Zum Inhalt springen

Portal Diskussion:Islam

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. Januar 2010 um 21:37 Uhr durch Xdr56tfc (Diskussion | Beiträge) (radikalislamisch -- nichtssagend und falsch). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Xdr56tfc in Abschnitt radikalislamisch -- nichtssagend und falsch
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen an der Portalseite „Islam“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 2 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter /Archiv.

Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Autoarchiv-Erledigt): "Mindestbeiträge; Mindestabschnitte; Modus"

Bis sich genügend Mitarbeiter eines WikiProjekts Islam finden, können Anregungen, Kritik, Wünsche und Beiträge hier hinterlassen werden. - Helmut Zenz 23:15, 15. Aug 2006 (CEST)

Abdul-Aziz ibn Myatt

Wenn jemand sich mit Islamismus auskennt, wie wäre es mit einem Artikel zu Abdul-Aziz ibn Myatt (en), (ru), ehemals als David Myatt bekannt? Myatt ist ein ehemaliger neonazistischer Aktivist (unter anderem National Socialist Movement und Combat 18), soll hinter dem Order of Nine Angles gestanden haben und ist jetzt Islamist und Holocaustleugner. --132.187.3.26 12:23, 23. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Al-Habasch

Könnte sich mal bitte einer der Fachleute diesen Edit [1] ansehen? Ich bin über die Sichteraktion darauf gestossen. --SDI Fragen? 12:50, 30. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Ergänzung: Die Änderungen der IP wurden zwischenzeitlich durch einen anderen Sichter gesichtet. Ich bitte trotzdem nochmal, die Argumente der IP zu prüfen und wenn nötig, den alten Zustand wieder herzustellen. Grüße --SDI Fragen? 08:29, 1. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Donnerstagsunglück

Hallo Leute, bitte schaut euch den Artikel einmal an und verbessert, wo es nötig ist. Leider ist er in dieser Form sehr unverständlich. Er stammt aus der allgemeinen QS, aber ihr seid hier die Spezialisten, die das beurteilen können. Nehmt dann das Bapperl raus, danke. -- nfu-peng Diskuss 12:44, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Da das Portal hier keinen Betreuer hat, wird es schwer mit den Spezialisten. --Jörg der Wikinger 13:17, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Das ist nicht mal ein Stub. Sehr schlecht. Die Überlieferung ist bekannt. Allein bei al-Buchari kommt sie mit Varianten 4x vor. Von einem Testament ist keine Rede. In der engl. Übersetzung (Quellenangabe ist falsch) ist von statement die Rede. Am besten Schnellöschen, da ohne jedwede enzyklopädische Substanz.--Orientalist 16:06, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Quraniya

da bin ich schon wieder. Was ?? Keinen Betreuer? Neulich wurde ein betreuerloses Portal gnadenlos gelöscht. Wie dem auch sei, in der QS fliegt dieser Artikel nun raus. Vielleicht kann sich ja allgemein das Reliportal drum kümmern. Es fehlen sowohl Belege, als auch Veri- und Wikifizierung. Ich setze dennoch ein Bapperl mit Verweis hierher. Wer weiß, Wunder gibt es immer wieder (gerade in der Reli).;-)-- nfu-peng Diskuss 15:47, 3. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Transliteration oder Transkription

Einigen WP-Orientalisten scheint die korrekte DMG-Umschrift nicht klar zu sein. Um Missverständnisse auszuschließen: Es geht nicht um die vereinfachte Umschrift und nicht um die Namensansetzung (Lemmata), sondern um die im deutschen Sprachraum korrekte wissenschaftliche Umschrift.

Ich vermute, dass die Wurzel des Problems darin liegt, dass sich einige Leute den fundamentalen Unterschied zwischen Transliteration und Transkription nicht klar gemacht haben.

