跳转到内容

维基百科:互助客栈

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Seamxr留言 | 贡献2005年7月7日 (四) 07:17 關於待翻譯文章的問題编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


  歡迎光臨互助客棧!  
   
  互助客栈是維基人議事相助之處,用以討論消息、方针、技术以及编辑、求助等議題。
發表議題之前請搜索先前文章,遵守指導禮儀任何與維基百科無關的問題,请前往知识问答

消息

方针

技术

求助

條目探討

其他
討論維基相關新聞與消息 討論方針與草案 解決或報告技術疑難 解決在維基百科中所遇疑難 條目模板主題相關探討 未符任何分區之議題
发表 | 监视 发表 | 监视 发表 | 监视 发表 | 监视 发表 | 监视 发表 | 监视

查看全部討論

If you don't use Chinese, and want to contact Chinese Wikipedia, please leave your message here.
我想要…… 请前往……
如何有效並安全地访问维基百科的方法 如何访问维基百科
与繁简处理有关的问题 字词转换
協助或尋求條目的改善意见 同行评审
对某些特定来源的讨论 可靠来源布告栏
寻找参考文献 文献传递
參與即時讨论或通过电子邮件进行讨论 即時討論」或者「邮件列表


“拓扑学”的繁简转化

台湾那边似乎叫“拓朴学”,我们这边叫“拓扑学”。差个偏旁。

個人認為「拓扑学」大家都通用的……--翔風Kirua有事找我*^-^* 16:41 2005年6月28日 (UTC)
是嗎?可能您口中的「大家」並沒有包含到台灣這裡數千萬的繁體用戶!這應該是用繁簡譯名差異的角度去轉換才對!--泅水大象 訐譙☎ 18:24 2005年7月1日 (UTC)
這是台灣用了別字「樸」之故,因為「撲」和「樸」太像。請參考Talk:拓樸學術語

Apartheid的中文條目

有人新創了與en:Apartheid(1948年至1990年間在南非共和國實行的一種種族隔離制度)所對應的中文條目,並命名為「種族隔離」。後面這個漢語名稱應該是泛指種族的隔離(en:Racial segregation),而不應該專指南非的這個制度。我不確定這個Apartheid在中文維基應該叫做什麼?南非的種族隔離制度、南非種族隔離制度、南非的種族隔離、南非種族隔離、南非共和國的種族隔離、種族隔離 (南非共和國)、厄帕太、亞帕太得……?另外,中文維基有沒有相關的命名規則(英文中有很多專指名詞,跟漢語喜歡泛指不一樣)?請將意見留在Talk:南非的種族隔離。很感謝您的意見及幫助,因為我希望將這個條目移動到一個合適的新名稱。--roc (talk) 04:45 2005年6月29日 (UTC)

誰去和人家交流一下

Talk:利扬库尔岩,一個日本人在說關於獨島之類的事情。他寫的漢語我看不懂,英語也是勉勉強強。誰能寫流利的日語就去和人家交流吧……我到現在也很模糊,他是說中文條目中不應該出現“獨島”這個名字?--wooddoo (呼…) 10:16 2005年6月29日 (UTC)

我的贡献累计日期问题

请问我的贡献怎么只有二十一天,维基的这个东西是怎么计算的哟?我在二月份就已经有编辑了 --阿光 10:16 2005年6月29日 (UTC)

不会呀……
  • 14:52 2005年2月27日 (历史) (差异) Talk:六四事件 (→不理解为什么有些人要拿这个做文章)
  • 14:39 2005年2月27日 (历史) (差异) Talk:六四事件 (→对这一事件的认识需要提升一个高度)
  • 14:35 2005年2月27日 (历史) (差异) Talk:六四事件 (→对这一事件的认识需要提升一个高度)
注意黑体字,没有问题的阿~--學習第一|有事找我:P 10:21 2005年6月29日 (UTC)

