Ut queant laxis

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ut queant laxis в невменной нотации
Ut queant laxis в современной нотации

Ut queant laxis (с лат. — «чтобы смогли во весь голос»[1]) — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского (первая треть XI века). Начальные слоги каждой строки гимна (по типу акростиха) послужили названиями ступеней звукоряда (нот). В традиционной католической литургии распев Ut queant laxis приурочен к празднику Рождества Иоанна Крестителя[2][3].

Краткая характеристика

[править | править код]

Особенность распева гимна такова, что каждое полустишие строки распевается на новую мелодическую фразу, которая начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда, первая мелодическая фраза начинается слогом ut и звуком C (в натуральном гексахорде) или G (в твёрдом гексахорде), вторая — re (D / A), третья — mi (E / h) и так далее. Автором «дидактической» мелодии, обеспечившей «поступенную» привязку стихов (известного ранее, но с другой мелодией) гимна, был, по общему мнению, Гвидо Аретинский[4]. Подробней о дидактической реформе Гвидо и её позднейшей рецепции см. сольмизация.

Текст оригинала

[править | править код]

1. Ut queant laxis
resonare fibris
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.

2. Nuntius celso veniens Olympo,
Te patri magnum fore nasciturum,
Nomen et vitae seriem gerendae
Ordine promit.

3. Ille promisit dubius superni,
Perdidit promptae modulos loquelae:
Sed reformasti genitus peremptae
Organa vocis.

4. Ventris obstruso recubans cubili,
Senseras regem thalamo manentem:
Hinc parens nati meritis uterque
Abdita pandit.

5. Gloria Patri, genitaeque proli
Et tibi compar utriusque semper,
Spiritus alme, Deus unus, omni
Tempore saecli.

Русские переводы (первой строфы)

[править | править код]
Перевод Р. Л. Поспеловой[5]

Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.

Перевод С. Н. Лебедева[6]

Чтобы рабы в полный голос
могли воспеть твоих деяний чудеса,
отпусти им грех изустный,
святой Иоанне.

Перевод Н. П. Дилецкого[7]

Да возможем хвалити чудеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы[8].

Мнемонический перевод М. И. Катунян

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

Дополнительная информация

[править | править код]

Под ту же мелодию (где каждая музыкальная фраза начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда) наряду с Ut queant laxis средневековые музыканты подкладывали также другие тексты с той же дидактической целью, что и Ut queant laxis. Наиболее известная контрафактура, которая отмечается даже в самых старых рукописях с Гвидоновыми трактатами (XI—XII века) Trinum et unum[9]:

Trinum et unum
Pro nobis miseris
Deum precemur
Nos puris mentibus.
Te obsecramus
Ad preces intende,
Domine, nostras.

В этом гимне слог Tri распевался на первой ступени Гвидонова гексахорда, слог Pro — на второй, De — на третьей и так далее.

В иудейском богослужении

[править | править код]

Традиционный напев иудейской молитвы «Галель», если и не соглашаться с тем, что он напоминает Tonus peregrinus, во всяком случае необходимо признать, что он близко соответствует напевам, которые предназначены для псалмов Laudate pueri и Laudate Dominum в регенсбургском Graduale Romanum; псалмы эти поются во время вечери 24 июня, дня Иоанна Крестителя, когда исполняется между прочим знаменитое Ut queant laxis[10].

Рецепция гимна в полифонической музыке

[править | править код]

Текст Ut queant laxis (с Гвидоновой мелодией или без неё) неоднократно использовали западноевропейские композиторы. К. Монтеверди использовал две строфы оригинального гимна в одной из версий своей многоголосной композиции Iste confessor (вошла в сборник Selva morale, 1641; SV 279a).

Примечания

[править | править код]
  1. Laxis fibris букв. — «отверстыми внутренностями»
  2. Liber usualis, p. 1504—1505 (Гвидонов распев второго тона)
  3. Реже на тот же праздник используется иная (не Гвидонова) мелодия — четвёртого тона; см., например, в айнзидельнском монастырском антифонарии (Antiphonarium Eremi Beatae Mariae Virginis. Einsiedeln, 1987, p. 858—859)
  4. Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 33.
    Жак Шайи (Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme. In: Acta musicologica 56 (1984), p. 48—69) в рукописях до XII века нашёл 8 (восемь!) различных распевов гимна, и мелодический рельеф ни одного из них не совпал с Гвидоновым. Кроме того, Шайи показал, что и после Гвидо специфический «ступенный» распев мелодии регистрируется только в копиях «Послания» и в основанных на нём элементарных певческих пособиях. Лишь к XIV веку «Ut queant laxis» с мелодией, установленной Гвидо, вошёл в литургический обиход
  5. Лебедев С. Н., Поспелова Р. Л. Musica Latina. Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб.: Композитор, 2000, с.182.
  6. Гвидо Аретинский. Полное собрание сочинений. М., 2024 с. 363.
  7. Цит. по: Памятники русского музыкального искусства. Вып. 7. Публикация В. В. Протопопова. М., 1979, с. 407
  8. Дилецкий исходит из неверного латинского оригинала (который к тому же он ошибочно приписывает Боэцию), отсюда неточности перевода
  9. Pesce, 1999, pp. 27, 554—555
  10. Музыка синагогальная // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.

Литература

[править | править код]
  • Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme // Acta musicologica 56 (1984). — P. 48—69.
  • Pesce D. Guido d’Arezzo’s «Regulae rhythmicae», «Prologus in antiphonarium», and «Epistola ad Michaelem»: a critical text and translation with an introduction, annotations, indices and new manuscript inventories. Ottawa, 1999.
  • Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 23—47 (русский перевод «Послания» с комментариями).