“ | wie deutsches sch in „Scheibe“ | |
| Щ щ | Ŝ ŝ | Sht sht | // | „schte“ (mit Murmellaut)/„щъ“ | wie deutsches scht in „nascht“ |
| Ъ ъ | ʺ | A a | // ([], [], []) | „e“ (Murmellaut)/„ер голям“ („großes Jer“) | wie rumänisch ă. Ungefähr wie unbetontes deutsches e in „gelingen“. Kann aber auch Richtung dumpfes a gehen, ungefähr wie deutsches er am Wortende wie in „aber“. |
| Ь ь | ʹ | Y y | „ер малък“ („kleines Jer“); meist „jo“ für die Kombination ьо | Palatalisiert vorangehende Konsonanten. Kommt nur zusammen mit о in der Wortmitte als ьо vor, Aussprache wie deutsches jo in „Joch“.
Sehr selten auch mit е als ье, Aussprache dann je + Palatalisierung. | |
| Ю ю | Û û | Yu yu | // | „ju“/„ю“ | wie deutsches ju in „Julian“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten und kann oft Richtung ü gehen, z. B. Кюстендил=„[Küstendil]“ |
| Я я | Â â | Ya ya | // | „ja“/„я“ | wie deutsches ja in „Jasmin“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten. |
Grammatik
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die bulgarische Grammatik unterscheidet sich in vielen Punkten von anderen slawischen Sprachen. Auch benachbarte Sprachen, wie z. B. Albanisch oder Rumänisch, welche selbst keine slawischen Sprachen sind, weisen teilweise die gleichen Eigenheiten auf. Deshalb werden diese Sprachen auch unter dem Begriff Balkansprachen zusammengefasst, obwohl sie nicht nahe miteinander verwandt sind. Man spricht in diesem Zusammenhang von einem Sprachbund.
Deklination, Artikel
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Unter den slawischen Standardsprachen gibt es Artikel nur im Bulgarischen und im nahe verwandten Mazedonischen. Die bestimmten Artikel werden im Unterschied zu vielen anderen Sprachen an das Nomen (bzw. das erste Wort seiner Nominalgruppe) angehängt (postponierte Artikel). Im Bulgarischen gibt es ferner nur sehr schwach ausgeprägte Kasus; außer bei Pronomina sowie bei den Artikelformen der Maskulina treten sie nicht in Erscheinung. In den wenigen Fällen, wo sie sichtbar werden, unterscheidet man Nominativ, Dativ und Akkusativ; der Genitiv wird durch Präposition на mit Dativ ersetzt (vergleichbar zum im Deutschen umgangssprachlichen Ersatz des Genitivs durch von mit Dativ).
Bei der Kommunikation im Freundes- und Familienkreis findet der Vokativ Verwendung.
Zeitformen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Bulgarische verfügt über eine sehr ausgeprägte Formenvielfalt bei den Verben. Man unterscheidet neun verschiedene Zeitformen: Präsens, zwei Futurformen (Futurum und Futurum exactum), vier Vergangenheitsformen (Imperfekt, Aorist, Perfekt, Plusquamperfekt) sowie zwei Mischformen aus Vergangenheit und Futur (siehe unten), wobei Aorist und Imperfekt als sogenannte synthetische Formen, Perfekt und Plusquamperfekt als periphrastische Formen der Vergangenheitstempora bezeichnet werden. Die synthetischen Formen sind nicht zusammengesetzt, wohingegen die periphrastischen Formen meist zusammengesetzt gebildet werden. Beispiel: аз четох [Aorist] „ich habe (einmal) gelesen“ und аз четях [Imperfekt] „ich las“ sind nicht-zusammengesetzte Vergangenheitsformen; hingegen sind аз съм чел [Perfekt] „ich habe gelesen“ und аз бях чел [Plusquamperfekt] „ich hatte gelesen“ genauso wie im Deutschen zusammengesetzte Vergangenheitsformen, die stets unter Verwendung des Hilfszeitworts съм sam „sein“ gebildet werden. Wie deutlich wird, ist die Wiedergabe des (im Deutschen nicht existenten) Aorists überaus schwierig, da die Einmaligkeit der Handlung im deutschen Sprachgebrauch nur umschrieben werden kann und keine eigene grammatikalische Kategorie darstellt. Meist wird der Aorist im Deutschen einfach mit dem Perfekt wiedergegeben.