现在不是正在进行维基媒体基金会理事会选举吗。我想参加投票,它说我的时间只有21天。--阿光 10:04 2005年6月30日 (UTC)

我没仔细算,投票页面当中有一句话:最后一次编辑必须是在40天前,这样一看是不是就清楚了?--尔玉 与我对话 04:26 2005年7月1日 (UTC)

给生僻字注音

条目标题中假如出现比较生僻的字或者生僻的读音,wikipedia是否应该给生僻字注音?不然把条目读完还不知道标题到底如何读音,是件很尴尬的事。

像日文wikipedia在这方面就做得非常好,每个条目基本上都给标题注音,当然日文的多音字现象比中文严重得多,中文只需要给生僻字注音就行了。

我在金眶鸻条目中作了一个样本,大家觉得如何?

还有一个办法就是用同音字注音,如“金眶鸻(鸻:读恒)”。这样还可以把粤、闽南语读音加上去,如“金眶鸻(鸻:国语读恒,粤语读恒,台语读恒)”。-- ran留言) 22:31 2005年6月29日 (UTC)

还是注上普通话读音就好,否则其他读音要注就不知道有多少种了。--百無一用是書生 () 00:43 2005年6月30日 (UTC)

用漢字注音似乎較好,不必列明是那種方言(或稱為使用純粹漢字的語言)。因為各地發音一般自成系統,選出一個在絕大多數方言(或語言)中都能正確標音的字,應該不難,就好像上面的「恆」。--roc (talk) 02:07 2005年6月30日 (UTC)

我認為用漢語拼音和注音符號標音就好。這裡畢竟是「規範漢語維基」,而規範漢語就是用普通話/國語來發音、用漢語拼音或注音符號標音的一種語言,這根本不存在着歧視其他中文方言的問題,因為其他方言不是「規範漢語」。雖然用漢字標音能巧妙地避過這種爭議,不過我認為「規範漢語就是普通話/國語」是一種「無可爭辯的定律」。這是我的個人意見。 -- Tonync (talk) 17:58 2005年6月30日 (UTC)
建議用常用同音字註釋,因為可以避免部分用戶只看得懂漢語拼音、部分只看得懂注音拼音或兩種都看不懂的尷尬。--泅水大象 訐譙☎ 18:14 2005年6月30日 (UTC)

假如不注粤语读音的话,那么粤语用户不是更想从中文维基独立出去了?现在中文维基的词汇、语法、句法等都使用北方话,这也无可厚非,毕竟港澳的报刊书籍等也是如此,但是至少人家使用粤语来读音的啊,现在连注音都用北方话,那么人家不是觉得中文维基已经全盘“北”化了,必须把粤语分离出来?尤其是对于大多数习惯用北语写作,粤语读音的粤语用户,只注北音的话,本来不想从中文维基分离的人恐怕都会有分离的想法了。

用汉字注音的好处就是,可以用一个字来给所有的方言注音,如上面的“恒”字。还有一个办法就是用-{}-,大陆、新加坡用拼音,台湾用注音,香港用粤语同音字。-- ran留言) 18:34 2005年6月30日 (UTC)