Die Transliteration ist eine eineindeutige Umsetzung der (arabischen) Schrift in lateinische Buchstaben (und Sonderzeichen). Zur Transliteration muss man Ausgangs- und Ziel-Schriftzeichen genau kennen, aber nicht unbedingt die Sprache. Theoretisch muss man nicht einmal wissen, ob ein bestimmter zu transliterierender Text arabisch oder persisch ist; man muss nur stur umsetzen. Charakteristisch für die Transliteration ist die Umkehrbarkeit: So wie jedem Ausgangszeichen ein Zeichen (oder im schlechteren Falle eine eindeutige Zeichenkombination) und nur dieses (bzw. diese) zugeordnet ist (bzw. sind), so ist jedem lateinischen Zeichen (oder Sonderzeichen oder eindeutiger Kombination) genau ein Zeichen der arabischen Schrift zugeordnet. Es geht hier vor allem um Schriftzeichen. Der Hauptgrund für Transliteration ist/war das Fehlen arabischer Zeichen im Zeichensatz (also auf der Schreibmaschine, im Setzkasten oder dem Fernschreiber). Seit dem Siegeszug von Unicode ist Transliteration weitgehend obsolet.

Die wichtigste Ausnahme ist das Büchereiwesen. Und zwar aus zwei Gründen. In Bibliotheken ist es zwar schön, dass einem Autor, Titel, Verlagsort, Verleger usw. in arabischen Buchstaben angezeigt werden, aber hier reicht das nicht. Autor und Titel müssen auch richtig nach dem ABC eingeordnet werden. Der zweite Grund ist ein praktischer: Man vermutet, dass erstklassige Arabisten lehren oder Bücher schreiben und dass drittklassige Arabisten bibliographisch ansetzen; deshalb hat man sich für eine sture, einfache Umsetzung entschieden.

Während die Transliteration also getreulich die Schrift wiedergibt, gibt die Transkription die korrekte AusSprache wieder. Damit der des Arabischen unkundige Leser sich ein Bild von der Aussprache machen kann, muss der sprachkundige Transkribent die Regeln der Orthographie und der Prosodie beherrschen. Im Prinzip soll ein Leser, der sich mit der Bedeutung aller (Sonder-)Zeichen vertraut gemacht hat, das Transkribierte richtig laut lesen können, auch wenn er es nicht versteht.

Zwei Beispiele um den Unterschied klarzumachen: Im Arabischen wird der Artikel immer "al" geschrieben, der wird aber gegebenenfalls "ar" "an" "aš" "aṭ" gesprochen -- dass er "auf der Straße" auch "el" gesprochen werden kann, gehört nicht hierher, weil es um die "Hoch"lautung geht. Immer "al" = stur "al" ist Transliteration. Umschrift je nach Kontext ist Transkription.

Zweites Beispiel: In Ägypten (aber kaum in Syrien) schreibt man fī/in فى; der Buchstabe für ī ist hier der gleiche wie der letzte Buchstabe von مصطفى Muṣṭafā, wo er für ā steht. In einer korrekten Transliteration werden beide gleich geschrieben, z.B. beide à oder beide Y; ein Unterschied, der im Arabischen nicht geschrieben wird, darf in der Transliteration auch nicht geschrieben werden. In der Transkription der gleichen arabischen Wörter muss aber der Unterschied, der gesprochen wird, auch geschrieben werden.

Falls so weit keine Einwände erhoben werden oder Fragen gestellt werden, komme ich morgen zu den Konsequenzen für die WP-Orientalisten. 85.178.85.104 12:22, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

viele Menschen wissen,was Transliteration ist. Das weiß man auch:[2]. Mit dem "ägyptischen" fī bzw. Muṣṭafā في / مصطفى stimmt es nicht. Ist zwar der "gleiche" aber nicht derselbe Buchstabe. Bei في sind zwei Punkten unten. Übersehen? Wenn sie in der Presse hie und da nicht gesetzt werden, heißt es noch lange nicht, daß es korrekt ist. Es ist falsch - ohne die zwei Punkte. Die Konsequenzen sind klar: Arabisch lernen und anständige arab. Texteditionen einsehen! Das beginnt schon dort, daß Ibn am Anfang der Zeile keine Wasla hat...entgegen der Behauptung dieser IP hier.--Orientalist 12:47, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten
noch ein kleines Beispiel betr. Mustafa-Akrobatik:
يعطي له يعطى له / yuʿṭī la-hu / yuʿṭā la-hu / ‚er gibt ihm / ihm wird gegeben‘ - Man braucht es nicht mal zu vokalisieren, denn das Yāʾ am Ende mit bzw. ohne Punkte entscheidet zwischen Aktiv und Passiv. Soviel zum "gleichen" Buchstaben....ich hoffe, daß es nicht zu hoch ist.--Orientalist 12:59, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Dann war es ja doch gut, dass ich nicht alles auf einmal schrieb, sondern zum Einwänden/Fragen innehielt.

