跳转到内容

意大利人之歌

维基百科,自由的百科全书
《意大利人之歌》
Il Canto degli Italiani
意大利国歌歌谱

 義大利国歌
別稱Inno di Mameli
《馬梅利之歌》
Fratelli d'Italia
《意大利的弟兄》
作詞戈弗雷多·馬梅利,1847
作曲米歇爾·納瓦羅,1847
採用1946年10月12日 (实际使用)
2017年12月4日(法律确定)
音频样本
演奏版
意大利国歌历史
1871 - 1922皇家法令进行曲
1922 - 1946
1922 - 1943
皇家法令进行曲
青年
1946 - 1947皮亚韦之歌
1946 -意大利人之歌
注:1922 - 1945年间为双国歌。

意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利國歌,意大利人常以作詞者之名稱其為馬梅利之歌Inno di Mameli),也可以称为意大利的弟兄Fratelli d'Italia)。

1847年由葛弗雷多·馬梅利作詞,不久由米歇爾·納瓦羅譜曲。1946年6月2日,意大利共和国成立後并没有定下國歌,而《意大利人之歌》在很長一段時間內經常被拿來做“代國歌”使用,從此成為一個不成文的規定。最終,意大利政府在2017年12月4日正式認可《意大利人之歌》,在法律層面將它定義為全意大利共和國的唯一官方國歌。

歌词

[编辑]

其原文歌詞並翻譯如下(歌詞共五段,僅列出第一、二段,此外,唱時僅唱第一段):

意大利语 直译 诗歌译文
1
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.[1]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò![2]
sì!
2
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
sì!
 
意大利的兄弟们,
意大利已觉醒,
西庇阿之盔[N 1]
戴在她的头上[N 2]
维多利亚在何处[N 3]
让她跪着束起头发,
因为作为罗马的奴隶,
她由上帝所创造。
让我们团结成众,
我们准备好赴死,
我们准备好赴死,
意大利在召唤。
是的!
 
我们数世纪以来,
被践踏与耻笑;
因为我们尚非一个民族,
因为我们仍旧分裂。
愿之能汇聚我们,
同一旗帜、同一希望,
将我们团结起来,
时刻已然敲响。
让我们团结成众,
我们准备好赴死,
我们准备好赴死,
意大利在召唤。
是的!
 
義大利眾兄弟,
看祖國正奮起,
已戴好西庇阿
古頭盔、英雄帽。
問勝利在哪里,
羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,
創造者是天主。
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!
 
遭淩夷受嘲譏,
至今已數世紀;
只因為久分裂,
長渙散不團結。
高舉起一面旗,
同信念同目的,
讓我們聯合起,
天下誰能敵?
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!

注释

[编辑]
  1. ^ 扎马战役的胜利者西庇阿·阿非利加努斯罗马共和国从失败中恢复并英勇战胜敌人的典范[3]
  2. ^ “她”即意大利,所戴的西庇阿头盔象征着即将发生的反抗奥地利帝国压迫者的斗争[3]
  3. ^ 即胜利女神,此处代指胜利。

参考文献

[编辑]
  1. ^ (上兩節唱兩次後,再接第三節;但兩次旋律不同,需注意。)
  2. ^ (此節亦重复兩次,最后以“sì!”结尾。)
  3. ^ 3.0 3.1 引用错误:没有为名为quirinale的参考文献提供内容

书目

[编辑]

外部链接

[编辑]