我想補充說明「規範漢語」的問題。的確,我們需要使用規範中文來寫「中文維基」,否則大家各寫各的,閱讀起來一定很彆扭,甚至會看不懂。也的確,因為中國最近幾個世紀的事情,北京官話成為現代語音標準。但是,漢語的書面規範,並不是北京官話或北方方言。白話文運動開始前,漢語的書面規範是文言經典;現在中國大陸的書面漢語規範,我仍然記得小時候課本寫的:現代中華民族的共同語,以典範的現代白話文著作為語法規範。所以,不會講普通話的人(好像毛澤東就不會吧),照樣可以寫作規範漢語。另外,我的山東話是北方語系,但我跟爸媽講話時,不會唸「恆」為北京音heng2呀,也不會用「尷尬」「搞笑」「你在做什麼?」這樣非山東話來源卻很標準的規範漢語呀?但我的確會把「鸻」唸得跟「恆」一樣。總之,「規範漢語」不等於「北京話」或「北方話」,而我們中文維基只要還是書面中文,就應當堤防以普通話/國語為主、甚至至上唯一的意識。(當然,在漢字後,再加註拼音或注音,也當然可以啦,畢竟大多數讀者認得其中至少一種。)--roc (talk) 03:10 2005年7月1日 (UTC)
我觉得还是用同音汉字注音的方法好,毕竟在所有不同的方言中,同音汉字的发音基本还是一致的。日本人有一种统一的假名,汉字注音既然还没有统一的方法,为什麽还要搞得那麽复杂。简繁转换消除了两种页面并存的复杂方法,注音要是再搞一套复杂的东西,只能增加使用的困难。《易经》中说“易则易知,简则易从”是非常有道理的,越复杂参加的人越少,禅宗将佛教理论大大地简化,因此也非常快地发展起来了,用同音汉字注音早在《康熙字典》中就使用了,是避免又因为不同的方言使用造成矛盾的最好方法。不必再分成不同的方言。--方洪渐 04:14 2005年7月1日 (UTC)
注音的理由只应该是生僻字,而不是方言发音的不同。另外不赞成用同音字注音。如果同音字注音只是因为存在不同的注音体系,不妨把这几种最常用的注音都放上去。比如汉语拼音、通用拼音和注音符号。--Alexcn 12:00 2005年7月2日 (UTC)

要求緊急保護

大量匿名人士在破壞高登討論區這個條目……希望緊急保護…… 這個條目的中立性可以討論,但是希望不要刪除--翔風Kirua有事找我*^-^* 07:27 2005年6月30日 (UTC)

疑惑中啊

烦啊,最近碰到这样一个问题,老师问,"怎样在数码相机中运用光电转换"室友们都在网上找了好久,也不知道怎回事,哪位大侠出手相救小女啊?

  • 首先,留言請署名。第二,數碼相機的感光片就是利用了光電效應而充當底片啊!--石添小草 18:43 2005年6月30日 (UTC)

贡献计算问题

我在没有登陆时进行了有益的修改,但却没有被记录下来,请问,怎样才能让这些修改被记为贡献? 谢谢!

無解!當初進行修改前就應該先想到這件事,如果真要說該怎辦才好的話,建議努力地貢獻個一千次有益的修改,之後相信您根本就不會再介意少了這幾次紀錄的差異了!--泅水大象 訐譙☎ 16:57 2005年6月30日 (UTC)

我想要个答案!!!!!!

我想提个问题!!!!

不知所谓的“中华民国”是怎么来的???

我想有個建議!!!!那就是,與維基百科無關的問題,建議移駕到Reference Desk中發表!(還有,發問號別忘了署名)--泅水大象 訐譙☎ 16:46 2005年6月30日 (UTC)
所以,要把對話移到辛亥革命嗎?--KJ (talk) 16:49 2005年6月30日 (UTC)

頁面分類自動繁簡轉換

好像失效了。 -- Tonync (talk) 18:43 2005年6月30日 (UTC)

请教英文高手

RAF casualties on the two raids were 6 Lancasters lost, with 2 more crashed in France and 1 in England. From http://en.wikipedia.org/wiki/Bombing_of_Dresden_in_World_War_II 我在翻译的条目“德累斯顿轰炸”http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E7%B4%AF%E6%96%AF%E9%A1%BF%E8%BD%B0%E7%82%B8 翻到上述句子时,有些犯糊:with后面的2+1架飞机到底包不包括在前面的6架内?此外,2后面的more该做如何解?参看拙译:“两次空袭中英国皇家空军损失了六架兰开斯特式重型轰炸机,其中不少于两架坠毁于法国,一架坠毁于英国”,倘若有不正之处,烦请大家指正,谢谢:)!--Aray 04:21 2005年7月1日 (UTC)