Oh Orientalist, es ist NICHT so wie Du sagst. Wenn DU in ägyptische Mss. und ägyptische Drucke vor Einfügung des Computerdrucks und in gute danach schautest, oder in einen Korandruck oder in die Diskussionen, die es im Unicode-Forum über "farsi yeh" (auch von ägyptischer Seite) gegeben hat, dann sähest Du, dass es nicht so ist, wie Du sagst. In Ägypten und in Persien ist es üblich, yāʾ am Anfang und in der Mitte mit, am Ende oder allein stehend aber ohne Punkte zu schreiben. Dein oberlehrerhafter Ton (Arabisch lernen und anständige arab. Texteditionen einsehen!) stört mich nicht, aber diesen Rat solltest DU befolgen. Wenn Du arab. Texteditionen vor Einführung des Computers einsiehst, wirst Du feststellen, daß "Ibn" am Zeilenanfang mit Alif geschrieben wird, auch wenn Laqab, Kunya und/oder Ism vorausgehen -- wenn man den Zeilenumbruch einem Programm überlässt, wird die Regeln meistens ignoriert.

Bemerkungen wie "ich hoffe, daß es nicht zu hoch ist" sind fehl am Platze. Auch die "Frage", ob ich diakritische Punkte übersehen hätte, ist mit Verlaub eine Unverschämtheit. 85.178.78.254 15:19, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

auf was willst du hinaus? dass man früher und sonstwo auch anderes schrieb, ist doch für die schreibung hier erst einmal unerheblich? um welche schreibungen von welchen benutzern in welchen artikeln geht es dir? Ca$e 15:26, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

BK Ich sage doch: selbst wenn es so ist, in ägyptischen Drucken, egal mit oder Ohne Computer, ist es falsch. Verbreitet üblich, aber falsch. fī und Muṣṭafā sind bei korrekter (!) Schreibung im Auslaut nicht identisch. Punkt. Ja, Ibn wird am Zeilenanfnag immer mit Alif geschrieben, aber ohne Wasla! Bei automatischem Zeilenumbruch muß man korrigieren. Sonst ist es keine Textedition oder ein gut betreuter Text, sondern Schlendrian - orientalisch und widerspricht allen Regeln der korrekten Orthographie. Punkt. --Orientalist 15:32, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

bei Ibn meinte ich das: [3] - von derselben IP wie hier. Das ist falsch.--Orientalist 15:34, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten


Ich hoffe, dass bei Ibn jetzt Klarheit besteht: Es wird am Zeilenanfang nicht "Bn" geschrieben. Aber das ist ein Nebenschauplatz, nur ein Indikator wieviel der eine oder andere von der Sache versteht und mit vielmehr Verve jemand glaubt, dass etwas richtig ist, was es nicht ist.

Das worum es mir geht, worauf ich hinaus will, lieber Ca$e, ist Folgendes: Wort-mit-Langvokal Artikel-Konsonant-Restwort, also z.B. Abu'l XY. Würde man hier stur transliterieren, wäre es Abū'l XY, da wir aber schreiben, wie man spricht, heißt es Abu'l XY (auch außerhalb der Namensansetzung): folgende Doppelkonsannz kürzt den Vokal und Orientalist bestreitet das. 85.178.78.254 15:45, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Und nun ganz konkret die Stelle, um die es geht:

لا إكراه في الدين‎ / lā ikrāha fī-ʾd-dīn

Diese Transkription hat zwei Fehler: das i in fī ist kurz und vor dem d sollte kein Hamza stehn, sondern ein Auslassungszeichen

