Zum Inhalt springen

Wikipedia:Redaktion Ostasien

Abschnitt hinzufügen
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 14. Februar 2009 um 22:10 Uhr durch Tpetschauer (Diskussion | Beiträge) (Katholische Missionsstation Ching Liau, Taiwan). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Tpetschauer in Abschnitt Katholische Missionsstation Ching Liau, Taiwan

Redaktionen in der Wikipedia

Altertum  •  Bilder  •  Biologie  •  Chemie  •  Film und Fernsehen  •  Geschichte  •  Informatik  •  Kleine Länder  •  Medizin  •  Musik  •  Naturwissenschaft und Technik  •  Physik  •  Recht  •  Religion

Weitere Redaktionen  •  WikiProjekte  •  Werkstätten  •  Portale

Abkürzung: WP:ROA
歡迎ようこそ환영합니다Xin Chào

Willkommen in der Redaktion Ostasien. Die Region Ostasien umfasst mehrere Kulturnationen am östlichen Rand Asiens. Im Kernbereich sind dies China, Japan und Korea. Im weiteren Sinne gehört auch Vietnam im Einflussbereich der chinesischen Kultur dazu. Diese Redaktion möchte die Zusammenarbeit zwischen den Mitarbeitern in diesen Themengebieten stärken und ein Anlaufpunkt für Leserfragen in Bezug auf Ostasien sein.

(Unterschreibe bitte mit --~~~~)

Artikel, die akut einer gezielten Überarbeitung bedürfen, bitte in die Qualitätssicherung Ostasien geben.

Neu angelegte oder wesentlich überarbeitete Artikel im Bereich Ostasien mit VietnamWikipedia:Redaktion Ostasien/Neue Artikel
Neu angelegte oder wesentlich überarbeitete Artikel im Bereich Ostasien mit Vietnam

Neue Artikel: Chinesische - Japanische - Koreanische - Vietnamesische
06.06. Cloud-Liebe · U-Boote · Bekenntnis (Kurzgeschichte) · Brainbox (Kurzgeschichte) · Chinesische Enzyklopädie: Babylonische Sprachverwirrung · Chinesische Enzyklopädie: Gute Nacht, Traurigkeit · Chinesische Enzyklopädie: Lass uns reden · Das Hausmädchen (Kurzgeschichte) · Das Licht (Kurzgeschichte) · Das Restaurant am Ende des Universums: Laba-Porridge · Der Erleuchtete · Der Geschichten erzählende Roboter · Der Neujahrszug · Der Roboter, der gerne Quatsch erzählte · Der Schnee von Jinyang · Der Wannengeist · Der herabhängende Himmel · Der neue Tag (Kurzgeschichte) · Der umgekehrte Turing-Test · Des ersten Kaisers liebstes Spiel · Die Möbius-Raumzeit · Eine kurze Geschichte zukünftiger Krankheiten · Großes steht bevor · Hotel Titania · Jimena López · Lost in Starlight · Mission: Rettung der Menschheit · Mondnacht (Kurzgeschichte) · Mordfall LW31 · Mykola Sawolajnen · Reiko Kuroda · Ruslan Rustemowitsch Samitow · Salinger und die Koreaner · Spiegelbild (Gu Shi) · Tochter des Meeres · Wiktor Jastrebow · Wo bist du? (Kurzgeschichte) · Yi Xie · Zerbrochene Sterne (Kurzgeschichte)05.06. USPEER · Chang Chia-juch · Chang Chiou-chien · Chen Jian-rong · East Asia Summit · Elizabeth-Ann Tan Shee Ru · Huang Tso-chun · Kang Da-seul · Kwok Chun Ting · Lin Po-hsun · Magnus Johannsson · Melba Pria · S-Rank Party Kara Kaikosareta „Jugushi“ – „Noroi no Item“ Shika Tsukuremasen ga, Sono Seinō wa Artifact-kyū nari……! · Shin So-mang · Twinkle Chaudhary · Xander Ann Heng Ho · Yoshinaga Fujita04.06. Chan Hou-sheng · Chan Yat Lok · Chang Che-shen · Chen Jinfeng · Chiang Ching-yuan · Hong Kong Science Museum · Huangpo Wenchong Shipbuilding · Joeljin Nwamadi · Kabinett Lee Jae-myung · Keito Yamaura · Kim Ju-ho · Lee Jun-hyeok · Lin Chung-wei · Lin Pei-hsuan · Magalhães (Film) · Mariko Koike · Nadin Heé · Seo Min-jun · Shimako Iwai · Yasei no Rasu Bosu ga Arawareta! · Yip King Wai · Yūkichi Ishii03.06. Zendō · Areno Inoue · Chen Chen-hsiang · Cheng Li-wun · Dina Nuerlan · Halla Group · Hồ Tùng Hân · Japanisches Wirtschaftswunder · Lee Hae-in (Leichtathletin) · Lee Jun-seok · Lyu Jianlin · Ma Yue · Maya Takeuchi · Mikuni Yada · Nagiya Mori · Season Choi · Shieriai Tsuda · Viet Nam Securities Depository and Clearing Corporation · Vivian Yam · Wang Xinjie · Yu Jeong-mi02.06. Akiko Kobayashi · Bhagvati Prem · Chao Shou-po · Duan Yuhang · Fu Haoran · Islam Sätbajew · Kim Ju-ha · Kuroiwa Medaka ni Watashi no Kawaii ga Tsūjinai · Liang Baotang · Masakuni Oda · Park Won-been · Rui Kodemari · Saō Ichikawa · Tseng Ming-chung · Xing Jialiang · Yūtarō Niinae · Zhang Qining01.06. Chang Feng-hsu · Fei Xiang · Head Over Heels (südkoreanische Fernsehserie) · Itō Takashi · Jo Min-ji · Li Chunhui · Megumi Semitani · Park Na-yeon · V. Narry Kim · Xu Yichen · Zhu Junying31.05. Antonios Tantalidis · James D. Bankers · Noah Baffoe · Olympische Winterspiele 1998/Biathlon – Staffel (Frauen) · Tatsuto Nakagawa

Artikel in der QualitätssicherungWikipedia:Redaktion Ostasien/Qualitätssicherung
Artikel in der Qualitätssicherung

15.03.16 Sumi-e 10.5.13 Nordkorea-Krise 2013 27.7.10 Partei der Arbeit Koreas

zu überarbeitende Ostasien-ArtikelWikipedia:Redaktion Ostasien/Überarbeiten
zu überarbeitende Ostasien-Artikel

Chinesische Oper - Demografie Japans - Wirtschaft Japans - Verkehr in Japan - Koreanische Halbinsel - Đinh Bộ Lĩnh - Bambuswald-Schule

Fehlende Artikel und Artikelwünsche im Bereich OstasienWikipedia:Redaktion Ostasien/Fehlende Artikel
Fehlende Artikel und Artikelwünsche im Bereich Ostasien

Bildung in China (en) (zh) - Koreanische Architektur (en) - mehr

└─── Hinweis: Klick auf Bild führt zum entsprechenden Abschnitt
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Archiv.

Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Autoarchiv-Erledigt): "Kopfvorlage; Modus"

Unicode-Namen für ostasiatische Schriftzeichen u.a.