根据文中的意思,我觉得应该是在德国轰炸时损失了6架,另外在飞行过程中因为其他事故,在法国境内又损失两架,在英国境内损失了一架。因为在法国和英国境内不是轰炸程序内,只能是飞行起降的过程,不应该算作战斗过程中。“两次空袭中英国皇家空军损失了六架兰开斯特式重型轰炸机,另外往返途中,在法国境内损失两架,在英国境内损失一架”似乎更贴切一些。--方洪渐 03:51 2005年7月2日 (UTC)

六架犧牲(失去、失蹤、失去進一步的聯繫),此外,還有兩架在法國、一架在英格蘭墜毀。「往返途中」在確認之前,最好不要加入,因為也可能是訓練時墜毀,原文只講了crash(墜毀、擊撞)。England譯成英國會丟失信息。「不少於兩架」應該是2 or more(兩架或更多);2 more是「額外兩架」、「比什麼多兩架」、「多餘兩架」的意思(不是多於兩架)。--roc (talk) 13:24 2005年7月2日 (UTC)

对于google与baidu里wikipedia条目排名的下降

由于那些非法拷贝我们的sopai、幻想维基之流,由于同一条目的创建时间比我们的晚,结果在google和baidu搜索某个条目时反倒他们的copy版本排在了前面,我们的委屈在了后面。大家自己的用户页应该也有这个问题,baidu不知怎么把我的用户页更新给屏蔽了,只留下一个5月20日的版本,但其他copy的我的用户页反而新的不得了。不知大家怎么看待这个问题呢?玉米^ō^麦兜 05:00 2005年7月1日 (UTC)

我一个朋友在搜狗做开发,跟他聊过,貌似做搜索引擎的很反感wiki,似乎是因为从wiki页面上抓取的样本会导致搜索的结果很不好看,以至于搜狗的开发部门曾经认真地考虑过是不是在搜狗的引擎上屏蔽掉来自wiki的东西,具体的机理没听明白。--雪鸮◎海德薇 (talk) 看看雪鸮 14:41 2005年7月1日 (UTC)
是怎麽樣的不好看?--wooddoo (呼…) 15:13 2005年7月1日 (UTC)
不知道,语焉不详--雪鸮◎海德薇 (talk) 看看雪鸮 12:32 2005年7月2日 (UTC)
是不是该多搞点机器人,没事就对老条目做点小修改。赫赫。--louer (talk) 15:24 2005年7月1日 (UTC)
google的情况不知道,不过现在baidu被人骂的够呛,很大原因就是baidu因为商业因素屏蔽了大量网站,大失公允。瀑布汗 瀑布屋 11:45 2005年7月4日 (UTC)

大家好

有个问题希望能得到大家的帮助,在帕斯卡三角形这个条目当中有个由14行数字构成的三角形,其中最顶端的数字1,是位于正中(在我的显示器上是这样的),正像现在我所看到的;但是Mileslee说这个数字1,他的显示器不是位于正中的。希望能有另几位网友告诉我browser以及这个数字的位置。--尔玉 与我对话 14:26 2005年7月1日 (UTC)

我是用tt,頂端的1顯示是偏右,不是正中。--wooddoo (呼…) 14:31 2005年7月1日 (UTC)
非常感谢,不好意思,请问tt是不是腾讯的tt?--尔玉 与我对话 14:36 2005年7月1日 (UTC)
是啊:)--wooddoo (呼…) 15:11 2005年7月1日 (UTC)

再問條目名稱的標點符號

條目名稱中的連字號,究竟應該用“—”(U+2014)、還是“-”(U+FF0D)呢?--Hello World! 15:33 2005年7月1日 (UTC)

wiki目前推荐使用的是“—”,个人认为“-”也很常用。具体讨论在这里。中华人民共和国国家标准标点符号用法里说到:连接号的形式为“-”,占一个字的位置。连接号还有另外叁种形式,即长横“──” (占两个字的位置)、半字线“-”(占半个字的位置)和浪纹 “~”(占一个字的位置)。 玉米^ō^麦兜 04:25 2005年7月2日 (UTC)
嗯,连接号需要完善一下……--zy26 (Talk) 06:01 2005年7月2日 (UTC)