Darüber hinaus gibt es zwei „Mischformen“ aus Zukunft und Vergangenheit, nämlich das Futurum praeteriti sowie das recht ungebräuchliche Futurum exactum praeteriti. Mit den letzteren beiden Formen lässt sich ausdrücken, dass man in der Vergangenheit davon ausgegangen ist, dass etwas geschehen werde. Eine Entsprechung im Deutschen wäre ungefähr eine Konstruktion wie „Ich dachte, dass er es erledigen würde“ oder „Er wollte es erledigen“ (Futurum praeteriti); eine solche Konstruktion wird anderweitig auch als ein Prospektiv bezeichnet. Das Futurum exactum praeteriti entspricht im Deutschen Konstruktionen wie: „Ich dachte, er würde es mittlerweile erledigt haben“ oder „Er wollte es schon bis gestern erledigt haben“. Aufgrund der Tatsache, dass die beschriebene Handlung möglicherweise doch nicht ausgeführt wurde, nehmen diese eigentlich indikativischen Formen oft auch die Funktion des Konjunktivs ein.
Verbalaspekt
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Wie andere slawische Sprachen macht auch das Bulgarische in (fast) allen Zeitformen von der grammatikalischen Kategorie des Verbalaspektes Gebrauch. Somit existieren rein rechnerisch 9·2 = 18 verschiedene Kombinationen aus Aspekt und Tempus. Allerdings kommen einige Aspekt-Tempus-Paare nur sehr selten vor (z. B. Imperfekt perfektiver Verben).
Das sogenannte „Aspektparadigma“ im Bulgarischen beruht auf der Tatsache, dass man eine Handlung auf Seiten des Sprechers auf zwei verschiedene Arten betrachten kann (das Wort Aspekt leitet sich vom lateinischen aspicere ‚erblicken, anschauen, betrachten‘ ab):
- Will der Sprecher den Verlauf, die Dauer oder die Wiederholung einer Handlung mitteilen, so verwendet er den imperfektiven oder unvollendeten Aspekt. Dadurch wird auch eine allgemeine Feststellung eines Geschehens zum Ausdruck gebracht. Imperfektive Verben zeichnen sich oft durch das Suffix -ва aus, z. B. купувам („kaufen“), идвам („kommen“).
- Will der Sprecher andererseits das Ergebnis oder die Einmaligkeit eines Vorgangs oder einer Tatsache schildern, benutzt er den perfektiven oder vollendeten Aspekt. Perfektive Verben haben oft das Suffix -н an den Wortstamm angefügt, oder sie werden durch die Vorsilben на- oder по- erweitert, z. B. срещна се („sich treffen“), потърся („suchen“), напиша („schreiben, aufschreiben“).
- Wie oben erwähnt, können dann (fast) jedem Verb zwei Aspektformen zugeordnet werden, und zwar auch in allen Zeitformen. Üblicherweise bedient man sich im Präsens meist nur der imperfektiven Form; auch in anderen Zeiten sind gewisse Paare von Aspekt und Tempus höchst ungebräuchlich. Auch nach gewissen vorgeschalteten Verbformen, die Beginn, Fortdauer oder Ende einer Handlung einleiten, folgt immer die Verbform im imperfektiven Aspekt, z. B. започвам да … („beginnen zu …“) mit imperfektivem Aspekt; Bsp.: започвам да пиша „beginnen zu schreiben“. Vom Verb започвам selbst existiert auch eine perfektive Form: започна. Das Folgeverb (in unserem Fall пиша „schreiben“) wird aber immer im imperfektiven Aspektmodus wiedergegeben.
Beispiele für Aspektpaare:
| unvollendet | vollendet |
|---|---|
| пиша pischa „(öfter) schreiben“ | напиша napischa „(einmalig) schreiben“ |
| срещам се sreschtam se „sich (öfter) treffen“ | срещна се sreschtna se „sich (einmal) treffen“ |
| идвам idwam kommen | дойда doida kommen |
Die Formenbildung der Aspektpaare ist im Bulgarischen sehr divers und komplex (im Gegensatz zum Russischen). Um aus imperfektiven Verben perfektive Formen zu generieren, lassen sich circa 18 mögliche Präfixe und Suffixe identifizieren.