Liebe Ostasien-Freunde,
im Moment arbeiten einige Wikipedianer an einer vollständigen Liste der Unicode-Zeichen, und irgendwie scheint da bisher niemand das nötige Wissen oder die nötige Muße zu haben, um die fehlenden Codeblöcke mit deutschen Bezeichnungen zu versehen. Könnte jemand helfen? Die unfertige Listen steht im Moment noch bei

Sobald deutsche Namen und vielleicht ein kleiner erklärender Einleitungssatz da sind, werden diese Seiten in den Artikelnamensraum verschoben und in Liste der Unicode-Zeichen bzw. Liste der Unicode-Blöcke eingebunden.
Vielen Dank! --Reiner Stoppok 19:56, 7. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Deutsche Artikel in anderen Sprachen

Hallo, Christian, überprüfe bitte, ob es den Artikel Yoshi Takahashi in der japanischen Wikipedia gibt. Yoshi Takahashi ist ein japanischer Maler.

Schau bitte auch nach, ob es die folgenden Artikel in der chinesischen Wikipedia gibt:

Herzlichen Dank! --Michael Gäbler 01:28, 12. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Kopie von meiner Benutzerdiskussion --christian g 04:30, 12. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Yoshi Takahashi gibt es nicht in der japanischen Wikipedia. Muesste sich unter ja:高橋義治 befinden, da ist aber nichts. Habe den Artikel dennoch um die Kanji und der offiziellen Website ergaenzt. --christian g 03:09, 12. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Kategorie:Chinesisches Geschichtswerk

Hiho! Das ist momentan u. a. in der Ober- und damit ganz allgemeinen Sammelkategorie Kategorie:Literarisches Werk einsortiert: Da gehörts aber nicht hin. Zudem ist die Kat. auch noch in die Kategorien Kategorie:Chinesische Geschichte, Kategorie:Historiographie und Kategorie:Historische Quelle eingehängt (die sicher alle nicht falsch und auch sinnvoll sind). Innerhalb der Literatur würde höchstens in Kategorie:Literatur nach Kulturraum passen … so richtig aber auch nicht. Jedenfalls muß es aus der „Literarisches Werk“-Kategorie raus: Vorschläge? --Henriette 10:34, 13. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Literarisches Werk rauszunehmen sollte wohl kein Problem sein. Die anderen 3 gehen meiner Meinung nach. Es kommt aus China; es sind Beitraege zur Historiographie; es sind historische Quellen. Ich frag mich nur ob der Titel der Kategorie so passt. Wenn man es mal woertlich betrachtet passt es nicht so ganz zur Einschraenkung auf die 24 Dynastiegeschichten (zudem auch 25 Dynastiegeschichten in die Kategorie mit eingeordnet ist). --christian g 13:26, 13. Mär. 2008 (CET)Beantworten

ư

Das vietnamesische Alphabet hat noch keinen deutschen Artikel. --Reiner Stoppok 23:46, 22. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Löwen-essender Dichter in der Steinhöhle

Die 92 Zeichen in Löwen-essender Dichter in der Steinhöhle, bedürfen laut QS einer Übersetzung. -- Cherubino 13:45, 23. Mär. 2008 (CET) --Cherubino 13:45, 23. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Hab mal Vorlage:URV eingesetzt, siehe Wikipedia:Löschkandidaten/Urheberrechtsverletzungen#25._M.C3.A4rz --chrislb disk 18:18, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Diese wurde wieder entfernt [1], wegen fehlendem Hinweis auf die Quelle. Bischen unverstaendlich denke ich, da diese doch angegeben war oder? --christian g 08:54, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Angeblich stellte das Einstellen des Gedichtes eine UVR dar, da der Autor erst 1982 starb. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 10:12, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Die Diskussion dort unter [2] --christian g 04:55, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Was machen wir nun damit? Ein URV wurde nicht genau nachgewiesen, sondern nur vermutet. Gab es schon dem entsprechende Internet- oder Literaturrecherchen? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 12:19, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
[3] --chrislb disk 00:35, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Wurde mittlerweile mit dem Baustein {{Urheberrecht ungeklärt}} versehen [4]. Ziel sollte es nun sein, die Originalquelle des Gedichtes zu finden. --christian g 03:09, 1. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Vorlage:Navigationsleiste Schulen des Daoismus

Beim Basteln der Vorlage habe ich festgestellt, dass noch so manches hier fehlt. fr-wikipedia ist beim Thema Taoismus recht stark. In den vorhandenen Artikeln müsste auch mal ein wenig aufgeräumt werden. Gruß --Reiner Stoppok 21:12, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Geschriebenes Kantonesisch

... bräuchte auch mal nen Artikel (en:Written Cantonese/fr:Cantonais écrit/zh-yue:粵語白話文/zh:粵語白話文) ... --Reiner Stoppok 22:08, 26. Mär. 2008 (CET) PS: vgl. Hong Kong Supplementary Character SetBeantworten

Ich würde den Artikel dann auch korrekturlesen (als Laie) --chrislb disk 20:20, 28. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Li Hai

Weiß jemand etwas über den chinesischen Bürgerrechtler Li Hai? Die Berliner Zeitung hat vor kurzem einen längeren Artikel über den "54-jährigen Dissidenten" gebracht [5] bzw. er war Hauptgesprächspartner. Der Artikel enthält genug Informationen für einen biografischen Eintrag in Wikipedia, aber eine zweite Quelle zur Überprüfung fehlt. --Kolja21 16:03, 29. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Suzhou (Jiangsu) nach Suzhou

Vielleicht zu trivial, aber gibt es Widerspruch Suzhou (Jiangsu) nach Suzhou zu verschieben und BKL Schema X (2?) dafür zu verwenden? --chrislb disk 18:41, 1. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Solange nicht alle Suzhous einen eigenen Artikel haben. --Reiner Stoppok 15:39, 2. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Bitte für jemanden mit weniger Lebensjahren und weniger Weisheit erklären. Kurz: Ich nix kapieren du was sagen wollen --chrislb disk 15:56, 2. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Zwei leuchten hier noch rot ... --Reiner Stoppok 22:25, 3. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Aber ich schlage ja nur vor, die Begriffsklärungsseite einen Mausklick weiterzuschieben, so dass man zuerst auf das Paradies auf Erden kommen (天上有天堂) und falls man was anderes sucht, dann auf die Begriffsklärungsseite klickt (WP:BKL Modell II) --chrislb disk 10:45, 4. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Aber Suzhou in Anhui hat auch immerhin 5.516.423 Einwohner (falls man den französischen Angaben trauen darf). --Reiner Stoppok 16:51, 4. Apr. 2008 (CEST) PS: Das soll aber kein Einspruch sein ... ;-)Beantworten

Personennamen in Wade-Giles

Was bisher geschah:

Auch wenn unsere Richtlinie vordergruendig Pinyin als Lemmaname empfiehlt, denke ich besteht doch Diskussionsbedarf bei Personen der Republik China, die hier häufig in Wade-Giles oder Tongyong-Pinyin geschrieben werden. Siehe z.B. Cheng Shao-Chieh, die laut NK Zheng Shaojie heissen sollte (und mW in WG richtig Cheng Shao-chieh). Ohne einen Vorschlag fuer eine Loesung machen zu wollen, moechte ich erstmal einen Status-quo ermitteln. Wie haben unsere Mitarbeiter das bisher gehandhabt? --chrislb 问题 13:52, 27. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Eine generelle Regel Namen in einer Romanisation zu schreiben, empfinde ich als ungünstig, da so die Lemma mit den offiziellen Romanisationen differieren können. Printmedien des Landes in Englisch oder Deutsch sollten hierbei als Quelle gelten. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 06:36, 7. Feb. 2008 (CET)Beantworten
Um das noch einmal aufzugreifen. Ich plädiere für den jeweils gebräuchlichen Namen wie z.B. Lee Teng-Hui und eine Pinyin Romanisierung: Lee Denghui. Wenn es noch einen englischen Namen gibt, dann auch diesen als Weiterleitung. Fraglich sind bisher noch die Bindestriche. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 16:06, 1. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