模板参数的问题

能不能让模板中未赋值的参数不显示出来? - upssdr talk 02:35 2005年7月2日 (UTC)

好像很难……--zy26 (Talk) 05:50 2005年7月2日 (UTC)
我倒是发现可以用空字符串来代替未赋值参数,但那样模板后的参数就要多很多棍子“|”出来。 - upssdr talk 16:21 2005年7月2日 (UTC)

请参看Template:Infobox CVGWikipedia:維基專題:电子游戏--百無一用是書生 () 16:27 2005年7月2日 (UTC)

也许是我没有说清楚,所以恐怕您没有理解我的意思。我是说,参数是undefined,而不是assigned the empty string。而你所用的Template:If defined call1是判断参数是否为空字符串,并非是否"defined" - upssdr talk 09:45 2005年7月3日 (UTC)

图像中字体的版权

如果我自己制作的一个图像使用了某种字体[比如方正的字体,汉鼎的字体,或是一些英语字体],是否侵犯了版权?或者说在版权问题上否什么问题? - upssdr talk

http://www.legislation.gov.hk/blis_ind.nsf/0/9fde0b7c618bc657482564f3000f9c61?OpenDocument 在图像中就比较复杂了,在文字中一般没有问题……--zy26 (Talk) 06:08 2005年7月2日 (UTC)

繁简转换

好像引号不能转换了,别人有没有这样的问题?--zy26 (Talk) 02:46 2005年7月3日 (UTC)

MediaWiki:Zhconversiontable/zh-cn好像失效了? --zy26 (Talk) 03:47 2005年7月3日 (UTC)

我原来设置的是在“不转换”,现在经常强制变成“简体”。--Alexcn 04:37 2005年7月3日 (UTC)
我以前也是一直设为“不转换”,现在却往往强行转换为“简体”,导致有时阅读起来很不方便了。而且还出现了段落编辑错位等问题。希望早点更正。--Wengier 15:21 2005年7月3日 (UTC)
是软件的问题,我会尽快修正。-Zhengzhu 15:26 2005年7月3日 (UTC)

Special:Allmessages里面已经没有MediaWiki:Zhconversiontable了,hoho……--zy26 (Talk) 06:10 2005年7月3日 (UTC)

监视列表里面隐藏和显示全部无效,段落编辑错位,还好有A标签……--zy26 (Talk) 06:10 2005年7月3日 (UTC)

监视列表

监视列表好像只能显示最近的一条修改?而且里面还夹杂有英文:Hide my edit。--Alexcn 04:33 2005年7月3日 (UTC)

英文改过来了,不过显示的似乎只能从今天早上开始?--zy26 (Talk) 06:15 2005年7月3日 (UTC)
还有那个「總共120,000個頁面被編輯」是什么來的,在英文版中好像是沒有这一句的。--Shinjiman 13:58 2005年7月3日 (UTC)

张小燕 (台湾)怎么被删掉了?似乎没有侵权啊

因为我参与过编辑这个条目,所以问一下。玉米^ō^麦兜 04:40 2005年7月3日 (UTC)

什么时候删除的?完全找不到纪录……--zy26 (Talk) 06:07 2005年7月3日 (UTC)
不過找到了張小燕 (台灣)……--zy26 (Talk) 06:18 2005年7月3日 (UTC)

段落编辑的问题

我在客栈里点段落的编辑按钮,怎么看不到任何内容?今天好像出现很多bug,难道中文维基已经开始使用传说中的1.5了?--Alexcn 07:54 2005年7月3日 (UTC)

