ព្រះនៃទូលបង្គំ ព្រះនៃទូលបង្គំអើយ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គបោះបង់ទូលបង្គំ?
“ ឱព្រះនៃទូលបង្គំ ឱព្រះនៃទូលបង្គំអើយ ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់បោះបង់ចោលទូលបង្គំ? ” គឺជាឃ្លាដែលលេចចេញទាំងនៅក្នុង គម្ពីរសញ្ញាចាស់ ឬ ព្រះគម្ពីរភាសាហេព្រើរ នៅក្នុង សៀវភៅទំនុកតម្កើង ក៏ដូចជានៅក្នុង គម្ពីរសញ្ញាថ្មី នៃ ព្រះគម្ពីរ គ្រីស្ទាន ដូច ពាក្យមួយរបស់ព្រះយេស៊ូវនៅលើឈើឆ្កាង យោងតាម ម៉ាថាយ ២៧:៤៦ និង ម៉ាកុស ១៥:៣៤ ។
នៅក្នុង ទំនុកតម្កើង គឺជាពាក្យបើកនៃ ទំនុកតម្កើង 22 – ជាភាសា ហេព្រើរ ដើម : אֵלִ֣י אֵ֖לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתִָּּּי អេលីៗល៉ាម៉ាសាបាច់ថានី ព្រះជាម្ចាស់អើយ ហេតុអ្វីបានជាព្រះរបស់ខ្ញុំ? .
នៅក្នុង គម្ពីរសញ្ញាថ្មី ឃ្លានេះគឺជាពាក្យតែមួយគត់នៃ ព្រះបន្ទូលទាំងប្រាំពីររបស់ព្រះយេស៊ូវនៅលើឈើឆ្កាង ដែលលេចឡើងនៅក្នុង ដំណឹងល្អ ច្រើនជាងមួយ។ [១] វាត្រូវបានផ្តល់ឱ្យនៅក្នុងកំណែខុសគ្នាបន្តិចនៅក្នុង ដំណឹងល្អរបស់ម៉ាថាយ ដែលជាកន្លែងដែលវាត្រូវបានបកប្រែជា ភាសាក្រិច ជា Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί ចំណែកនៅក្នុង ដំណឹងល្អរបស់ម៉ាកុស វាត្រូវបានផ្តល់ឱ្យជា Ἐλωΐ, χνλωΐ, σαμβΐ. ភាពខុសគ្នាគឺពាក្យពីរដំបូងដែលត្រូវបានចែងថាជា Eli ឬជា Eloi ។
ទម្រង់ភាសាក្រិច σαβαχθανί នៅក្នុងគណនីទាំងពីរគឺជាការបកប្រែជាភាសាក្រិចនៃភាសាអារ៉ាមិច SHbectancy ដែលបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈៈ សាប៉ាប់ថានី មានន័យថា "បានបោះបង់ចោលខ្ញុំ" ។ វាគឺជាទម្រង់នៃកិរិយាសព្ទ šǝḇaq / šāḇaq, 'អនុញ្ញាត, អនុញ្ញាត, អភ័យទោស, និងបោះបង់ចោល' ជាមួយនឹងការបញ្ចប់ភាពតានតឹងដ៏ល្អឥតខ្ចោះ -t (បុគ្គលទី 2: 'អ្នក') និងបច្ច័យវត្ថុ -anī (បុគ្គលទី 1: 'me') ។ ទម្រង់អារ៉ាមិច šbq ) 'បោះបង់ចោល' ត្រូវនឹងភាសា ហេព្រើរ azav ) ក៏មានន័យថា 'ចាកចេញ, បោះបង់ចោល' ។
ការនិទានរឿងក្នុងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។
[កែប្រែ]ម៉ាថាយ ESV ២៧:៤៧ ប្រហែលម៉ោងប្រាំបួន ព្រះយេស៊ូបន្លឺសំឡេងខ្លាំងៗថា៖ «អេលីៗល៉ាម៉ាសាបាច់ថានី? នោះគឺ “ព្រះនៃទូលបង្គំ ជាព្រះនៃទូលបង្គំ ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់បោះបង់ចោលទូលបង្គំ?” ម៉ាកុស ១៥:៣៤ លុះដល់ម៉ោងទីប្រាំបួន ព្រះយេស៊ូបន្លឺសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «អេឡយៗល៉ាម៉ាសាបាច់ថានី? ដែលបកប្រែថា "ព្រះនៃទូលបង្គំ ជាព្រះនៃទូលបង្គំ តើទ្រង់បានលះបង់ទូលបង្គំពីអ្វី?"
ការវិភាគភាសាវិទ្យា
[កែប្រែ]ឃ្លានេះ ជាពាក្យមួយក្នុងចំណោម ពាក្យទាំងប្រាំពីររបស់ព្រះយេស៊ូវនៅលើឈើឆ្កាង ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យនៅក្នុងកំណែទាំងពីរនេះ។ កំណែដែលប្រើក្នុង ដំណឹងល្អ ម៉ាថាយ ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាក្រិចថា Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί ។ កំណែដែលបានបង្ហាញនៅក្នុង ដំណឹងល្អរបស់ម៉ាកុស គឺ Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί ។ ភាពខុសគ្នារវាងទាំងពីរគឺការប្រើប្រាស់នៅក្នុងម៉ាកុសនៃ អេឡយ ជាជាង អេលី និង ឡាម៉ា ជាជាង ឡាម៉ា ។
សរុបមក កំណែទាំងពីរអាចនិយាយបានថាជាភាសា អារ៉ាម ជាជាង ភាសាហេព្រើរ ដោយសារកិរិយាសព្ទ šbq ) 'បោះបង់ចោល' ដែលមានតែនៅក្នុងភាសាអារ៉ាមិចប៉ុណ្ណោះ។ សមភាគីហេព្រើរព្រះគម្ពីរទៅនឹងពាក្យនេះ, ' zb ដើមឡើយត្រូវបានបកប្រែជា azav នៅក្នុងភាសា ហេព្រើរសម័យទំនើប ) ត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងជួរទីពីរនៃ ទំនុកតម្កើង ២២ នៃ គម្ពីរសញ្ញាចាស់ ដែលពាក្យនេះហាក់ដូចជាដកស្រង់។ ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូវមិនបានដកស្រង់កំណែភាសាហេព្រើរ Canonical ( ēlī ēlī lāmā 'azabtānī ) ដែលត្រូវបានសន្មតថាជាការបកស្រាយរបស់សាសន៍យូដាខ្លះចំពោះ ស្តេចដាវីឌ ផ្ទាល់ទេ ប៉ុន្តែជាកំណែក្នុងភាសាអារ៉ាម តាហ្គំ (ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ)។ Surviving Aramaic Targums ប្រើកិរិយាសព្ទ šbq នៅក្នុងការបកប្រែរបស់ពួកគេនៃទំនុកដំកើង 22។ [២]
ឯកសារយោង
[កែប្រែ]- ↑ Bromiley, Geoffrey W. (1988). International Standard Bible Encyclopedia, Vol. 4. Eerdmans Press. p. 426. ល.ស.ប.អ. 0-8028-3784-0.
- ↑ The Comprehensive Aramaic Lexicon Archived 2010-04-19 at the វេយប៊ែខ ម៉ាស៊ីន.