-- 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 10:24, 2. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ich denke dies ist genauso zu handhaben wie das Problem der Namensreihenfolge und der Transkriptionen im Japanischen. Im Zweifel Transkription; falls jedoch Schreibweise im deutschsprachigen dominierend ist, sollte man auf diese zurueckgreifen. Beispiele sind unter anderem Murakami Haruki und viele andere moderne Personen. Im Bereich der Romanisierung gibt es ebenfalls Beispiele, z.b. die vorkommende Transkription von おう als oh, anstelle von ō, wie es nach den Hepburn-Transkriptionsregeln ueblich waere. Auch hier gilt zumeist, solange es vertretbar ist, den romanisierten Namen zu verwenden. Oft kann dies aber auch in Reverts enden (siehe [6]) die ich persoenlich dann meistens stillschweigend akzeptiere. --christian g 11:08, 19. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ich sehe zur Zeit vorallem folgende Probleme:
  • Wir wollen Pinyin als Maßstab anlegen, wollen aber prinzipiell der Selbstbezeichnung Vorrang geben.
    Problem: Uns seht die Verhunzung durch unsere Medien entgegen, es ist schwer ersichtlich was gewollt, was ungewollt ist. Blüten dann wie in Wang Chien-ming, wo ich mich mit einem Koreaner (so scheint die IP) streite, wie der Taiwaner denn geschrieben werden soll. Vorallem dann noch völlig falsch, da ich mir nicht erklären kann, wo das g in ming erkommt, da Volk (民) min geschrieben wird.
  • Wade-Giles != Wade-Giles, welche Kritierien wollen wir hier anlegen, wenn überhaupt. Die Romanisierung nach Herrn Wade, die nach Herrn Giles, oder die nach Herrn Mathews (Mathews' Chinese-English Dictionary)?
Vor Beantwortung der Fragen will ich ungern eine Richtlinie in Stein meißeln --chrislb disk 15:21, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

"Nan Shan"

Ich schlage eine Verschiebung nach Qilian Shan vor. Nan Shan bzw. Nanshan gehört dringend auf eine Begriffsklärungsseite (vgl. zh:南山)! --Reiner Stoppok 15:40, 2. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Kaiserliche Grabstätten der Ming- und der Qing-Dynastien‎

Bei den ‎Kaiserlichen Grabstätten der Ming- und der Qing-Dynastien‎ sehe ich noch große Lücken. - Immerhin "UNESCO-Welterbe", Leute! --Reiner Stoppok 15:53, 2. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

城关镇

Hiermit schlage ich für 城关镇 die Benennung Kreisregierungsgroßgemeinde nach der Definition bei zh:城关镇 vor (vgl. "Großgemeinde Chengguan"). - Wer weiss eine bessere Lösung? --Reiner Stoppok 17:22, 4. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ich finde den Namen etwas lang. Wie wärs mit Landkreisgemeinde oder Großkreisgemeinde? ? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 12:07, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
镇 bleibt nun aber einmal Großgemeinde (China). --Reiner Stoppok 20:23, 8. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Das ist mir nicht entgangen, aber auch nicht, dass 城关 sowas wie Vorort bedeutet und somit verschiedene kleinere Einheiten einschließt. Warum denn Kreisregierungsgroßgemeinde? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 01:07, 9. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Aber in zh:城关镇 steht doch, dass sich in dieser Großgemeinde nun einmal der Regierungssitz des Kreises befindet. --Reiner Stoppok 01:41, 9. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Lushan nach Lushan (Jiujiang)

Auf "Lushan" gehört m.E. das Lushan-Gebirge (auch wenn die korrekte Transkription dafür Lu Shan lautet)! - Meinungen? --Reiner Stoppok 03:02, 5. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Kategorien Legalismus und Zeit der Streitenden Reiche

Die Vor-Qin-Zeit sollte evtl. etwas weiter ausdifferenziert werden (Kategorie:Legalismus und Kategorie:Zeit der Streitenden Reiche)?! --Reiner Stoppok 01:19, 6. Apr. 2008 (CEST) PS: Eine Vor-Qin-Zeit-Task-Force wäre auch nicht schlecht ...Beantworten

Übersetzungshilfe beim Roborowski-Zwerghamster

Zur Ernährung des Roborowski-Zwerghamsters liegt mir eine sehr informative PDF-Datei ([7]) vor. Diese ist leider auf Chinesisch und für mich deshalb in großen Teilen nicht verständlich. Einige Dinge konnte ich mir erschließen, bei anderen bin ich auf Hilfe angewiesen.

  1. Auf Seite 224 im ersten Absatz des Abschnitts 2.1 werden einige Pflanzenarten aufgeführt. Vermutlich steht dort, dass sich der Hamster von den Samen dieser Pflanzen ernährt. Möglich wäre jedoch, dass er sich bei einzelnen dieser Pflanzen auch oder nur von Blättern oder Stengeln ernährt. Steht das dort irgendwo?
  2. Auf Seite 225 befindet sich Tabelle 1, in der die Bedeutung dieser Pflanzen für die Ernährung im jeweiligen Monat angegeben ist. Die Anzahl der Pluszeichen bzw. Sterne gibt dabei einen Bereich an. Mir erschließen sich die Spaltenüberschriften der letzten drei Spalten nicht. Worum geht es in diesen Spalten?
  3. Zu zwei Einträgen in der Tabelle 1 gibt es darunter eine Anmerkung. Was steht dort?

-- Torben Schink 22:25, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Chinesische Zeichenkodierung

Kann bitte mal jemand über diesen Artikel gehen? Erscheint mir zumindest sprachlich eine Katastrophe zu sein. --Pjacobi 11:19, 7. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Mich würde die Thematik interessieren, habe aber 0 (in Worten: Null) Literatur --chrislb disk 15:11, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Portal:Daoismus

Liebe Ostasienfreunde! Ich möchte demnächst ein Portal:Daoismus begründen und habe damit auf meiner Benutzerseite schon einmal angefangen. Vorschläge aller Art (Layout, Themen, Gestaltung ...), Kritik, Verbesserungen usw. sind ausdrücklich erwünscht! --Reiner Stoppok 02:07, 9. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Xuanzong bzw. Tang Xuanzong

Auf welche Lemmata sollen die Tang-Kaiser? --Reiner Stoppok 00:04, 10. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ueberarbeiten

Auf der vor einigen Tagen eingerichten Ueberarbeiten-Seite wartet eine lange Liste von Artikeln die mit dem Baustein "Ueberarbeiten" versehen wurden. Es waere schoen wenn jeder - seinen Interessen nach - versucht diese Liste ein wenig zu verkuerzen. --christian g 10:45, 19. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Pinyin-mit-Töne-Lastigkeit

