Ad multos annos
Ad multos annos (lateinisch: „Auf viele Jahre!“) ist ein aus der griechisch-römischen Antike stammender Glückwunsch, der besonders als Akklamation für höhergestellte Personen gebräuchlich war.
Das „Ad multos annos“ in Liturgie, akademischen Umfeld und in anderen Sprachen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]In der orthodoxen Liturgie ist der Ruf Teil des Polychronion (griechisch εἰς πολλὰ ἔτη, Aussprache altgriechisch eis pollá étē, neugriechisch ís pollá éti). In der römisch-katholischen Liturgie war er bis zur Liturgiereform ein Element des Bischofsweiheritus. Heute wird die lateinische Wendung in akademischen und kirchlichen Kreisen noch in Grußworten und Trinksprüchen verwendet.[1] Unter Juristen ist es beispielsweise üblich, Jubilare mit dieser Formel in Fachzeitschriften, Kammermitteilungen oder anderen Veröffentlichungen zu begrüßen, wobei voranstehende Beiträge oder Glückwünsche keineswegs in Latein gehalten sind oder gehalten sein müssen.[2] Weitere romanische Sprachen wie das Katalanische oder das Rumänische nutzen Formeln, die auf diese lateinische Glückwunschformel zurückgehen. Im Katalanischen lautet die Formel „Per molts anys!“, im Rumänischen „La Mulți Ani!“, beides in der Bedeutung. „Auf viele weitere (glückliche, gesunde) Jahre!“.[3]
Das „Ad multos annos“ in der Musik
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Im Laufe der Zeit wurde das „Ad multos annos“ mit unterschiedlichsten musikalischen Arrangements versehen. Der österreichische Komponist Joseph Balthasar Hochreither schrieb 1705 anlässlich der Weihe des Abtes Maximilian Pagl des Stifts Lambach in Oberösterreich die Messe „Ad multos annos“. Dieses Werk gilt als das älteste erhaltene Werk des Komponisten. Die Uraufführung fand am 19. April 1705 in der Stiftskirche Lambach statt.[4] In der slawischen Orthodoxie, insbesondere in der Ukraine und in Russland basiert das traditionelle Festlied „Mnohaya lita“ (Ukrainisch: Многая літа, deutsch: „Viele Jahre“ oder passender wiedergegeben mit „Viele Lebensjahre wünsche ich dir“) auf diesem Segensspruch.[5] Es gibt zahlreiche Variationen und Sätze des Liedes. Der Text bleibt in den meisten Fällen gleich. Dieses Lied nimmt dort die Funktion des englischsprachigen Happy Birthday to You der westlichen Kulturwelt ein. Den wohl bekanntesten Satz des Liedes schuf Dmitri Stepanowitsch Bortnjanski (1751–1825) als Chorleiter der kaiserlichen Kapelle in Russland. Diesen Satz adaptierte Maxime Kovalevsky (1903–1988) zu seiner Zeit als Kapellmeister in Paris auf das Lateinische „Ad multos annos“.[6][7][8]
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Ad multos annos! (treccani.it, italienisch)
- ↑ Vgl. Dr. Karl Luggauer: Juristen-Latein (Reihe Juridica Vademecum), Juridica-Verlag, Wien 1967, Seite 13, dort der Eintrag „Ad multos annos“ (deutsch wiedergegeben mit „Noch viele Jahre!“, „Auf noch viele Jahre!“, „Viele Jahre noch!“)
- ↑ Lluís C. Batlle, Günther Haensch: Diccionari alemany-català. Deutsch-katalanisches Wörterbuch. 1. Auflage. Enciclopèdia Catalana, Barcelona 1981, ISBN 84-85194-18-7, Seite 107, Eintrag „any“, dort auch die Glückwunschformel „per molt anys“
- ↑ Musikland ob der Enns, Joseph Balthasar Hochreiter: Missa ad multos annos
- ↑ Mnohaya lita (Many years, Noten) auf webarchive.org
- ↑ Maxime Kovalevsky: Ad multos annos (bei MusicBrainz)
- ↑ siehe: Elaine Marchi: Ad multos annos (Dmitri Stepanowitsch Bortnjanski, Adaptation Maxime Kovalevsky) auf YouTube.
- ↑ Elaine Marchi: Ad multos annos (Dmitri Stepanowitsch Bortnjanski, Adaptation Maxime Kovalevsky)