Die Zweiteilung der Verben in perfektiv und imperfektiv setzt sich auch in den Tempora fort und muss dort der entsprechenden Bildungsweise der einzelnen Zeitformen angepasst werden, was zu einer fast unüberschaubaren Fülle unterschiedlicher Bildungsweisen von Konjugationsklassen und Konjugationsunterklassen führt. Hinzu kommt, dass bei manchen Verben nur eine der beiden Dublettformen existiert (man nennt diese Formen dann Imperfektiva tantum oder Perfektiva tantum). Weiterhin können oftmals perfektive Verben sekundär imperfektiviert werden, was zu Formen-Tripletts führen kann, z. B. пиша (imperfektiv) → напиша (perfektiv) → написвам (sekundär imperfektiv). Im Deutschen können die meisten perfektiven Zeitformen (der Begriff hat hier nichts mit dem Tempus „Perfekt“ zu tun!) – wie der Aorist – aufgrund des fehlenden Aspektparadigmas in den germanischen Sprachgruppen nur meist bedeutungsneutral wiedergegeben werden (sofern die Übersetzbarkeit mit Wortzusätzen wie einmal oder öfters nicht funktioniert).
Die Verbalaspekte erweisen sich für den Nicht-Muttersprachler beim Erlernen einer slawischen Sprache im Allgemeinen als äußerst schwierig und führen unter anderem dazu, dass slawische Sprachen allgemein als relativ schwierig zu erlernen gelten.
Weitere Verbformen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Ebenfalls typisch für slawische Sprachen ist die Vielfalt an Partizipien: Partizip Präsens Aktiv, Aktivpartizip des Imperfekts, Aktivpartizip des Aorists, Passivpartizip Präsens, Passivpartizip des Aorist, Passivpartizip praeteriti, Adverbialpartizip sowie der nur selten anzutreffende sogenannte „Restinfinitiv“.
Interessanterweise existiert, wie beim Neugriechischen, im Bulgarischen – ebenfalls im Gegensatz zu anderen slawischen und auch den meisten anderen indogermanischen Sprachen – kein Infinitiv. In Wortlisten wie beispielsweise Wörterbüchern wird an seiner Stelle normalerweise die 1. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv verwendet (welche man dann als „Nennform“ des Verbes bezeichnet). Bei Satzkonstruktionen wie beispielsweise „Möchtest du essen?“ („essen“ im Deutschen im Infinitiv) wird stattdessen mit dem Wort да da das zweite Verb in konjugierter Form angeschlossen: „Искаш ли да ядеш?“ („Iskasch li da jadesch?“; wörtlich übersetzt ungefähr: „Möchtest du, dass du isst?“).
Verbmodi
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Als Verbmodi existieren neben Indikativ, Imperativ und Konditional (welcher ungefähr die Funktion des Konjunktivs im Deutschen übernimmt) auch der Konklusiv (zeigt an, dass man einen Sachverhalt aus einem anderen logisch erschließt), der Renarrativ (zeigt an, dass der Sprecher einen Sachverhalt nicht selbst erlebt hat, sondern dass er die Schilderung eines Dritten weitergibt, vergleichbar der indirekten Rede im Deutschen) sowie der dubitative Renarrativ (wie Renarrativ; allerdings zweifelt der Sprecher den Wahrheitsgehalt an).
Fragesätze
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Bei Entscheidungsfragen (Sätze, auf die eine Ja/Nein-Antwort erwartet wird) findet fast immer die Partikel ли li Verwendung. Sie tritt nur bei Entscheidungsfragen, jedoch nicht bei anderen Fragen auf, und wird typischerweise hinter das Verb oder aber einen dadurch besonders betonten Teil der Frage gesetzt. Beispiele:
- Möchtest du essen? – „[Ти] искаш ли да ядеш?“ („[Ti] Iskasch li da jadesch?“)
- Du möchtest essen? – „Ти ли искаш да ядеш?“ („Ti li iskasch da jadesch?“) – das „Du“ wird hervorgehoben. Das Weglassen von ли in diesem Beispiel ist zwar zulässig, würde dem Satz aber eine andere Bedeutung geben: „Ти искаш да ядеш?“ – das Ziel ist, die Verwunderung des Fragestellenden zum Ausdruck zu bringen. Eine passende Übersetzung dieses Satzes auf Deutsch wäre: „Du möchtest also essen?“
- Vergleiche hierzu: Wo bist du? – „Къде си [ти]?“ („Kade si [ti]?“) – keine Entscheidungsfrage, daher ohne ли. Dass es sich hier um eine Frage handelt, geht auch aus dem Wort къде („wo“) hervor. Das macht die Verwendung von ли überflüssig – diese wäre aber nicht falsch und kann der Frage eine andere Nuance geben. Zum Beispiel:
- „Къде ли си ти?“ (Kade li si ti?) – „Wo könntest Du denn nun sein?“
- „Накъде отива той?“ (Nakade otiwa toj?) – „Wohin geht er?“
- „Накъде ли отива той?“ (Nakade li otiwa toj?) – „Wo könnte er denn nun hin wollen?“
- „Накъде пък се отправи този?“ (Nakade pak se otprawi tosi?) – „Wo will auch dieser nun hin?“ (Betonung auf dieser: Verwunderung, dass auch dieser irgendwohin möchte, obwohl man z. B. gesagt hat, dass alle dableiben mögen)
- „Накъде ли пък се отправи този?“ (Nakade li pak se otprawi tosi?) – „Wo möchte dieser hin?“ (Betonung aufs Ziel)
- „Кога ли и мен ще ме трясне някой гръм?“ (Koga li i men schte me trjasne njakoj gram?) – „Wann wohl auch ich von einem Blitz getroffen werde?“
- Die Übersetzungen (rechts) sind zwar nicht genau, spiegeln aber die Nuancen in der Bedeutung wider, die durch das Verwenden von ли entstehen.