In manchen Artikeln stört es mich, dass darin zu viele (!) Tonangaben stehen, insbesondere wenn es zu den entsprechenden Wörtern bereits eigene Artikel gibt. Die Töne kann ja, wer will, irgendwie unsichtbar dahinter setzen. --Reiner Stoppok 13:44, 23. Apr. 2008 (CEST) PS: Ausserdem ist es in vielen Fällen nicht einheitlich. Ein paar Wörter sind mit Tönen, die meisten ohne (dazu kommt Wade-Giles, falsches Wade-Giles, falsches Pinyin u.v.a.m., versteht sich :-) ...) --Reiner Stoppok 13:44, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Hallo Reiner, wir haben irgendwo in den NKs eine Empfehlung, die besagt, man möge auf Schriftzeichen verzichten, wenn es einen Artikel zu dem Namen gibt und dieser aus dem Kontext keine genauere Bezeichnung durch die Angabe der Schriftzeichen bedarf (letzterer Teil ist meine Interpretation). Mit Pinyin-Tonangaben können wir genauso verfahren, auch bin ich mittlerweile dagegen den Namen in Tonzeichen zu Beginn des Artikels zu nennen. --chrislb disk 15:10, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Was spricht denn gegen die Struktur "Lemma (Originalsprache, Transkription)" die bei chinesisch/japanischen Artikel bis dato verwendet wird? Koreanisch hat ja eine (in meinen Augen nicht sonderlich schoene) Box mit Originalschrift und Transkriptionen. --christian g 15:18, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
"Was spricht denn [...]" - Nichts, in meinen Augen. Nur dass die Tonzeichen in die Klammer "verschoben" werden. Wie z.B. hier Duilian --chrislb disk 15:47, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ah. Das hatte ich falsch verstanden, naemlich genau das diese Tonzeichen in den Klammern weggenommen werden sollen. Ich finde auch das das Lemma ohne Tonzeichen geschrieben werden sollte (also das Fettgedruckte). Auch im Fliesstext sollte man es vielleicht damit nicht uebertreiben, wie Reiner schon angemerkt hatte. --christian g 16:11, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Es darf nicht sein, dass man ein Wort über eine Suchfunktion nicht findet, nur weil man die Töne nicht eingibt (z.B. im Artikel "Duilian" das Wort "shanglian"). Faustregel: Töne in Klammern finde ich gut. Aber dort auch bitte dasselbe Wort ohne Töne (von mir aus unsichtbar). --Reiner Stoppok 16:43, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Also soweit ich die momentane Suchfunktion sehe, reicht es auch aus den Begriff ohne Tonzeichen zu suchen. Wenn ich z.b. shanglian eingebe, kommt durchaus Duilian dabei als Treffer heraus. --christian g 17:09, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Was aber, wenn Du das Wort dann im Artikel selbst suchst ...? --Reiner Stoppok 17:13, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Bei gefuehlten 99% der Internetbenutzer die nicht wissen wie man eine Seite durchsucht (STRG+F u.ae.) ist das eigentlich fast schon zu vernachlaessigen ;-). Ich werd mal ne Nacht drueber schlafen um eine Meinung zu finden, noch bin ich mir nicht sicher wie ich dazu stehe. --christian g 17:28, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Wenn das Ganze aus einer Hand gestaltet wurde oder wenn es um sprachliche Finessen geht, wie im Artikel Duilian, habe ich da nichts dagegen. Was mich stört, ist, dass irgendwer irgendwo Töne ergänzt, wie es ihm/ihr gerade einfällt. Nur diesem Wildwuchs sollte ein Riegel vorgeschoben werden. --Reiner Stoppok 17:35, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Übersetzung chinesischer Ortsnamen

Ich möchte hiermit empfehlen, die chinesischen Ortsnamen nicht weiter zu übersetzen. --Reiner Stoppok 13:44, 23. Apr. 2008 (CEST) PS: Wer ortsmäßig nicht genug ausgelastet ist, kann ja bei den Artikeln erst einmal die Kreisebene vervollständigen.Beantworten

Zustimmung! Selbiges möchte ich für japanische Ortsnamen empfehlen. Im Einzelfall können (belegte) Übersetzungen von Ortsnamen interessant sein, z. B. wenn Änderungen oder die Entwicklung eines Ortsnamens gezeigt werden können. Das sollte dann aber einen eigenen Abschnitt wert sein. Einfach nur die Bedeutung der Kanji hinter das Lemma zu schreiben, bringt's aber nicht.--Peter 14:41, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Vielleicht hat ja dann einer die Muße von euch auf Diskussion:Shanghai#Name_der_Stadt zu antworten. Dem Beschwerdeführer nach, müsste der Artikel 黄埔江上面的城市 heißen, um die Übersetzung zu rechtfertigen. Ich für meinen Teil glaube ja immer noch, dass man die Stadt nur so genannt hat, um sich das schöne Wortspiel zurecht zu legen: 上海自来水来自海上。 Anyway, der erste Satz meines Beitrags war ernst gemeint. --chrislb disk 15:02, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Egal, wie die Antwort darauf ausfällt: mit solchen Fragen sollte nicht der ganze Anfang eines Artikels zugemüllt werden. --Reiner Stoppok 16:48, 23. Apr. 2008 (CEST) PS: Ich halte solche Fragen für wichtig, aber das ist hier einfach ein viel zu glattes Parkett. - Wer möchte, der kann ja in einer eigenen Liste solche Übersetzungen zusammensuchen.Beantworten
Hallo zusammen. Zum einen denke ich, dort, wo ein Ort aus gewichtigen Gründen einen besonderen Namen erhalten oder ihn gewechselt hat, sollte man das anführen, wenn es zum besseren Verständnis beiträgt - aber nur wenn Sicherheit besteht (was nach Bauer: "Der chinesische Personenname" für geographische Namen relativ selten der Fall sein dürfte - allerdings hab ich keine Ahnung, ob da nicht inzwischen jemand nachgelegt hat).
Zum anderen denke ich, dass ich als Nicht-Chinese/Sinologe erfahrungsgemäß Schwierigkeiten haben werde, mir irgendeine Ortbezeichnung zu merken, geschweige denn sie von anderen (gleich, ähnlich oder völlig verschieden klingenden) unterscheiden zu können und mich deshalb über ein userbrain-friendly Eselsbrücklein freuen würde. Aber der Vorteil einer deutschen Übertragung relativiert sich wohl mit deren zunehmender Anzahl.
Ergo - bin für maßvolles Übersetzen unter der Bedingung Verifiziertheit und Relevanz.
--C-hankel 10:08, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Kategorien Chinesische Geschichte

Ich schlage hiermit vor, zumindest die Kategorien Vor-Qin-Zeit und Zeit der Streitenden Reiche anzulegen, und sich auch stärker an den chinesischen Kategorien auszurichten (Frühling ... / Streitende ...). --Reiner Stoppok 16:51, 23. Apr. 2008 (CEST) PS: Bei der Kategorie:Zeit der fünf Dynastien wäre ich für Großschreibung des Wortes "fünf" (analog zu Fünf Dynastien und Zehn Reiche).Beantworten

