벨라루스 SSR의 국기  
벨라루스(백러시아) 소비에트 사회주의 공화국의 국가 는 벨라루스 가 소비에트 연방 의 일부였던 1955년 부터 1991년 까지 사용되었다. 현재는 가사를 약간 바꿔 벨라루스의 국가 로 사용되고 있다. 네스타르 사칼로프스키(Нестар Сакалоўскі)가 작곡하고, 미하시 클리모비치(Міхась Клімковіч)가 작사했다.[ 1] [ 2] [ 3] [ 4] [ 5]  
 
키릴 문자 
 
라틴 문자 
 
국제 음성 기호 
 
Мы, Беларусы, з братняю Руссю, 
Разам шукалі к шчасцю дарог. 
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю 
З ёй здабылі мы сцяг перамог! 
 
Прыпеў:  
Нас аб’яднала Леніна імя,  
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.  
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!  
Слава табе, Беларускі народ!  𝄇 
 
Сілы гартуе, люд Беларусі, 
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і. 
Вечна мы будзем, вольныя людзі, 
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі! 
 
Прыпеў:  
Нас аб’яднала Леніна імя,  
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.  
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!  
Слава табе, наш свабодны народ!  𝄇 
 
Дружба народаў – сіла народаў, 
К шчасцю працоўных сонечны шлях. 
Горда ж узвіся ў светлыя высі, 
Сцяг камунізму – радасці сцяг! 
 
Прыпеў:  
Нас аб’яднала Леніна імя,  
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.  
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!  
Слава табе, наш Савецкі народ!  𝄇[ 6] [ 7] [ 8]  
 
 
My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu, 
Razam šukali k ščaściu daroh. 
W bitvach za volu, w bitvach za dolu 
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh! 
 
Prypiew:  
Nas abjadnała Lenina imia,  
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.  
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!  
Słava tabie, Biełaruśki narod!  𝄇 
 
Siły hartuje, lud Biełarusi, 
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji. 
Viečna my budziem, volnyja ludzi, 
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli! 
 
Prypiew:  
Nas abjadnała Lenina imia,  
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.  
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!  
Słava tabie, naš svabodny narod!  𝄇 
 
Družba narodaw – siła narodaw, 
K ščaściu pracownych soniečny šlach. 
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi, 
Ściah kamunizmu – radaści ściah! 
 
Prypiew:  
Nas abjadnała Lenina imia,  
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.  
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!  
Słava tabie, naš Saviecki narod!  𝄇[ 7]  
 
 
[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu ǀ] 
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖] 
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu] 
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖] 
 
[prɨpʲe̞w]  
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ] 
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖] 
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] 
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 
 
[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ] 
[β̞‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ β̞‿muʐnäj s̪ʲämji ‖] 
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m ǀ vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ] 
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖] 
 
[prɨpʲe̞w]  
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ] 
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖] 
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] 
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 
 
[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw ǀ s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw ǀ] 
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] 
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲäw s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ] 
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖] 
 
[prɨpʲe̞w]  
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ] 
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖] 
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] 
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 
 
 
키릴 문자
 
라틴 문자
  
Мы, белорусы, с братскою Русью, 
Вместе искали к счастью пути. 
В битвах за волю, в битвах за долю, 
С ней добыли мы знамя побед. 
 
Нас объединило Ленина имя  
Партия к счастью ведёт нас в поход  
𝄆 Партии слава! Слава Родине!  
Слава тебе, белорусский народ!  𝄇 
 
Силы закаляет народ Беларуси 
В братском союзе, в мужественной семье 
Вечно мы будем, вольные люди 
Жить на счастливой, вольной земле 
 
Нас объединило Ленина имя  
Партия к счастью ведёт нас в поход  
𝄆 Партии слава! Слава Родине!  
Слава тебе, наш свободный народ!  𝄇 
 
Дружба народов — сила народов, 
К счастью трудящихся солнечный путь 
Гордо же взвейся в светлые выси, 
Флаг коммунизма — радости флаг! 
 
Нас объединило Ленина имя  
Партия к счастью ведёт нас в поход  
𝄆 Партии слава! Слава Родине!  
Слава тебе, наш советский народ!  𝄇[ 1] [ 2]  
 
 
My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu, 
Vmiestie iskali k sčastju puti. 
V bitvah za volu, v bitvah za dolu, 
S niej dobyli my znamia pobieł. 
 
Nas ob’jediniło Lenina imia  
Partija k sčastju viediot nas v pohod  
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie!  
Słava tiebie, biełorusskij narod!  𝄇 
 
Siły zakalajet narod Biełarusi 
V bratskom sojuzie, v mužiestviennoj siemje 
Viečno my budiem, volnyje ludi 
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle 
 
Nas ob’jediniło Lenina imia  
Partija k sčastju viediot nas v pohod  
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie!  
Słava tiebie, naš svobodnyj narod!  𝄇 
 
Družba narodov – siła narodov, 
K sčastju trudiaščihsia sołniečnyj putj 
Gordo žie vzviejsia v svietłyje vysi, 
Fłag kommunizma – radosti fłag! 
 
Nas ob’jediniła Lenina imia  
Partija k sčastju viediot nas v pohod  
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie!  
Słava tiebie, naš sovietskij narod!  𝄇
 
 
루스 형제와 함께하는 우리 벨로루시인,
 행운으로 가는 길을 보았다
자유를 위한 투쟁 에서, 운명을 위한 투쟁에서,
 우리는 승리의 깃발을 얻었다
레닌 의 이름이 우리를 뭉치게 했다 
당 이 우리를 행복으로의 탐색으로 이끈다 
당에 영광을! 조국 에 영광을! 
너, 벨로루시 인민에 영광을!  
힘을 모으는 벨로루시 인민
형제의 연방  안에서, 강력한 가족 안에서
 언제나 우리는 자유인이리라
 행복한 자유의 땅에서 살리라
레닌 의 이름이 우리를 뭉치게 했다 
당 이 우리를 행복으로의 탐색으로 이끈다 
당에 영광을! 조국 에 영광을! 
너, 벨로루시 인민에 영광을!  
인민의 우애는 인민의 힘
 행복의 빛나는 길로
 자랑스레 우리는 높은 고지에 오르리
공산주의 의 기 - 기쁨의 기!
레닌 의 이름이 우리를 뭉치게 했다 
당 이 우리를 행복으로의 탐색으로 이끈다 
당에 영광을! 조국 에 영광을! 
너, 벨로루시 인민에 영광을!  
↑ 가   나   “Белорусская ССР” . 2019년 5월 12일에 원본 문서 에서 보존된 문서. 2020년 7월 8일에 확인함 .   
 
↑ 가   나   Гимн Беларуси , GECT.ru  
 
↑   Belarus (1955-1991) , NationalAnthems.info , 2013. Kendall, David 
 
↑   ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН БЕЛОРУССКОЙ ССР , Государственные символы России, simvolika.rsl.ru 
 
↑   Гимн Белорусской ССР , SovMusic.ru  
 
↑   “보관된 사본”  (PDF) . 2020년 7월 8일에 원본 문서  (PDF) 에서 보존된 문서. 2019년 9월 5일에 확인함 .   
 
↑ 가   나   Lyrics: The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem , Marxists.org  
 
↑   Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру , Stihi.ru