Discussione:Receiver operating characteristic
Aggiungi argomentoRiscontro in questo breve articolo due dei più comuni errori di traduzione dall'inglese. Si tratta di due tipici "false friends" ovvero di due termini simili a quelli italiani ma con diverso significato. I due termini sono "sensitivity" (che va tradotto con sensibilità e non con sensitività) e "actual" (che significa vero, effettivo e non attuale, che in inglese si dice present). Sulla stessa Wikipedia esiste un Glossario dei falsi amici della lingua inglese: [1]
Fatto, e grazie dei suggerimenti--LukeDika 23:02, 14 mar 2009 (CET)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Receiver operating characteristic. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20160821190914/http://www.dipveterinaria.unipr.it/sites/st18/files/allegatiparagrafo/16-09-2013/annali2003.pdf per http://www.dipveterinaria.unipr.it/sites/st18/files/allegatiparagrafo/16-09-2013/annali2003.pdf
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:42, 2 mag 2019 (CEST)