Liste traditioneller Radikale

Eine IP (Spezial:Beiträge/85.178.122.225) hat heute einige Änderungen im Radikal-Bereich vorgenommen und einige Töne scheints richtig korrigiert. Ich habe aber eine Änderung zurückgesetzt, da die Änderungen meinem Wörterbuch widersprechen. Ist das Unwissenheit/Vandalismus? --chrislb disk 23:40, 30. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Taiwanesische Landkreise

Kann die mal bitte jemand vervollständigen? --Reiner Stoppok 22:45, 1. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ungleiche Verträge

Hallo alle zusammen. Habe eben eine aktuelle Literaturangabe in den Artikel Ungleiche Verträge gesetzt. Wie wär's, wenn sich die Ostasienfachleute in internationaler Zusammenarbeit dieses Artikels annehmen und ihn ausbauen würden? --Peter 11:46, 11. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Abdalen

Ausbauen und mögl. korrigieren. (von Portal:China verwiesen) -- Dany3000  ?¿ 20:25, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Da musst du fürchte ich konkreter werden --chrislb disk 20:43, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Flaggen-Vorlagen

Ich bin schon lange sehr unzufrieden mit der Lösung der Flaggen-Vorlagen. Diese Vorlagen werden zuhauf in Artikeln internationaler Bereiche eingebunden und symbolisieren ein Land durch die Flagge und den Ländername: China Volksrepublik Volksrepublik China Taiwan Taiwan

Nun hat "man" sich damals entschieden für die Volksrepublik und die Republik die landläufigen Kurznamen zu nutzen, und widerspricht damit den aktuellen Artikeln und der Gepflogenheit klar zu verlinken. Da wir uns ansonsten bemühen den Unterschied zwischen Volks- und Republik hochzuhalten, bzw. auf die korrekten Bezeichnungen verweisen, sehe ich die Aktion durch diese Vorlagen torpediert. Ich schlage deshalb vor die offiziellen Bezeichnungen "Volksrepublik China" und "Republik China" zu verwenden und möchte dazu ein paar Meinungen einholen. --chrislb disk 21:21, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Phonologie des Hochchinesischen

Die Phonologie wird (mindestens) zweimal in verschiedenen Artikeln aufgegriffen: Hochchinesisch hat eine Tabelle von Konsonanten in IPA und eine Liste von Vokalen. Pinyin stellt den Buchstaben des Pinyin ihre Aussprache in IPA gegenüber. Nun ist es so, dass beide verschiedene Symbole in IPA verwenden und ich frage mich, ob es sinnvoll wäre, beide Darstellungen anzugleichen, um einheitliche Verwendung zu gewährleisten. Anyone? Dies könnte man auf die IPA-Darstellung in allen Artikeln mit China/Chinesisch-Bezug ausweiten. Gibt es Gründe für/gegen den Angleich, gibt es nachweislich falsche Darstellungen? --chrislb disk 23:11, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Bei Hochchinesisch vermisse ich ʐ. In Bezug auf Pinyin h: Wird allgemein als x wiedergegeben, aber ich habe bei Pinyin χ den Vorzug gegeben, weil ich immer χ aber nie x gehört habe. Ohr schlug hier Auge, da ich der Meinung war, auf Muttersprachler sei Verlass und es sei praxisnäher. Womöglich wird x aus reiner Bequemlichkeit verwendet! Die restlichen Unterschiede bei den Konsonanten kann man, denke ich, gelten lassen.
Man kann die beiden Darstellungen sowieso nicht gleichsetzen, da die eine phonologisch ist und die andere phonetisch. Deshalb kann ich auch zu den Vokalen im Artikel Hochchinesisch nichts Sicheres sagen, da es da nur um die Phoneme geht. Eine einheitliche Darstellung wäre wahrscheinlich nicht schlecht, weil dadurch die Leser nicht unnötig verwirrt würden. Andererseits finde ich es auch in Ordnung, wenn in phonologischen Darstellungen ein bisschen vereinfacht wird. Gismatis 02:08, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Uh, phonologisch/phonetisch habe ich im Bezug auf IPA noch nie verstanden. Das eine kommt in / / das andere in [ ]. Schön und gut. Aber gibt es bei der phonetischen Schreibung Standard-Äquivalenzklassen, welche die verschiedenen phonologisch möglichen Sprechweisen ausdrücken? Oder nimmt man einfach ein beliebiges Symbol der phonologischen Schreibung? Wenn das so wäre könnte man ja wiederum beides gleichsetzen!? --chrislb 21:17, 8. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Entschuldige, dass ich erst jetzt antworte. Ich habe die Frage zuerst nicht verstanden, weil du phonetisch und phonologisch vertauscht hattest. Ich frage mich, warum ich das nicht gleich gemerkt habe, aber egal. Nun, ich weiß nicht, wie es in der Phonologie gehandhabt wird, aber ich vermute, dass willkürlich ein Symbol ausgewählt wird. Aber ich habe mich sowieso geirrt. Im Artikel Hochchinesisch wird offenbar doch die Phonetik dargestellt. Ich habe mich von der Überschrift irreführen lassen, die ich nun geändert habe. Deshalb könnte man die Darstellungen durchaus angleichen, wenn Bedarf nach Vereinheitlichung besteht. Gismatis 03:18, 2. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Acht Äußere Tempel‎

Ich sehe da noch jede Menge Betätigungsmöglichkeiten. --Reiner Stoppok 03:14, 19. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Transkription

Gibt es eine offizielle deutsche Transkription z.B. zu 镜泊湖? --Farino 01:34, 23. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Sieht mir nach einem chinesischen See aus? Dann Pinyin mit Tonzeichen: Jìngbó Hú, ohne Tonzeichen Jingbo Hu. Gruss --christian g 06:43, 23. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Und jetzt? --Reiner Stoppok 19:00, 23. Mai 2008 (CEST) PS: Weiss hier jemand, warum er so häufig Jingpo Hu bzw., en:Lake Jingpo etc. genannt wird?Beantworten

Danke zunächst einmal, die Frage die sich daran anschließt ist welche Redirects (Falschschrreibungen würde ich das nicht nennen), für unterschiedliche Transkriptionsmöglichkeiten benutzt werden. Ist das schon einmal diskutiert worden? --Farino 00:52, 24. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Zeiten der Shang-Dynastie

Mir ist aufgefallen, das bei uns die Zeiten der Shang-Kaiser alle um 100-60 Jahre vordatiert sind, z.B: Di Xin bei uns 1155-1122 v. Chr., in der englischen und chinesischen Wikipedia 1075-1046 v. Chr. Selbst die Literatur im Artikel Shang-Dynastie führt 1045 als Ende im Namen. Die Daten wurden aus [8] entnommen und scheint es momentan nur noch in der dt. Wikipedia so zu geben. Selbst Benutzer:Nutcracker, der die damals so übernahm führt auf der Diskussionsseite Quellen auf die 1046 v. Chr. als Ende nennen [9][10]. --Mps 14:48, 25. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Um es gelinde zu formulieren (und ohne groß weiter in diesen Themenkreis einsteigen zu wollen): die allermeisten alten Datierungen sind "bei uns" voll für den Arsch. --Reiner Stoppok 03:29, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Diplomatische Dokumente Chinas

"Wichtige diplomatische Dokumente Chinas" - die scheinen mir wirklich wichtig zu sein. --Reiner Stoppok 17:51, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Vierundzwanzig Dynastiegeschichten

Bei den Vierundzwanzig Dynastiegeschichten (oder wie viele das auch immer sind) sehe ich ebenfalls großen Nachholbedarf. --Reiner Stoppok 16:28, 2. Jun. 2008 (CEST) PS: Und so hier sieht ein vorbildlicher Sinopedianer aus. ;-)Beantworten

Neues Projekt

Hallo Mitstreiter,

dem ein oder anderen ist vielleicht aufgefallen, dass es ein neues Projekt Wikipedia:WikiProjekt Militärgeschichte Frühe Neuzeit gibt. Im Moment soll dort erstmalig eine vollständige Liste der Kriege der Frühen Neuzeit (1492-1792) entstehen. Da dies ein sehr ambitioniertes Projekt darstellt möchte ich um Hilfe dabei bitten, denn niemand von uns kann sich mit allen Themenbereichen und Epochen auskennen. Besonders im Hinblick auf die chinesischen und ostasiatischen Auseinandersetzungen jener Zeit würden wir uns sehr über eure Hilfe freuen. Wäre toll, wenn sich hier eine Gemeinschaftsarbeit entwickeln würde.

