Jump to content

Wikipedia:Copyright problems/2020 October 11

From Wikipedia, the free encyclopedia
SandyGeorgia's line-by-line translations

@Ajpolino: here you go ... there are some salvageable pieces:

  1. Alfredo Pavlovsky (24 November 1907 – 26 April 1984) was an Argentinian physician, notable for having discovered that haemophilia has two types (A and B).[1][2]
    No copyvio, compilation of general info, "notable for" is not in source.
  2. Born to a Russian immigrant and a mother from Mendoza Province, Pavlovsky graduated in medicine in 1931. He worked as Bernardo Houssay's assistant professor in phisiology.[1]
    Source Hijo de inmigrante ruso y una mendocina. Se graduó de médico en 1931. Fue ayudante de fisiología en la cátedra del Profesor Bernardo Houssay.
    Translation The son of A Russian immigrant and a [female from] Mendocino. He graduated as a doctor in 1931. He was assistant in physiology to the chair Professor Bernardo Houssay.
    Almost verbatim I say "almost" because mother/woman/female is implied in "mendocina", a female noun. It is unclear to me from whence came the "assistant professor".
  3. In 1936 Pavlovsky established in Boston and started working with Drs. George Minot and William P. Murphy, both Nobel Prize laureates.
    Source Viajó a Boston en 1936 para trabajar con los Dres. Minot y Murphy, premio Nobel en 1934 por haber descubierto la cura de la anemia perniciosa con hígado crudo.
    Translation He traveled to Boston in 1936 to work with Drs. Minot and Murphy, Nobel laureate in 1934 for discovering the cure for pernicious anemia with raw liver.
    Very minor variation ... "traveled to" replaced with "established in", which isn't grammatical anyway.
  4. During that stay, Pavlovsky met William Dameshek, the founder of the American Society of Hematology.[1]
    Source En ese viaje conoce a un joven médico que luego sería el mejor hematólogo americano William Dameshek, fundador de Blood en 1946 y de la American Society of Hematology en 1957.
    Translation On that trip he met a young doctor who would later become the best American hematologist William Dameshek, founder of Blood in 1946 and the American Society of Hematology in 1957.
    Very minor variation, "on that trip" replaced with "during that stay".
  5. Back in his country, Pavlovsky founded the Haemophilia Foundation (Fundación de la Hemofilia) in 1944 and the Foundation to Combat Leukemia (Fundación para Combatir la Leucemia) (FUNDALEU) in 1956, with the purpose to advance etiologic research and treatment of these diseases.
    Source Crea la Fundación de la Hemofilia en 1944 y la Fundación para Combatir la Leucemia (FUNDALEU) en 1956 con el fin de apoyar la investigación etiológica y tratamiento de esas enfermedades.
    Translation He created the Hemophilia Foundation in 1944 and the Foundation to Combat Leukemia (FUNDALEU) in 1956 with the purpose to support the etiological research and treatment of these diseases.
    "Back in his country" is original research, nothing in source, which is unclear rest is verbatim
  6. He was the co-founder of the International Society of Hematology.[1]
    Source Fue co-fundador de la Sociedad Internacional de Hematología en 1946 junto con eminentes hematólogos de la época.
    Translation He was co-founder of the International Society of Hematology in 1946 together with eminent hematologists of the time.
    Verbatim
  7. In 1955, Pavlovsky was appointed Director of the newly established Medicine Nacional Academy's Hematologic Research Institute (Instituto de Investigaciones Hematológicas de la Academia Nacional de Medicina).
    Source En 1955 se crea el Instituto de Investigaciones Hematológicas de la Academia Nacional de Medicina siendo su Director desde su creación hasta 1982 que se retira y queda como Director Honorario hasta su muerte en abril de 1984.
    Translation This is an unclear translation because of how the sentence was originally written in Spanish. Did he create the Institute and become it's director, or was the Institute "created" by someone else? The source never says he was "appointed"; it says "being its director". Other than the unclear translation, the construct is essentially verbatim. Depending on what the source meant to say, it is something like "En 1955 the Medicine National Academy's Hematologic Research Institute (Instituto de Investigaciones Hematologicas de la Academia Nacional de Medicina) was established, being (grammar?) its Director from its creation untile 1982 when he retired and remained as Honorary Director until his death in 1984. Note typo in "Nacional", should be National.
  8. He died in 1984, with 5 children and 19 grandchildren.[1]
    Source Logró formar una familia con cinco hijos y 19 nietos.
    Translation He managed to start a family with five children and 19 grandchildren.
    Not a problem, but note that the 1984 death is cited from the previous sentence.
  9. He later discovered that haemophilia can be split in two types.[1]
    Source En 1945, descubre que había dos tipos diferentes de Hemofilia al corregir con plasma de uno a otro.
    Translation In 1945, he discovered that there were two different types of haemophilia by plasma correcting one for the other.
    Probably OK

References

  1. ^ a b c d e f "Dr. Alfredo Pavlovsky". fundaleu.org. Retrieved 6 January 2019.
  2. ^ "A Brief History of Hemophilia Treatment". hemophilianewstoday.com. 2017-12-12. Retrieved 6 January 2019.

SandyGeorgia (Talk) 15:03, 12 October 2020 (UTC)[reply]

SandyGeorgia you have saved the day again! I've trimmed the article back to the acceptable sentences and revdel'd the offending diffs. Thanks for taking the time! Ajpolino (talk) 15:52, 12 October 2020 (UTC)[reply]
My pleasure, unwatching now. SandyGeorgia (Talk) 16:37, 12 October 2020 (UTC)[reply]