لَآ إِكۡرَاهَ فِی ٱلدِّينِ / lā ikrāha fi'd-dīn /fi'd dīn /fi d-dīn

Und weil es so schön ist, hat es dem unerklärlichen Schicksal gefallen, hier ein fī einzustreuen, welches in 97% der Mss und Drucke -- nicht in allen! -- keine diakritischen Punkte hat. Dass das lā nicht richtig geformt ist, liegt am Font, nicht an mir, soweit ich weiß. 85.178.99.163 18:27, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Ich würde fi 'd-dīn schreiben, also mit Leerzeichen zwischen fi und ad-din und Apostroph für das Verbindungsalif. Hamza ist in jedem Fall falsch. -- Arne List 19:06, 14. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Lieber Arne List, ich habe mir herausgenommen, die Umschrift, um die es geht, zu entfetten, denn auf meinem Bildschirm kann ich fett nicht sehen, ob es ein Punkt ist oder ein Strich über dem i. Deine Transkription ist auf jeden Fall richtig. Brockelmann meint aber, fi'd dīn sei genauso gut. Und selbst mit fi'd-dīn könnte ich leben. Aber fī und ʾd sind bei einer Transkription eindeutig fehl am Platz.
Nun kenne ich mich mit den Usancen der WP nicht genügend aus, um zu wissen, wo man das jetzt zur Geltung bringt. Ehrlich gesagt, reicht es auch nicht, zu sagen "ich würde". Es bedarf auch einer Begründung. Das ist es ja gerade, was am Orientalisten so unerträglich ist, dass er sagt "so und nicht anders" (statt "ich würde") und dass er keine Begründung gibt. Vielleicht kannst Du ja etwas auf Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Arabisch tun, damit Ordnung in die Dinge kommt. 85.178.127.230 23:15, 15. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Folgenden Absatz habe ich auch hierhin getragen, wo er hingehört. Ich hatte am letzten Donnerstag diesen Diskussionspunkt eröffnet. Weil Orientalist einige Behauptungen aufgestellt hat, die nur ganz am Rande zu dem Gegenstand gehören (ob man in Ägypten die Punkte unter dem End-yāʾ weglassen kann, ob das Alif von Ibn am Zeilenanfang zu schreiben ist oder nicht), habe ich andere Punkte eröffnet. Orientalist aber hat ohne zu fragen -- mit der Ermahnung: "Chronologie beachten" oder so ähnlich -- meine Beiträge von hier (TS-TL) sonstwohin verschoben. Damit diese Diskussion aber nicht so in der Luft hängt, erlaube ich mir die Abschlussfeststellung eines Beobachters hierhin zu kopieren: 85.178.64.6 08:04, 16. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Die Frage der Transkription oder Transliteration oder von Mischsystemen (die in der Semitistik nicht erlaubt oder anerkannt sind) ist wesentlich simpler, als de Saussures Sprachphilosophie (die von Linguisten und anderen Wissenschaftlern durchaus studiert wird). Transkribiert wird normalerweise die Aussprache des klassischen Arabischen oder des Modernen Standartarab. oder manchmal Dialekte. Transliteriert wird die arabische Schreibung, die (trotz minimaler regionaler und geschichtlicher Abweichungen) weitgehend einheitlich blieb. Das ist nicht dasselbe, wie de Saussures Komplexe langue- langage- parole. Es sind wesentlich abstrakter gedachte Ideen und keineswegs deckungsgleich. Transliteration ist nicht "langue"- dazu gehört wesentlich mehr. TK im klass., mod. stand.arab. oder Dialekten ist weder "langue", noch "langage", noch "parole". Wer da Verbindungen herstellt, hat die Theorie v. de Saussure nicht voll verstanden. (Mit dem Rest v. de Saussure hat es nichts zu tun.) Oder er versucht, zu vernebeln oder auszuschließen. In der Tat lernen Studenten semitischer Sprachen den TS- TL- Unterschied schon im 1. Semester. de:WP scheint da noch eine Weile zu brauchen, oder schafft es nicht. Den sonstigen Ausführungen der IP kann man schon zustimmen. Die von der IP oben kritisierten Mischsysteme gibt es nicht, weder in der Arabistik (wie aber die Ip schon darlegte, tut sie sich beim -nb-, -mb- Problem schwer), noch in irgendeiner gesprochenen arabischen Sprache (inklusive Dialekte), noch in der Schriftsprache. Nur de:WP eiert. Auch sonst bin ich mit den Beobachtungen der IP einverstanden (schon länger und sicher nicht als einziger). --92.78.6.252 05:43, 16. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Und weil ich ein Pedant bin, erlaube ich mir hinzuweisen auf:
- Solange es kompliziert war, arabische Buchstaben zu setzen, haben Orientalisten Mischsysteme benutzt, um damit irgendwie eine Idee von der Schreibung und gleichzeitig von der Aussprache zu liefern.
- Seit es aber üblich ist, Begriffe mit arabischen Buchstaben einzuführen UND mit lateinischen, ist so für jeden denkenden Menschen klar, dass die Transkription davon entlastet ist, auch noch irgendwie die arabische Schreibung wiederzugeben. 85.178.64.6 08:12, 16. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Alif entfällt bei Ibn