Gruss, --Мемнон335дон.э. Disk. 01:38, 12. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Das Problem ist die zeitliche Eingrenzung der Epoche „Frühe Neuzeit“, die den (oder genauer: einen; denn man könnte auch andere Jahreszahlen ansetzen) europäischen POV wiedergibt. Man sollte also klarstellen, ob es um den Zeitabschnitt 1492-1792 oder die europäische Frühe Neuzeit geht (bzw. welche nichteuropäischen Epochen damit gemeint sind). -- Asakura Akira 12:24, 13. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Das ist doch nicht das Problem. Das kommt natürlich alles in den Kopfteil, der ruhig umfangreicher ausfallen kann. Deshalb sind die militärischen Konflikt in diesem Zeitabschnitt außerhalb Europas trotzdem wichtig. --Мемнон335дон.э. Disk. 12:46, 13. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich hab’ ja nichts dagegen. Beantwortet werden muss aber die Frage, was gemeint ist. Die Kriege der europäischen Frühen Neuzeit oder militärgeschichtlich betrachtet frühneuzeitliche Kriege. (Um ein schnelles, simples Beispiel zu geben: In Japan verschwanden die Schusswaffen nach der Sengoku-Zeit weitgehend aus der Kriegsführung.) -- Asakura Akira 12:49, 13. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Es ist ja nicht weiter schwer zu verstehen, dass die "Frühe Neuzeit" eine rein aus europäischer Sicht geprägte Epoche ist, die in den Jahen zwischen dem Ende des 15. Jh. und dem Beginn des 19.Jh. liegt. Diese Einteilung stellt lediglich eine mögliche, und zwar europäische periodische Zeitrechnung dar. Aber von irgendeiner muss man ausgehen und da unser durchschnittlicher Leser mit eben dieser Einteilung vertraut sein wird, bietet sie sich an. Da passen asieatische Epochen-Rechnungen natürlich schwerlich rein. Hier muss man also die Liste darauf beschränken alle krigerischen Auseinandersetzungen aufzuzählen, die nach europäischer Zeitrechnung zwischen den Jahren (grob) 1492 und 1800 stattgefunden haben. Dass die Portugiesen 1543 Feuerwaffen nach Japan gebracht haben und ob sie du in der Tokugawa-Zeit nach der Bekagerung von Osaka wieder abgeschafft (falsches Wort unter Aufsicht des Shogunats wurden auch weiterhin eine bestimmte jährliche Menge produziert) wurden ist für diese Auflistung dann absolut nebensächlch. Gruss, --Мемнон335дон.э. Disk. 13:09, 13. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
(Von abgeschafft war nicht die Rede; ich sagte nur: Sie verschwanden weitgehend aus der Kriegsführung.) Wenn es nur um eine zeitliche Abgrenzung geht sollte die Liste korrekterweise Liste der Kriege zwischen 1492–1792 heißen. Dann unterliegen Trottel wie ich auch nicht solchen Missverständnissen. (Der englische Artikel Early Modern warfare beschreibt zum Beispiel China während des europäischen Spätmitelalters, weil Feuerwaffen dann entwickelt wurden und diese nun mal zur „frühneuzeitlichen“ (als Periodisierungsbegriff, nicht als Zeitangabe) Kriegsführung gehören.) Hauptsache es ist klar, was gemeint ist. Danke für die prompte Antwort, Asakura Akira 13:25, 13. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Solche Definitionsfragen sind ja auch unheimlich wichtig für das Verständnis und das Konzept. Solche Sachen müssen geklärt werden. Günstig wäre es sowas zentral auf der Projektseite selbst zu besprechen, damit das auch andere Benutzer leicht finden können. --Мемнон335дон.э. Disk. 13:30, 13. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Kategorie:Flusssystem Chang Jiang

Anlässlich der Kategorisierung von Chuan Jiang habe ich die Kategorie angelegt, ich denke, man kann sie so en passant füllen (in der Navileiste sind schon 20 Flüsse blau). -- Olaf Studt 22:20, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

lost in translation: Vertreter Taiwans und Koreas im Herrenhaus

Bei der Übersetzung des japanischen Artikels zum japanischen Herrenhaus wäre ich für Unterstützung bei Auffindung der korrekten chinesischen bzw. koreanischen Lesung/Transkription der Vertreter Taiwans und Koreas äußerst dankbar. Es waren (unter diesem Gesichspunkt zum Glück) nur zehn Vertreter 1945: 尹致昊(伊東致昊), 金明濬(金田明), 韓相龍, 宋鍾憲(野田鍾憲), 朴相駿(朴沢相駿), 李軫鎬(李家軫鎬), 朴重陽(朴忠重陽), 李埼鎔 aus Korea und 許丙, 林献堂,(緑野竹二郎)aus Taiwan. Und außerdem drei, die bereits vorher „normal“ ernannt worden waren: 尹徳栄, 朴泳孝 aus Korea und 辜顕栄 aus Taiwan. Freue mich über jede Hilfe (einfach dort einfügen oder hier anhängen); im Zweifel, d.h. wenn ich es nicht schaffe sie zusammentragen, muss ich die Namen einfach weglassen; aber vielleicht ist da ja auch die ein oder andere interessante Biographie dabei, die einen Artikel wert ist. --Asakura Akira 20:51, 22. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Yoshiki Tanaka

Hallo, ich habe gerade einen Artikel über den japanischen Schriftsteller Yoshiki Tanaka verfasst, welcher zurzeit noch in der Werkstatt des Portal:Animation liegt. Meine Frage ist nun, könnte jemand aus der Redaktion: Ostasien mithilfe des japanischen Artikels den Artikel überprüfen und ausbauen, wobei mir vor allen Dingen die Vervollständigung seiner Werke wichtig wäre. Vielen Dank schon im Vorraus und Grüße sagt Michael82 21:57, 24. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

