维基百科:翻译探讨
外观
本计划将汇集条目撰写过程中,各维基人难译的词语、短语或短句进行探讨。格式如下:
标题
- 语种:
- 分类:
- 来源:
- 所译条目:
- 个人译法:
- 翻译理由:
- 讨论发起人:
其他人可以在底下附上自己的意见与看法。
Non-innocent ligand
[编辑]- 语种:英语
- 分类:化学
- 来源:Non-innocent ligand中“In chemistry, a (redox) non-innocent ligand is a ligand in a metal complex where the oxidation state is not clear.”
- 所译条目:顺丁烯二腈二硫醇钠
- 个人译法:非清晰配体
- 翻译理由:该词无中文翻译。出处中的解释是“金属配合物中,氧化态不明确的配体”。
- 讨论发起人:Leiem(留言) 2017年10月8日 (日) 15:27 (UTC)
参与……的研发
[编辑]虽然页面被标{{historical}}
了,不过还是发这里吧🤣
- 来源文字:
A member of the team that developed the first nuclear bomb, he later became a leader in the nonproliferation movement.
— en:William Higinbotham § top - 个人译法:
他在二战期间参与首枚核武器的研发,后则投身防止核武器扩散活动。
——威廉·希金博特姆§序言
虽然严格来说应该翻译成他为首枚核武器研制团队的一员,后成为防核扩散运动的领袖
,不过中维编者有独立写条目的自由🤣
这里是想问“参与……的研发”算不算滥用抽象名词?他在二战期间研发了首枚核武器
是遵循了“WP:翻译腔”建议,但我担心这样写给让人感觉原子弹是他独立或主导完成的,而“参与xx活动”则更像是描述次要人物(毕竟俗话说“重在参与”)。大家怎么看?--𝐹𝑜𝑟 𝐸𝑎𝑐ℎ ... 𝑁𝑒𝑥𝑡 2025年7月14日 (一) 18:19 (UTC)
- @For Each ... Next:我覺得「參與研發原子彈」比「研發原子彈」要精確。漢語在此處實際上省略了「團隊成員(之一)」一詞,用「參與」代替,這是有意義地使用動詞;斷句便相當於「他/參與/研發原子彈」,而非「他/參與/研發/原子彈」。比方說換成「進行研發」,這就真翻譯腔了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年7月14日 (一) 21:45 (UTC)