Ich hoffe, Ihr findet es richtig, dass ich die Diskussionspunkte entzerrte. Ich habe Den Satz "Alif ... entfällt ... bei Ibn" berechtigterweise durch "außer am Zeilenanfang" ergänzt. Das Alif entfällt nicht! Ich bitte an der Stelle eine Fassung zu machen, die nicht falsch ist (wie sie vorher war und wie Orientalist sie wieder gemacht hat) und nicht missverständlich, wie meine offensichtlich ist, weil Orientalist sie ja so verstanden hat, als sage ich, dass das Alif in dieser Position ein Wasla-Zeichen haben solle. 85.178.78.254 15:52, 10. Dez. 2009 (CET) Ich stelle fest, dass Orientalist, zwei Stunden nachdem er selbst hier festgestellt hat, dass das Alif am Zeichenanfang nicht entfällt, er seinen Fehler an der betreffenden Stelle noch nicht beseitigt hat. Wie wäre es damt? 85.178.99.163 17:45, 10. Dez. 2009 (CET)Beantworten

was tun bei kontroversen um transkription/transliteration

vorschlag zur geschäftsordnung (eigentlich nur das sowieso übliche):

wer eine umschrift in einem artikel für zwingend falsch hält, möge diese, wenn der sachverhalt unstrittig ist, selbsttätig korrigieren
unstrittig falsch ist eine umschrift i.a. insb., wenn sie mit Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch konfligiert
wenn es strittig wird, ob eine umschrift zwingend falsch ist, möge der, welcher die variante im artikel ersetzen möchte, auf der artikeldiskussionsseite nachvollziehbare belege für die falschheit der bisherigen variante bringen
wenn belege erbracht wurden, die aber nicht nachvollzogen werden können, besteht für den, welcher diese vorgebracht hat, zusätzlich die möglichkeit, eine notiz bezüglich der fraglichen schreibung hier zu hinterlassen
bei zwei alternativen, die beide nicht zwingend falsch sind, sollte die bestehende schreibung im artikel i.a. nicht oder nur bei konsens über die bessere variante verändert werden
überarbeitungsvorschläge für Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch sind dort zu stellen. erfolgt dort keine reaktion, besteht zusätzlich die möglichkeit, eine notiz hier zu hinterlassen.
alles, was mit WP:DS, WP:WWNI oder anderen konventionen konfligiert, sollte insb. nicht auf funktionsseiten wie Portal Diskussion:Islam notiert werden

Ca$e 12:14, 18. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Cap Bon

Hallo, habe in diesem Artikel nach einer Ref eine ergänzende Erläuterung zum Namen dieser Halbinsel eingefügt. Kann mal bitte jemand nachschauen, der des Arabischen kundig ist, ob das mit der Bezeichnung (arabisch كاب بون) / Ras Adar übereinstimmt. Ich kann es selbst leider nicht beurteilen. Vielen Dank und inschallah --Lysippos 19:58, 31. Dez. 2009 (CET)Beantworten

radikalislamisch -- nichtssagend und falsch

Ich habe gesehen, dass in diverse Artikel insgesamt etwa 40 mal das Wort "radikalislamisch" vorkommt.

