본문으로 이동

토론:아케치 미쓰히데

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 17년 전 (Gwpei님) - 주제: 해석 부탁드립니다.

해석 부탁드립니다.

[편집]

『老人雑話』は、以下の言葉を光秀の言葉として紹介している。曰く、『仏のうそは方便という。武士のうそは武略という。土民百姓はかわゆきことなり』。これは、農民を馬鹿にしているようにも、武士を罵っているようにも受け取れる言葉だが、いずれにせよこの言葉は光秀の合理主義の表れであるという意見がある。例えば高柳光寿は著書『明智光秀』の中で、合理主義者同士、光秀と信長は気が合っただろうと述べている。

특히 굵은 글씨부분과 老人雑話 요미가나에 대해서--Gwpei 2008년 2월 8일 (금) 19:27 (KST)답변

번역하시기 어려운 부분이 있으면, 문맥에 따라 생략이 가능한 부분은 적당히 생략하셔도 좋습니다. 암튼 위의 내용은 다음과 같습니다.
"'로진자쓰와'(老人雑話,ろうじんざつわ)에는, 다음 말을 미쓰히데가 한 말로 소개하고 있다. (그가) 말하길, "부처의 거짓말은 방편이라고 한다, 무사의 거짓말은 무략이라고 한다. 백성들은 (쉬) 변해가는 법이로다 " 이것은, 농민들을 바보취급하고 있는 것처럼, 아울러 무사를 험담하는 것처럼 받아들여질 말이나, 어느쪽을 받아들이든 이 말은 미쓰히데의 합리주의를 나타내는 것이라는 의견이 있다. 한가지 예로 (일본의 역사학자인)高柳 光寿(다카야나기 미쓰토시)는 그의 저서인 '아케치 미쓰히데' 중에서, 서로 합리주의자 사이인 미쓰히데와 노부나가가 서로 (성격이) 맞았으리라 서술하고 있다.
이런 내용은 합리주의자로서의 본인을 언급하기 위해 든 예인데, 굳이 번역하지 않아도 되지 않을까요? 오히려 만약 번역을 하려 한다면, 구하실 수 있는 미쓰히데 관련 서적에서 직접 읽어보시고 언급하시는 것이 더 나아보입니다. -- tiens 2008년 2월 8일 (금) 19:47 (KST)답변

아무튼 번역 감사합니다. 참고 하겠습니다.--Gwpei 2008년 2월 8일 (금) 20:09 (KST)답변