Diskussion:PipeWire
Abschnitt hinzufügenÜbersetzung aus der englischsprachigen Wikipedia
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel ist eine Übersetzung des englischsprachigen Parallelartikels in dieser Version. Die Übersetzung fällt sehr direkt aus. Es wurden nicht nur Begriffe, sondern auch Satzbau und Wendungen weitgehend eins-zu-eins übernommen. Beispiel:
„A goal was to improve handling of video on Linux the same way PulseAudio improved handling of audio.“
„Ein Ziel war es, die Handhabung von Video unter Linux auf die gleiche Weise zu verbessern, wie PulseAudio die Handhabung von Audio verbessert hat“
oder auch
„By early 2017, Taymans had started working on integrating audio streams. He wanted the project to support both consumer and professional audio use cases.“
„Anfang 2017 hatte Taymans begonnen, an der Integration von Audiostreams zu arbeiten. Er wollte, dass das Projekt sowohl Verbraucher- als auch professionelle Audio-Anwendungsfälle unterstützt.“