Dem Wort entspricht kein Begriff. Es ist nichtssagend.

"radikal" kommt vom lat. "radix", Wurzel. radikal bedeuted also "an die Wurzel gehend", "von der Wuzel her", "gründlich", das Gegenteil von "oberflächlich", "nur an Symptome gehend". Da "radikale Maßnahme" nicht nur an die Wurzel gehen, sondern oft auch weitgehend sind, entwickelte sich dies als Zweitbedeutung.

In einem Universallexikon sollte man aber nicht Begriffe auf BILD-Niveau verwenden. D.h. man sollte Begriffe nur in ihrer Hauptbedeutung benutzen, falls es für die Zweitbedeutung eine gute Alternative gibt.

radikal-islam-isch bedeutet dem Worte nach "den Islam von der Wurzel her verstanden". Für einen frommen Muslim bedeutet Islam "Ergebung in Gott", radikalIslam also "völlige Hingabe an Gott", radikalislamisch bedeutet Islam von der Wurzel her verstehend und lebend.

Es ist auch kein Zufall, dass es zu dem Wort keine Substantive gibt, weder *Radikalislam, noch *Radikalmuslim. Es gibt aber Islamismus/Islamist/islamistisch und weniger spezifisch Fundamentalismus/Fundamentalist/fundamentalismus und -- ans Französische angelehnt -- Integrismus/Integrist/integristisch. Folglich findet man in der seutschen Wikipedia Islamismus aber nicht Radikalislam.

Es stimmt, dass man dem Wort in den Medien begegnet. Das ändert man nichts an dem gerade Gesagtem. An fast allen Stellen sollte man es durch islamistisch ersetzen; "islamistisch" meint, dass man den Islam nicht nur als Religon, sondern auch als politische Ideologie begreift.

Das im Französischen gängige Wort "integristisch" will sagen: der Islam soll nicht nur mein privates moralisches Verhalten, meine Spiritalität bestimmen, sondern mein ganzes Verhalten und die Regeln der Gesellschaft. Diese "islamistische" Haltung ist eben nicht Islam³ (völlige Ergebung in Gott), sondern ist eine politische Ideologie, eine Weltanschaung, die nicht (nur) Handeln (und Glauben) des Einzelnen ändern will, sondern ein (gottgefälliges) Handeln aufzwingen will. Es gibt viele Muslime (vor allem Sufis und moderne Denker, sogar einige Muslimbrüder), die dieses Zum-richtigen-Tun-Zwingen-Wollen als UNislamisch begreifen.

Gut wäre es, wenn man nicht blind ersetzte, sondern den passenden Begriff einsetzte, vielleicht: militant, aktivistisch, fanatisch, puritanisch, frömmelnd, eifernd

Erweckungsbewegung, Erneuerer, Tugenddikatur, innere Mission, Inquisition

Bemerkenswert auch, dass Hindutva ein Artikel gewidmet ist, aber "radikalhinduistisch" nicht vorkommt. --85.178.116.47 17:36, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten

aha. Dann heißt "Radikalismus" eben Wurzelbehandlung beim Zahnarzt, oder...? Sonst siehe DUDEN..usw.--Orientalist 18:25, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Oh, Orientalist, 1.) schau doch bei Zahnwurzel! : "Eine Zahnwurzel (Latein: Radix dentis)"
2.) geht es hier nicht um Wurzelbehandlung, sondern warum nicht das klare "islamistisch", zu dem es auch einen Wiki-Arikel gibt, sondern das unklare, falsche "radikalislamisch"? --85.178.116.47 20:43, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Tatsache ist, dass radikalislamisch in den Medien verwendet wird und bei den Menschen sprachlich geläufig ist. Wie genau das Wort radikal entstanden ist, ist für die Wikipedia bedeutungslos. So wie Begriffe gebräuchlich sind, sind sie zu verwenden. Eine sogenannte Begriffsfindung - also über die Wikipedia Einfluss auf die sprachliche Verwendung von Begriffen auszuüben - ist in der Wikipedia unzulässig, siehe Wikipedia:TF#Begriffsfindung. Somit erübrigt sich eine Diskussion, ob die Bedeutung von Wörtern vielleicht falsch verstanden wird und die Wörter dadurch im alltäglichen Gebrauch falsch verwendet werden.-- Zaccarias 19:54, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Lieber Zaccarias, ich glaube, Dein Argument geht nach hinten los. Wikipedia:TF#Begriffsfindung ist auf keinen Fall ein Argument für radikalislamisch. Vermutlich bin ich ein paar Jahre älter als Du, deshalb sage ich Dir (ist nachprüfbar): Nachdem es schon jahrzehntelang fundamentalisistisch und auch schon zwanzig Jahre lang islamistisch gab, kam irgendjemand mit dem Wort radikalislamisch auf, dem eben kein Begriff entspricht. Ich bestreite ja nicht, dass man in der Taggesschau dergleichen Blödsinn hört, das macht es aber noch lange nicht richtig. Dein Verweis auf Wiki-Richtlinien stützt mein Argument: "radikalislamisch" wird von Journalsiten benutz, aber nicht von Fachautoren. Aber selbst wenn es eingeführt wäre, wüsste ich gern von Dir, warum Du es dem eingeführten "islamistisch" vorziehst. --85.178.116.47 22:24, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
zu radikal siehe wikidict
und was soll die Bedeutung von radikalislamisch sein "bei den Menschen" draußen im Lande? --85.178.116.47 20:26, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Ende: da haben wir eben mal wieder unseren "Oh-Orientalist-Trollen" von den Hamza-Seiten. Tschüss--Orientalist 21:05, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Statt hier rumzutrollen solltest Du Argumente liefern!
Was spricht gegen das klare "islamistisch" und was für das genau genommen nichtssagende "radikalislamisch"?
Und was hast Du zu "Hamza" beigetragen? Und ich Falsches gesagt? --85.178.116.47 21:13, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Ich bin für selbst denken -- und gute Fachliteratur -- nicht dpa und BILD.
Da hier aber mit "den Menschen" argumentiert wurde, schaut Euch doch

http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www.exe?site=1&Wort=radikalislamisch und http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www.exe?site=1&Wort=islamistisch an --85.178.116.47 22:05, 1. Jan. 2010 (CET)Beantworten