Einige bulgarische Wörter und Phrasen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Zunächst einige kurze Aussprachehinweise zur folgenden Tabelle:
- ə bezeichnet den bulgarischen „Murmelvokal“ (Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal) ъ, welcher ungefähr so auszusprechen ist wie beispielsweise das e in murmeln.
- Die zu betonende Silbe ist mit einem Akzentzeichen hervorgehoben.
- e wird immer so ausgesprochen wie ä, auch in unbetonter Stellung (sonst würde es mit ъ verwechselt!).
- s wird immer stimmhaft ausgesprochen, so wie in summen.
- ß wird immer stimmlos ausgesprochen, so wie in hassen.
- sh ist ein stimmhaftes sch, also derselbe Laut wie das g in Garage.
- ll ist ein dunkles l, ähnlich wie im englischen well.
| Deutsch | Bulgarisch | Aussprache |
|---|---|---|
| Tag | ден | den |
| Nacht | нощ | noscht |
| Kind | дете | deté |
| Schule | училище | utschílischte |
| Feuer | огън | ógən |
| ich arbeite | аз работя | as rabótja |
| Guten Tag. | Добър ден. | Dóbər den. |
| Guten Morgen. | Добро утро. | Dobró útro. |
| Hallo! | Здравей! | Sdrawéj! |
| Wie geht es Dir/Ihnen? | Как си/сте? | Kak ßi/ßte? |
| Mir geht es gut. | Добре съм. | Dobré ßəm. |
| ja | да | da |
| nein | не | ne |
| vielleicht (kann sein) | може би | moshe bi |
| danke | благодаря | bllagodarjá |
| bitte | моля | mólja |
| Was ist das? | Какво е това? | Kakwó e towá? |
Sprachbeispiel
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Artikel 1:
- Член 1: Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.
- Tschlen parwi: Wsitschki chora se raschdat swobodni i rawni po dostojnstwo i prawa. Te sa nadareni s rasum i sawest i sledwa da se otnasjat pomeschdu si w duch na bratstwo.
- Artikel 1: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Deutsche Wörter, die in die bulgarische Sprache übernommen wurden
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die Konsonanten werden härter ausgesprochen, lange Vokale kurz (siehe Bohrmaschine) und die einzelnen Silben werden oft anders betont.
- Absatz: абзац absaz
- (Sport-)Anzug: анцуг anzug
- Auspuff: ауспух auspuch
- Autokran: автокран awtokran
- Backenbart: бакенбард bakenbart
- Backpulver: бакпулвер bakpulwer
- Bagger: багер bager
- Bohrmaschine: бормашина bormaschina
- Diesel: дизел disel
- Edelweiß: еделвайс edelwajs
- Endspiel: ендшпил} endschpil
- (Schraub-)Fassung: фасунга fassunga
- Federball: федербал federbal
- Feuerwerk: (фойерверк fojerwerk)
- Feldscher: Фелдшер feldscher
- (faules) Geschäft: гешефт gescheft
- Isolierband: изолирбанд isolirband
- Kurort: курорт kurort
- Landschaft: ландшафт landschaft
- Leitmotiv: лайтмотив lajtmotiw
- Leberwurst: лебервурст leberwurst
- Maßstab: мащаб maschtab
- Mundstück: мундщук mundschtuk
- Müsli: мюсли mjusli
- (Übungs-)Platz: (плац plaz)
- Punkt: (пункт punkt)
- Scheibe: шайба schajba
- Schiebedach: шибидах schibidach
- schleifen; шлайфам schlajfam
- Schrift(-art); шрифт schrift
- Schuss(-fahrt): шус schus
- Stecker: щекер schteker
- Stöpsel: щепсел schtepsel
- (Apfel-)Strudel: щрудел schtrudel
- Witz| виц wiz
- Wunderkind: вундеркинд wunderkind
- Wurst: вурст wurst
- Zeitnot: цайтнот zajtnot
- Zement: цимент Ziment
- Zifferblatt: циферблат ziferblat
- Zugzwang: цугцванг zugzwang
Vergleich mit der russischen Sprache
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Bulgarische zeigt zum Russischen und zu den meisten anderen slawischen Sprachen zahlreiche sprachliche Unterschiede, die aus dessen Zugehörigkeit zum Balkansprachbund resultieren, wie beispielsweise den beinahe vollständigen Verlust der Kasus (Kasussynkretismus) oder die Existenz nachgestellter (postponierter) Artikel. Weiterhin gibt es im Bulgarischen sehr viel mehr Zeitformen als im Russischen.