看來是啦……-- 08:42 2005年7月3日 (UTC)
要往上数两个段落才好用……--zy26 (Talk) 10:37 2005年7月3日 (UTC)
好像是1.5版的bug。问题出在页面顶部的模板中,里面使用<h2>标签来分隔章节,以前系统不处理<h2>标签的内容,现在则和== == 语法一样处理,造成上述问题--百無一用是書生 () 16:20 2005年7月5日 (UTC)

MediaWiki 1.5 臭蟲回報

其實可否另外再一個新的頁面是回報有關 MediaWiki 1.5 版的問題呢? 想問一下該頁面名稱定為什麼好呢?(英文版為:en:Wikipedia:MediaWiki 1.5 bugs)--Shinjiman 14:20 2005年7月3日 (UTC)

現在有很多繁簡轉換的臭蟲......--Hello World! 02:13 2005年7月4日 (UTC)
历史更改也不能查找,编辑框最左面的加黑体也不能使用。--方洪渐 04:01 2005年7月4日 (UTC)

半繁半簡或日文漢字條目

我在Wikipedia talk:命名常规中張貼了由我找出的使用半繁半簡、日文漢字或不規範漢字的條目名稱。 另外,由於Mediawiki 1.5版的繁簡轉換臭蟲,請觀看前先按右上方的“不轉換”。裡面的錯誤大多被我手動修過來了,但有數個例外的情況,我寫到了該頁最底處--Hello World! 03:13 2005年7月4日 (UTC)

重新认识NPOV

我以前对NPOV的认识,主要在于它如何保障自由表达,但似乎还有另外一个重要的方面我没有认识到,就是对异己的宽容。要理解中立,我想大概还要从它的对立面—冲突入手。我想请大家帮忙撰写几个条目,来廓清自己对一些事情的认识,我自己也会读一些书来了解这方面的知识。

--Mountain(Talk)[[WikiWiki|]] 05:06 2005年7月4日 (UTC)

帮忙翻译

谁能帮忙翻译一下m:Translation requests/WQ/3/Zh/8上结尾处的诗歌,另外也请感兴趣的朋友帮忙翻译一些这份期刊--百無一用是書生 () 09:32 2005年7月5日 (UTC)

晕。加州旅店改成的维基旅店,我可以尝试翻译,翻译了以后放在哪?瀑布汗 瀑布屋 14:16 2005年7月5日 (UTC)

可以先放在这里--百無一用是書生 () 14:55 2005年7月5日 (UTC)

原版的比较好找
on a dark desert highway,行驶在昏黑的荒漠公路上,
cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
warm smell of colitas,温馨的大麻香,
rising up through the air.弥漫在空气中。
up ahead in the distance,抬头遥望远方,
i saw a shimmering light.我看到微弱的灯光。
my head grew heavy my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。
i had to stop for the night.我不得不停下来过夜。
there she stood in the doorway;她站在门口那儿招呼我
i heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。
and i was thinking to myself,我在心里对自己说
"this could b heaven or this could b hell".这里可能是天堂也可能是地狱。
then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛,
and she showed me the way.给我引路。
there were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声。
i thought i heard them say...我想我听到他们在说……
welcome to the hotel california!欢迎来到加州旅馆!
such a lovely place!如此美丽的地方!
such a lovely face!多么可爱的的面容!!
plenty of room at the hotel california!加州旅馆有充足的房间!
any time of year,u can find it here!一年的任何时候,你都能在这找到房间。
her mind is tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲,
she got the mercedes bends.她拥有豪华奔驰车。
she got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的小伙子。
that she calls friends.她称之为朋友。
how they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞,
sweet summer sweat.夏日的香汗淋漓。
some dance to remember!有些舞是为了回忆!
some dance to forget!而有些舞是为了忘却!
so i called up the captain,于是我叫来领班,
"please bring me my wine."请给我来些酒。
he said"we haven't had that spirit here,他说我们这不供应列酒 since nineteen sixty nine."从1969年起。
and still those voices are calling from far away.远处仍然传来他们的话语。
wake u up in the middle of the night.在半夜把你吵醒。
just to hear them say...只听到他们在说……
welcome to the hotel california!欢迎到加州旅馆来!
such a lovely place!如此美丽的地方!
such a lovely face!多么可爱的的面容!
they livin' it up at the hotel california.他们在加州旅馆尽情狂欢。
what a nice surprise,好得令人吃惊,
bring your alibis.使你有来到这的借口。
mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子,
the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟
and she said"we are all just prisoners here-她说我们都是这的囚徒
-of our own device".但是是我们自愿的。
and in the master's chambers.在主人的卧房里。
they gathered for the feast.他们为宴会聚在一起。
they stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互砍杀。
but they just can't kill the beast.但他们甚至不能杀死野兽!
last thing i remember,我所记得的最后一件事
i was running for the door.是我跑向门口。
i had to find the passage back,我必须找到来时的路,
to the place i was before.回到我过去的地方。
"relax",said the night man,守夜人说放宽心,
"we are programmed to receive.我们只是照常接待
you can checkout any time you like.你想什么时候结帐都可以。
but you can never leave!"但你永远无法离去!