  • zu "bei den Menschen", versuch z.B. mal Google: islamistisch 34.000 Treffer, radikalislamisch 383.000, Was verwenden die Medien / Menschen häufiger?
  • Dass ich "radikalislamisch" dem Wort "islamistisch" vorziehe, habe ich nie gesagt. Zu islamistisch habe ich mich gar nicht geäussert. Bitte genauer lesen.
  • Nein, ich diskutiere jetzt nicht noch ewig mit dir herum, ob nun das populäre Wort "radikalislamisch" oder das Wort "islamistisch" aus der Fachliteratur verwendet werden soll. Über solche Kleinigkeiten mag ich nicht diskutieren. Wenn jemand diesbezüglich die Artikel ändert, habe ich damit dann auch kein Problem. Ich glaube es gibt Wichtigeres zu tun, als hier solche Diskussionen zu führen. -- Zaccarias 00:11, 2. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Zaccarias, schön, dass Du nichts dagegen hast, dass man ein nachgeplapperte Wort, zu welchem ich noch keine Definition gefunden habe, durch ein wohldefiniertes Wort ersetzt.
Und Du hast sicher recht, es ist wichtiger, den Krieg in Afghanistan zu beenden, als Artikel für die Wikipedia zu schreiben.
Aber wenn man welche schreibt, sollen sie stimmen. Und Artikel stimmen nur, wenn die darin verwendeten Worte einen Sinn haben. Wer etwa schreibt "1981 bracht ein Krieg zwischen Iran und Iraq aus." der lügt, weil da kein Krieg ausbrach, sondern ein Staat ein anderes Land angegriffen hat.
Da halte ich es ganz mit Konfuzius: Kein gutes Handeln ohne richtiges Sprechen!
Auch die Idee zu googeln ist eine gute.
Doch solltest Du Dich nicht mit der Trefferzahl zufriedengeben.
Ich habe mal die ersten 50 Treffer angeklickt und folgendes festgestellt:
Eine ganze Menge "kein Treffer", "keine Übersetzung vorhanden" -- ist auch kein Wunder, da dem Wort kein Begriff entspricht.
Eine Übersetzung ins Französische ist zweimal dabei:
"intégriste islamique {Adj. m./f.} [Rel.]"
Ferner eine Zurückweisung des Wortes als schmückendes Beiwort vor Hamas, diese sei zwar politisch radikal und islamistisch, aber nicht r.i.
Aber Treffer aus Zeitungen.
Ich konstatiere:
kein Wort, das "bei den Menschen" in Gebrauch ist, oder beim Volk -- das ist der Sinn Deines Wortes "populär",
ein Modewort, das in den deutschen Medien in letzter Zeit inflationär gebraucht wird,
ein Wort, zu dem es keine Definition und kein Substantiv gibt.
-- Um eine Definition aus der Fachliteratur wird gebeten. --
Wer dieses Wort gebraucht, zeigt, dass er nicht denkt, sondern plappert.
Es handelt sich nämlich um eine Journalistenfloskel wie
  • die UnruheProvinz
  • Paris, die Hauptstadt der Liebe,
  • hochkaratig besetzt
  • Top-Terroristenin
  • ein Erdbeben fordert Tote
  • erzielte verheerende Wirkung
  • erlitt herbe Verluste
  • der erzkatholische Bayer
  • die zarte Asiatin
  • der Krieg brach aus und brachte Unglück über die Menschen
Mit "der tragische Unfall" gehört "radikalislamisch in eine Sonderkategorie, weil es zusätzlich ein Wort mit einer klaren hergebrachten Bedeutung entwertet.
Ja, ich weiß, es ist undiplomatisch, aber ich sage es trotzdem: Wer glaubt, dass die Bedeutung "an die Wurzel, von der Wurzel her" nur die graue Vorgeschichte des Wortes "radikal" betreffe, und nicht die aktuelle Hauptbedeutung, zeigt, dass er – was die deutsche Sprache angeht – unbebildet ist.
Und weil ich weiß, dass ich es hier mit einigen Ungebildeten zu tun habe -- warum fangt ihr nicht eine extra Wiki in Einfachdeutsch an? -- habe ich oben von schmückenden Beiworten geredet und nicht von Epitheta ornantia. Aber damit auch Ihr etwas von dieser Diskussion habt, ein paar Beispiele:
  • die rosenfringrige Eos
  • die kuhäugige Hera
  • der liebe Gott
  • der barmherzige, gnädige Gott
  • der listenreiche Odysseus
  • der Blitze schleudernde Zeus
Im Floskelhimmel angekommen ist ein Beiwort, wenn das zu schmückende Wort gar nicht mehr ohne es leben kann:
die Polizei fahndet immer fieberhaft und
riegelt immer hermetisch ab.
In der Tagesschau ist radikalislamisch in diesem Floskelhimmel angekommen. Das qualifizierte es aber noch lange nicht für die Aufnahme in ein seriöses Universallexikon. --85.178.91.167 18:34, 2. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Ich finde, dass ein Wort von Hinz und Kunz benutz wird, kann kein Grund sein es auch zu benutzen.
So findet man in den Medien oft den Ausruck "ehemalige DDR": "Er war Dissident in der ehem.DDR", obwohl er in der (existierenden) DDR ein Dissident war -- ein Dissendent zu sein, als sie schon ehemalig war, wäre nicht sehr mutig. In Wikipedia gibt es zwar Ausdrücke wie "ehemaliges Mitglied der DDR-nationalmannschaft", aber nie "ehem.DDR"
Ähnlich: Obwohl die meisten Deutschen für einen Sichtvermerk "ein Visa" sagen, heißt das hier "ein Visum". Richtig geht eben vor üblich. Und da es für "radikalislamisch" offensichtlich gar keine Definition gibt, kann es nicht richtig sein. --Xdr56tfc 20:37, 17. Jan. 2010 (CET)Beantworten