Beim Alphabet ergeben sich einige kleine Unterschiede zum Russischen.
- Der wichtigste Unterschied ist der, dass das Zeichen ъ kein Härtezeichen, sondern einen dem Bulgarischen eigenen Vokal darstellt. Daher gibt es sowohl kleines ъ als auch großes Ъ, und Wörter können mit ъ anfangen (ъгъл „Winkel“ und davon abgeleitete Wörter). Sein Lautwert entspricht dem ă im Rumänischen, also ungefähr einem stummen e im Deutschen, z. B. in murmeln, oder dem Lautwert des ersten Vokals des Wortes Ypsilon. Der Laut ist somit deutlich dunkler als das russische ы. Umgekehrt kommt ы in der bulgarischen Schrift nicht vor.
- щ wird „шт“ [ʃt] ausgesprochen.
- Generell werden die nicht jotierten Vokale normalerweise klar ausgesprochen, also nicht jotiert oder diphthongiert wie im Russischen. Beispielsweise wird bulgarisch е wie russisch э ausgesprochen; das Zeichen э existiert im Bulgarischen nicht. Eine Palatalisierung von Konsonanten tritt im Vergleich zu den anderen slawischen Sprachen wesentlich seltener auf, nämlich nur vor я, ю und ь(о); regional manchmal auch vor е und и. Des Weiteren tritt die Palatalisierung nie am Wortende auf.
Die Rechtschreibung ist wesentlich einfacher:
- Das Weichheitszeichen ь tritt (fast) ausschließlich in der Wortmitte vor о als ьо auf; diese Kombination entspricht dem russischen ё. Die Kombinationen ьи und ье sind extrem selten und können nur bei der kyrillischen Umschrift ausländischer Namen auftreten, z. B. in „Вальехо“ Waljecho
- Es gibt kein Härtezeichen (siehe oben)
- Keine Entscheidung, ob и oder ы (da es letzteres im Bulgarischen nicht gibt)
- Keine Entscheidung, ob e oder э (da es letzteres im Bulgarischen nicht gibt)
- Beim Lesen eines Textes keine Entscheidung, ob ein е eventuell ein nicht ausgeschriebenes ё ist, da man statt ё immer ьо schreibt (siehe oben)
- Fast keine Buchstabenverdoppelungen (insbesondere Verdoppelungen von Konsonanten sind meist rein morphologisch bedingt, z. B. от + там → оттам oder Singular лекция → Plural лекции, und somit leichter im Gedächtnis zu behalten); eine Ausnahme stellt die Bildung von Femininum-, Neutrum- und Pluralformen von Adjektiven dar, die auf -нен enden: временен (m, „vorläufiger“) → временна (f, „vorläufige“); nicht zu verwechseln mit времена – die Pluralform von време („Zeit“); dagegen aber почтен (m, „anständiger“) → почтена (f, „anständige“).
- Eine Besonderheit stellt die Rechtschreibung von с („mit“) und в („in“) dar. Vor Wörtern, die mit den Buchstaben c oder з anfangen, wird statt с die Langform със geschrieben, z. B.: със сила („mit Kraft“), със задача („mit der Aufgabe“). Ebenso wird statt в die Langform във vor Wörtern geschrieben, die mit в oder ф anfangen, z. B. във Венеция (Waw Wenezija, „in Venedig“), във Франкфурт (Waw Frankfurt, „in Frankfurt“). Dies kann beispielsweise mit dem Englischen verglichen werden, wo es nicht a apple, sondern an apple heißt.