不过还有更绝的

月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,

衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,

宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
闻言惊觉寻旧路,四顾茫茫无着处,
明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

呵呵--TwoSix 18:15 2005年7月5日 (UTC)

On a dark office evening,
Sat down in my chair.
Sharp smell of stale coffee
Circling round in the air.
Suddenly on the webpage
There came a flickering light.
My head grew heavy, and my sight grew dim;
I had to stop for the night.
There it was in the link list:
"Edit page; you'll do well"
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be Hell!
Then it lit up the quickbar
And it showed me the way.
There were pages begging clean-up;
I thought I heard them say-ay:

Welcome to the Hotel Wikipedia
Such a lovely place (Such a lovely place)
So much empty space...
Plenty of work at the Hotel Wikipedia
Any time of year
You can find us here...

Many links in the Portal
Disambigs won't suffice
And users said,
We are all just prisoners here
Of our own device.
And in the Most Requested
The list of pages increased;
They edit it with their steely knives
But they just can't kill the .
Last thing I remember,
I couldn't take any more.
I had to find the hyperlink back
to the life I had before
Relax, said the Rambot,
We are programmed to receive.
You can log out any time you like
But your work can never leave.

Welcome to the Hotel Wikipedia
Such a lovely place
So much empty space
They're typing it in at the Hotel Wikipedia
Things that you can do—
Revert vandals, too—

— by Elf (to the tune of "Hotel California")

在写字间昏暗的傍晚,
坐在我的座位上。
失香咖啡的刺鼻味道
环绕在空气中。
突然在网页
闪现一缕亮光。
我的头越来越沉,视线也变得模糊;
我不得不停下来过夜。
链接列在那里:
编辑此页,你能行
我心里对自己说
这可能是天堂或是地狱!
它露出了快速导航条
给我引路。
这里有好多页面请求重写
我想我听到它们在说:

欢迎来到维基百科旅店
多么可爱的地方
(多么可爱的地方)
多么宽广的空间……
维基百科旅店有足够工作
一年里任何时候
你都能在这里找到我们……

社区里的众多链接
消除歧义远不足够
用户们说,
我们在这只是囚犯
但我们是自愿的。

待撰页面
列表在增长;
他们象手持钢刀一样大刀阔斧的编辑
却不是杀死野兽。
我所记得的最后的事情,
我不能再承受。
我得找到超链接回去
回到原来的生活
Rambot说,放心吧
我们仍是照常接待
你可以任何时候注销
但你的工作将永留。

欢迎来到维基百科旅店
多么可爱的地方
多么宽广的空间
他们正在维基百科旅店打字输入
你也可以做的事——
恢复被破坏页面——

Elf原作(英文) (配“加州旅店”曲调)

