跳转到内容

维基百科:翻译探讨

维基百科,自由的百科全书

本计划将汇集条目撰写过程中,各维基人难译的词语、短语或短句进行探讨。格式如下:

标题
  • 语种:
  • 分类:
  • 来源:
  • 所译条目:
  • 个人译法:
  • 翻译理由:
  • 讨论发起人:

其他人可以在底下附上自己的意见与看法。

Non-innocent ligand

[编辑]

参与……的研发

[编辑]

虽然页面被标{{historical}}了,不过还是发这里吧🤣

  • 来源文字:A member of the team that developed the first nuclear bomb, he later became a leader in the nonproliferation movement.en:William Higinbotham § top
  • 个人译法:他在二战期间参与首枚核武器的研发,后则投身防止核武器扩散活动。——威廉·希金博特姆§序言

虽然严格来说应该翻译成他为首枚核武器研制团队的一员,后成为防核扩散运动的领袖,不过中维编者有独立写条目的自由🤣

这里是想问“参与……的研发”算不算滥用抽象名词他在二战期间研发了首枚核武器是遵循了“WP:翻译腔”建议,但我担心这样写给让人感觉原子弹是他独立或主导完成的,而“参与xx活动”则更像是描述次要人物(毕竟俗话说“重在参与”)。大家怎么看?--𝐹𝑜𝑟 𝐸𝑎𝑐ℎ ... 𝑁𝑒𝑥𝑡 2025年7月14日 (一) 18:19 (UTC)[回复]

@For Each ... Next我覺得「參與研發原子彈」比「研發原子彈」要精確。漢語在此處實際上省略了「團隊成員(之一)」一詞,用「參與」代替,這是有意義地使用動詞;斷句便相當於「他/參與/研發原子彈」,而非「他/參與/研發/原子彈」。比方說換成「進行研發」,這就真翻譯腔了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年7月14日 (一) 21:45 (UTC)[回复]
感谢意见~--𝐹𝑜𝑟 𝐸𝑎𝑐ℎ ... 𝑁𝑒𝑥𝑡 2025年7月15日 (二) 01:00 (UTC)[回复]