„Chinesische“ Zeichen…

Genosse:Stoppok hat uns jüngst mit den Artikeln Buchtitelzeichen, Eigennamenunterstreichung und Aufzählungskomma beglückt. Leider strotzen alle diese nicht gerade vor Quellenangaben (will heißen: selbige fehlen gänzlich), woraus sich leider ergibt, dass die Bezeichnungen der Begriffe wohl sämtlich Begriffsbildungen sind. Schwerer wiegt, dass bei mindestens zwei der Artikel es nicht stimmt, dass das Zeichen der chinesischen Schrift sind. Ich selber vermute irgendwelchen CJK-Krams, weswegen ich das hier mal einstelle, vielleicht weiß es jemand besser. --Asthma 09:40, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Du meinst wohl, sie werden nicht ausschließlich in der chinesischen Schrift verwendet. Was die Lemmas betrifft, so handelt es sich beim ersten um die Übersetzung der chinesischen Bezeichnung und die beiden anderen sind praktisch selbsterklärend. In meinen Augen sind es gute Lemmas. Ich finde, wenn du Lemmas kritisierst, solltest du auch gleich bessere Vorschläge bringen, denn irgendein Lemma brauchen die Artikel schließlich. Gismatis 03:45, 5. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
CJK-Krams ... soso. JapanTennō-Asthma, ich vermisse konkrete Lösungsvorschläge. Ins allgemeine hinein kritisieren (und Bauklötze setzen) kann jeder. --Reiner Stoppok 21:41, 5. Jul. 2008 (CEST) PS: Soll das die Fortsetzung des Japanisch-Chinesischen Krieges mit den Mitteln der Wikipedia werden?Beantworten

Brauchen sie wirklich Einzelartikel? Wäre es nicht besser, solche Zeichen für jede Sprache in einem Sammelartikel zusammenzufassen, wie z.B. in Symboles typographiques japonais (mit Unicode, originalsprachlicher Bezeichnung, Verwendung, Beispiel)? Denn wie schon angeschnitten, unterscheiden sich die Bezeichnungen und die Verwendung von Sprache zu Sprache. Und deutsche Namen dafür sind nur in Einzelfällen etabliert. (Wenn etwas zur Eigennamenunterstreichung benutzt wird, muss es ja noch nicht so heißen.) Einzelartikel kann man ja immer noch anlegen, wenn mehr Information dazu vorhanden ist, als in eine Liste/Tabelle passt, und die Frage, ob 《》 „Buchtitelzeichen“ heißen, qua Belegbarkeit nicht mehr zum Casus Belli taugt. Zumindest für mich wären sie in einer Liste auch leicher zu finden; dass ich mir unter Buchtitelzeichen nichts vorstellen kann, ist aber in erster Näherung eine Funktion meiner Unwissenheit.--Asakura Akira 10:13, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Das ist aber ein anderes Thema. --Reiner Stoppok 14:13, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Wieso? Durch eine Zusammenfassung könnte man das von Asthma monierte Problem der unbelegten deutschen Bezeichnungen einstweilen umgehen und zudem vermeiden, dass durch Unterschlagung der japanischen, koreanischen, woauchimmer Verwendung lückenhafte/irreführende Artikel entstehen. --Asakura Akira 14:21, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Unterschlagung? - Ich schreibe darüber, was mich interessiert. Und solange das, was da steht, korrekt ist, sehe ich eigentlich auch überhaupt keinen Diskussionsbedarf hier. --Reiner Stoppok 14:38, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Mit „Unterschlagung“ war kein vorsätzlicher Vorgang gemeint, sondern nur die Tatsache, dass man nach Lektüre des Artikels den Einruck gewinnt, diese Zeichen würden nur in China verwendet. Ich wollte nur einen Vorschlag machen, wie man diesen Eindruck vermeidet: nämlich indem man einen eigenen Sammelartikel für chinesische typographische Zeichen anlegt. Wenn dieser Eindruck sonst niemanden kommt, bitte ich um Verzeihung, dass ich Unsinn geschrieben habe. Ansonsten habe ich nur versucht, einen konstruktiven Vorschlag zu machen. --Asakura Akira 14:45, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Ich halte Deinen Vorschlag für gut. Wer möchte, kann die Tabelle hier verwenden. Ich würde es aber zunächst allein beim Chinesischen belassen. Meine Kritik hier (und mein Ton) bezieht sich nicht auf Dich. Die deutschen Bezeichnungen lasse ich nicht auf diese Art kaputtreden. --Reiner Stoppok 14:57, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Unicode-Block: Kangxi-Radikale

Hallo Experten, ich überlege gerade Erweiterungen zu den Radikalen. Im Portal_Diskussion:Unicode#Unicode-Block Kangxi-Radikale (2) habe ich was abgestellt, zur Diskussion. Gruss, wdh -- 193.196.166.161 10:57, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Frage zu Pinyin-Quelle

Bei den oft sehr verschiedenen Schreibungen stellt sich mir die Frage, welche Kapazität für die Darstellung in der de.WP massgeblich sein soll. Siehe dazu auch http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_traditioneller_Radikale&diff=45502431&oldid=45499911.

Ich befrage zu den Schreibungen als letzte Instanz en.wiktionary, diese Quelle erscheint mir sehr seriös. Als Folge erhebt sich die Frage, wieweit Daten in die de.WP übernommen werden sollen. So stehen z.B. für "厂" bei http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8E%82 gleich vier pinyin: hàn, hǎn, chǎng, ān. Ich meine, in Radikal 27 sollten alle angeführt werden; aber in der Übersicht könnte das irgendwie den Rahmen sprengen, da reicht es wohl, die erste Variante zunehmen und etwas wie 'etc' dazu zu setzen (das 'etc' könnte nochmals zum Einzelartikel mit allen Varianten linken).