几点说明:

  • 本人英语水平实在有限,难以做到信达雅,请大家多多批评、指正。
  • 译文的链接已经都指向中文,尽量做到与英文的指向内容类似,但Rambot的指向是指向到了zh:Help:机器人,因为确实不好指向某个中文维基百科的机器人。写字间和椅子在中文维基百科中没有对应条目,在译文中就不做链接了。
  • 英文原文是按照原来的格式复制的。在本处,英文的斜体对应中文粗体,英文粗体对应中文下划线。因为本人反对在除需要艺术处理的地方使用中文斜体,非常难看,而且在没有计算机前,汉字没有使用斜体的传统。
  • 这段翻译,仅仅是对理解英文有障碍的朋友的一个参考。如果懂英文,本人认为大可不必看翻译,语言无论怎么翻译都难以达到原语言的意境,更何况这是歌词,用中文配唱显得有些怪异。瀑布汗 瀑布屋 18:41 2005年7月5日 (UTC)

哪里可以dowm到这个版本的歌么?至于翻译嘛,有些地方根据加州原歌词的创作动机来处理似乎更好一些。玉米^ō^麦兜 19:04 2005年7月5日 (UTC)

我已经把pubuhan的译文放上去了,一些文字根据原歌的中文译本作了一些修正--百無一用是書生 () 07:20 2005年7月6日 (UTC)

看看这个有趣的镜像

我已经加到Wikipedia:维基百科拷贝网站了。玉米^ō^麦兜

  • Yotor Facts(镜像)
    • 版权声明:GFDL
    • 原條目鏈接:有。值得一提的是,除英文版是直接复制的英文维基百科外,其他各种语言版本的同一条目都是通过机器翻译自英文版。而不是复制自维基百科。


翻译质量也太……--zy26 (Talk) 02:29 2005年7月6日 (UTC)

I started the article 構樹 from the discussion of Talk:構樹. Some people can them help me for this article ? Thanks ~~
PS : please translate this sentence in chinese :] Yug 00:39 2005年7月6日 (UTC)

意譯:根據Talk:構樹裏的討論,我開始構樹這條目了。可以幫幫忙編寫嗎?謝謝 -- Tonync (talk) 18:28 2005年7月6日 (UTC)

似乎大家都没有关注这个条目,一直是我在进行补充。但现在民族之旅已经开始了,大家都参与进来吧!乌拉!玉米^ō^麦兜 04:39 2005年7月6日 (UTC)

說真的新黨在臺灣是將近泡沫化的黨,我不看維基還真的不知道新黨亦赴大陸在進行拜訪,也能怪不受注目。Koika 16:45 2005年7月6日 (UTC)

我從英文版翻譯了威廉·勒巴隆·詹尼(William LeBaron Jenney),請問加到建筑师列表下,應該要加到哪個英文字母底下呢?是W還是J?--jasonzhuocn 17:34 2005年7月6日 (UTC)

是誰搞的鬼!?

「朝鲜」怎麼都自動換成「北韓」啦...可憐的朝鮮族李氏朝鮮朝鮮半島朝鮮語竟然都淪為一個共產政權屬下的東西了。 --Tonync (talk) 19:24 2005年7月6日 (UTC)

……--zy26 (Talk) 03:37 2005年7月7日 (UTC)

關於待翻譯文章的問題

請問,我想要翻譯英文的War這一頁,但是發現目前中文版的戰爭與英文版的War內容幾乎完全不同,有哪些方法可以解決翻譯的問題呢? 是否要開一個消歧義頁呢? 請指點一下新手 --seamxr 12:50 2004年7月7日 (UTC)

為啥要開消歧義頁哪。將翻譯的内容和原來的中文版内容好好合併就好。--wooddoo (呼…) 06:07 2005年7月7日 (UTC)
原來如此,這樣做可就簡單多了。謝謝 --seamxr 12:50 2004年7月7日 (UTC)