Jump to content

Ey Iran

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ey Irān
English: 'O Iran'
ای ایران
Sheet music

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleghi
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample
Instrumental rendition in E minor

"Ey Iran" (Persian: ای ایران; lit.'O Iran') is an Iranian patriotic song serving as the country's de facto national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleghi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]

History

[edit]
People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

"Ey Iran" dates back to World War II.[3] In September 1941, Allied forces occupied Iran following an Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran.[4] One day in Tehran, Gol-e-Golab witnessed a fight between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleghi decided to compose the song, and Banan would sing the poem.[5]

Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]

"Ey Iran" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.

Performances

[edit]

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Iran" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime; however, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]

Golnoush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, re-arranged the anthem in 1990 whilst in Tehran for the 25th anniversary of her father's death. This version was released on the album May Nab by Sorush Publications; the monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]

Lyrics

[edit]
Persian original[9][10][11][12] Romanization of Persian IPA transcription English translation

،ای ایران، ای مرز پر گهر
.ای خاکت سرچشمه هنر
،دور از تو اندیشه بدان
.پاینده مانی تو جاودان
،ای، دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
.جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
،مهر تو چون شد پیشه‌ام
.دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما؟ 𝄇
𝄆 .پاینده باد خاک ایران ما

،سنگ کوهت در و گوهر است
.خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم؟
برگو، بی‌مهر تو چون کنم؟
،تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
.نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

،ایران ای خرم بهشت من
.روشن از تو سرنوشت من
،گر آتش بارد به پیکرم
.جز مهرت در دل نپرورم
،از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
.مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Ey Irān, ey marz-e por gohar,
Ey xākat sarčešme-ye honar.
Dur az to andiše-ye badān,
Pāyande māni to jāvedān.
Ey, došman ar to sang-e xāre-yi man āhanam,
Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam.

Bargardān:
Mehr-e to čon šod pišeam,
Dur az to nist andišeam.
𝄆 Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā?
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā. 𝄇

Sang-e kuhat dorr o gowhar ast,
Xāk-e daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi-mehr-e to čun konam?
Tā gardeš-e jahān o dowr-e āsemān be pāst,
Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst.

Bargardān

Irān ey xorram behešt-e man,
Rowšan az to sarnevešt-e man.
Gar ātaš bārad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az āb o xāk o mehr-e to serešte šod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam.

Bargardān

[ʔej ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿goˈhæɹ ǀ]
[ʔej ˈxɒː.cʰæt ˌsæɹ.t͡ʃʰeʃˈme.je hoˈnæɹ ǀ]
[duːɹ ʔæz tʰo ˌʔæn.diːˈʃe.je bæˈdɒːn ǀ]
[ˌpʰɒː.jænˈde mɒːˈniː tʰo ˌd͡ʒɒː.veˈdɒːn ǁ]
[ʔej ǀ doʃˈmæn ʔæɹ‿tʰo ˈsæɲ.ɟe xɒːˈɹe.ʔiː ǀ mæn ʔɒːˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæˈdɒː.je ˈxɒː.cʰe ˈpʰɒː.cʰe miːˈhæ.næm ǁ]

[ˌbæɹ.ɟæɹˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod̥ pʰiːˈʃe.ʔæm ǀ]
[duːɹ ʔæz tʰo niːst ǀ ˌʔæn.diːˈʃe.ʔæm ǁ]
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo ǀ cʰej ˌʔæɹ.zeˈʃiː dɒːˈɹæd̥ ʔiːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[ˌpʰɒː.jæn.ˈde bɒːd̥ ˈxɒː.cʰe ʔiːˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇

[ˈsæɲ.ɟe ˈkʰuː.hæt ˈdor‿o gowˈhæɹ ʔæst ǀ]
[ˈxɒː.cʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦˈtʰæɹ ʔæz zæˈɹæst ǀ]
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del cʰej boˈɹuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɹˈguː biːˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ ɟæɹˈde.ʃe d͡ʒæˈhɒːn‿o ˈdow.ɹe ˌʔɒː.seˈmɒːn be‿pʰɒːst ǀ]
[ˈnuː.ɹe ˌʔiː.zæˈdiː ˌhæ.miːˈʃe ˌɹæɦ.næˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[ˌbæɹ.ɟæɹˈdɒːn]

[ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈxo.ræm beˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[ɹowˈʃæn ʔæz tʰo ˌsæɹ.neˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[ɟæɹ ʔɒːˈtʰæʃ bɒːˈɹæd̥ be‿pʰejˈcʰæ.ɹæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del ˌnæ.pʰæɹˈvæ.ɹæm ǁ]
[ʔæz ǀ ˈʔɒːb‿o ˈxɒːkʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo ˌse.ɹeʃˈtʰe ʃod̥ ˈɟe.læm ǀ]
[meɦɹ ˈʔæ.ɟæɹ boˈɹuːn ɹæˈvæd̥ tʰoˈhiː ʃæˈvæd̥ ˈde.læm ǁ]

[ˌbæɹ.ɟæɹˈdɒːn]

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardor?
Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, O my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. ^ "Ey Iran". YouTube.
  3. ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  4. ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  5. ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  6. ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  7. ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  8. ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  9. ^ اى ايران Persian DNA.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  10. ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  11. ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
  12. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).
[edit]