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Vassilka Radeva, Hilmar Walter, Jordan Pencev, Sigrun Comati: Bulgarische Grammatik – Morphologisch-syntaktische Grundzüge. Hrsg.: Vassilka Radeva. Helmut Buske, 2003, ISBN 3-87548-321-9.
- Hildegard Ehrismann-Klinger, Prof. Dr. Rumjana Pavlova: Pons: Powerkurs für Anfänger, Bulgarisch. Ernst-Klett, 2005, ISBN 3-12-561190-3.
- Helmut Wilhelm Schaller (Hrsg.): Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europäischen Union. AVM.edition, 2017, ISBN 978-3-95477-078-6.
- Albrecht Greule, Nina Janich: Bulgarisch. In: Sprachkulturen in Europa. Ein internationales Handbuch. Narr, Tübingen 2017, ISBN 978-3-8233-5873-2, S. 27–31.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Karl Gutschmidt: Bulgarisch. In: Miloš Okuka, Gerald Krenn (Hrsg.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (= Wieser-Enzyklopädie des europäischen Ostens. Band 10). Wieser Verlag, Klagenfurt/Celovec 2002, ISBN 3-85129-510-2, S. 219–234 (aau.at [PDF; 363 kB]).
- Nützliche Redewendungen Deutsch–Bulgarisch (PDF, 311 KB)
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- 1 2 Ethnologue
- ↑ Dalby: Dictionary of Languages. 2007.
- ↑ Lehrstuhl der Bulgaristik am Slawischen Institut. In: uni-heidelberg.de. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, abgerufen am 20. November 2022.
- ↑ europa.eu
- ↑ Günter Prinzing: Ohrid. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 6. Artemis & Winkler, München/Zürich 1993, ISBN 3-7608-8906-9, Sp. 1376–1380. (hier Sp. 1377: „… Die Schule von Ohrid hat einen Großteil der (alt-)bulgarischen Literatur hervorgebracht.“)
- 1 2 Schaller (Hrsg.): Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europäischen Union, S. 62–65
- ↑ Schaller (Hrsg.): Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europäischen Union, S. 55–56
- ↑ Nina Janich, Albrecht Greule: Sprachkulturen in Europa: ein internationales Handbuch. Gunter Narr Verlag, 2002, S. 28.
- 1 2 3 4 Roumen Daskalov: Bulgarian-Greek Dis/Entanglements In.: Tchavdar Marinov (Hrsg.), Rumen Daskalov (Hrsg.): Entangled Histories of the Balkans: National Ideologies and Language Policies, Band 1., Verlag Brill, 2013, S. 185–187, ISBN 978-90-04-25076-5
- ↑ Vgl. Balgarski knischizi, Jahr 1858, 1. Ausgabe, Digitalisierte Ausgabe bei Wikimedia Commons
- 1 2 Torsten Szobries: Sprachliche Aspekte des nation-building in Mazedonien: die kommunistische Presse in Vardar-Mazedonien (1940–1943). Steiner, Stuttgart 1999. (Studien zur modernen Geschichte; 53.), Verlag: F. Steiner, 1999, S. 49ff, ISBN 978-3-515-07622-7
- ↑ Tchavdar Marinov: In Defense of the Native Tongue: The Standardization of the Macedonian Language and the Bulgarian-Macedonian Linguistic Controversies, In. Tchavdar Marinov (Hrsg.), Rumen Daskalov (Hrsg.): Entangled Histories of the Balkans – Volume One. с. 443, doi:10.1163/9789004250765_010.
- ↑ Nina Janich, Albrecht Greule: Sprachkulturen in Europa: ein internationales Handbuch. Gunter Narr Verlag, 2002, S. 29
- ↑ Lexikon zur Geschichte Südosteuropas, S. 141
- ↑ Claudia Weber: Auf der Suche nach der Nation: Erinnerungskultur in Bulgarien von 1878–1944. LIT Verlag, Berlin/Hamburg/Münster 2006, ISBN 3-8258-7736-1, S. 39–46.
- ↑ Ivan Duridanov: Die Rolle der Paläobalkanistik für die Südosteuropa-Linguistik. In: Die Südosteuropa-Wissenschaften im neuen Jahrhundert. Akten der Tagung vom 16.–19. Oktober 1999 an der Universität Leipzig. Hrsg. von Uwe Hinrichs und Uwe Büttner. Harrassowitz, Wiesbaden 2000, S. 26/27 books.google.de.