Was ist die Expertenmeinung zu all diesen Fragen? Gruss, wdh --193.196.166.161 11:58, 4. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Xiandai Hanyu Cidian? Xiandai Hanyu Pinlü Cidian? Die Daten gibt es kostenlos von Unicode mitgeliefert. --chrislb 16:27, 6. Jul. 2008 (CEST) P.S.: Auch als Nicht-Experte wollte ich antworten :)--chrislbBeantworten
Habe ich bisher nur in der 29-Megabyte-Unihan-DB mühsam finden können. Um nicht ins Uferlose zu geraten, sollte sich die de.WP wohl auf Mandarin beschränken, ausser in Ausnahmen wie Querverweisen. -- 193.196.166.161 09:49, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Ich versteh nicht ganz, worauf die hinaus willst. Ich wollte sagen, dass in der Unihan-Tabelle drei Quellen für Aussprachen von Hochchinesisch in Pinyin existieren:
  1. "kMandarin", ohne Quellenangabe
  2. 《现代汉语词典》 [Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn = XHC; ‘Modern Chinese Dictionary’]. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编 [Chinese Academy of Social Sciences, Linguisitics Research Institute, Dictionary Editorial Office, eds.]. 北京: 商务印书馆, 1983 [1978 年 12 月第 1 版; 1983 年 1 月第 2 版; 1984 年 1 月北京第 49 次印刷印张 54; 统一书号: 17017.91].
  3. 《現代漢語頻率詞典》,北京語言學院語言教學研究所編著。 <Xiandai Hanyu Pinlu Cidian> = XDHYPLCD First edition 1986/6, 2nd printing 1990/4. ISBN 7-5619-0094-5/H.67.
Wir können gerne eines der beiden Wörterbücher benutzen, vielleicht hat hier jemand Erfahrung mit den beiden und kann vergleichen. Fakt ist, dass das Xiandai Hanyu Cidian Einträge für 10860 Schriftzeichen hat, das Hanyu Pinlü aber nur 3799 --chrislb 10:36, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Hallo chrislb, eine späte Antwort: ich meinte, was von Unihan als "kMandarin" (ohne weitere Quellenangabe) genannt wird, scheint hinreichend zu sein als Artikelinformation, wenn wir nicht ganz in die vergleichende Sprachforschung abdriften wollen; irgendwann würde es zu spezialisiert und sprengt den Rahmen von Wikipedia. Deshalb schlage ich vor: "kMandarin" aus der Unihan-Datenbank als Quelle Unihan zu sehen, und das auch im Artikel zu statuieren; die [erste] Pinyin-Umschrift daraus in die Übersicht zu nehmen, mit Verweis, wenn es mehr als eine Umschrift gibt; in den einzelnen Radikeln-Artikeln alle Umschriften aus kMandarin anzuführen; an zentraler Stelle (in der Übersicht) auf den Pinyin-Artikel hinzuweisen, dass dort auf weitere Quellen verwiesen wird (so wie du es eben gemacht hast, sollte dort nachgetragen werden).
Ich denke, das wäre korrekt, hinlänglich und ausreichend für dieses Thema. Letztendlich ist aber Reiner der Spezialist, der da sicher auch eine Meinung hat. Mit Gruss, wdh -- 193.196.166.161 12:16, 10. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Nun, Radikale haben sich mit der Chinesischen Schrift entwickelt, von da aus ist die Zuordnung einer Aussprache im Hochchinesischen eigentlich nicht wirklich sinnvoll. Das Radikal ist ja unabhängig von den mit ihm realisierten Zeichen zu sehen --chrislb 18:51, 10. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
So besonders sinnvoll ist es wirklich nicht. Andrerseits ist die dem Radikal zugeordnete Aussprache schon auch eine Eigenschaft, die nicht ganz unwesentlich ist in der Beschreibung. Ich meine: Erwähnen ist ganz gut, aber sollte nicht überbewertet werden. Deshalb nicht übertreiben, vor allem nicht in der Übersichts-Liste; in den einzelnen Artikeln nur Mandarin, und die ganze Fülle an (manchmal widersprüchlich erscheinender) Informationen wenn überhaupt nur in der eigenen Tabelle, an der ich arbeite. Und alles in Abstimmung mit dem Spezialisten Reiner. Den werde ich noch direkt ansprechen, wegen des irritierenden "/ zouzhi" beim Radikal 162. Gruss wdh -- 193.196.166.161 11:30, 11. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Blick über den Tellerrand: Baidu Baike

美女

Ich hab mich letztens in der Baidu Baike umgetan, da mir bei der Wikipedia nichts passendes angeboten wurde, und so fand ich diese nette Idee im dortigen Artikel zu Audrey Hepburn: Brauchen wir auch eine Kategorie 美女? --chrislb 16:54, 6. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Ich bin eher für eine Kategorie pōfù 泼妇. ;-) --Reiner Stoppok 02:09, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Traditionelle Chinesische Medizin

... ist nach Edit-War gesperrt. Der Artikel braucht auch sinologische Unterstützung. Schaut mal jemand von euch in der Diskussion:Traditionelle Chinesische Medizin vorbei? --RainerSti ?! 23:05, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten


china pics

5,000 Historic Photos of China, die haben zwar alle copyright, aber ggf könnte man für Weblinks einen deeplink setzen. -- Cherubino 22:39, 10. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Auf jeden Fall interessant :) --chrislb 17:07, 16. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Falun gong

Kann mir hier jemand sagen, von wo aus die äußerst erfolgreiche Schlagwortbesetzung betrieben word? Z.B. ist mir das bei einer Recherche zum Fangshan-Marmor unter dem Suchwort: "Jinshui-Brücke" aufgefallen, die sich ja auch in der "Bannmeile" befindet/befinden. --Reiner Stoppok 04:26, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Chiananebene

Habe diesen Artikel aus EN:WP übersetzt. Problem: die dort genannten Einzelnachweise sind chinesisch. Die Schriftzeichen unterscheiden sich also für mich nur marginal von Hieroglyphen. Bitte Artikelinhalt mit den genannten Texten abgleichen. --Matthiasb 15:36, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

PS: Ich habe übrigens Taiwan-Straße auf Formosastraße verschoben; ein Blick in den Diercke-Atlas oder andere Kartenwerke erklärt den Grund. Geographische Objekte ändern nicht gerade mal ihren Namen, nur weil es politisch opportun ist. --Matthiasb 15:36, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

In welchem Atlas steht "Jangtse"?

--Reiner Stoppok 12:09, 29. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

In den verbreiteten Schweizer Atlanten nicht. --dvdb 23:16, 10. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Im Westermann Schulatlas von 1970 steht Jangtsekiang. -- Olaf Studt 12:02, 14. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Luding-Brücke

Hallo, der Artikel überrascht mich sehr, ich hielt die Eroberung der Brücke für eine historische Tatsache und wundere mich nun, das niemand die letzte Änderung revertiert. Ist sie (diese letzte Änderung) also in Ordnung und die bisherige Geschichte der Brücke eine Fake?. Für eine Antwort wäre ich dankbar. --80.145.61.213 00:49, 10. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Für die Aufdeckung weiterer "Fakes" in den Einzellisten der Denkmäler der Volksrepublik China wäre ich dankbar. --Reiner Stoppok 14:46, 9. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Sonderpreis Japan beim Schreibwettbewerb

Auch diesmal gibt es die Möglichkeit, beim Schreibwettbewerb einen Ukiyo-e-Druck als Sonderpreis für einen Artikel mit Japanbezug unter den Top 10 der Gesamtwertung zu gewinnen. Ab 1. September läuft der Wettbewerbszeitraum. -- Arcimboldo 16:01, 10. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Bausteine-Wettbewerb

Aufruf zum
2. WikiProjekt Bearbeitungsbausteine-Wettbewerb
Egal of Teams oder Einzelkämpfer: Ziel des zweiten, von 18. bis zum 31. August stattfindenden Wettbewerbs ist es, "bapperlgeschmückte", also mit Mängeln behaftete Artikel zu verbessern. Nach Beendigung des Wettberwerbs werden die getätigten Verbesserungen durch zwei Schiedsrichter ausgewertet. Die Sieger erhalten eine hübsche Auszeichnung. Seid mutig und tragt euch in die ab sofort für Meldungen geöffnete Wettbewerbsseite ein. Jeder Mitstreiter ist Herzlich Willkommen.“

-- Ra'ike Disk. LKU GS 12:00, 11. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Ein Kurier-Artikel hätt's auch getan. --chrislb 22:35, 11. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Anscheinend nicht, denn es steht zur Zeit auch im Kurier und es stand auch letztes Mal drin. Anscheinend wurde die Nachricht im Kurier aber weder von Dir, noch von anderen davor registriert, zumindest wenn man sich die Beteiligung von gerade mal 29 Benutzern im 1. Wettbewerb ansieht, von denen einige erst kurz vor Beginn von dem Wettbewerb erfuhren. -- Ra'ike Disk. LKU GS 22:54, 11. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Ich lese den Kurier regelmäßig. Das heißt, ich habe die Meldung einfach nicht wahrgenommen. Somit hilft mir persönlich die Meldung hier auch nicht. Wünsche euch trotzdem Erfolg --chrislb 23:37, 11. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

übersetzung

Guten Tag, wäre ein koreanischsprechender Wikipedianer so nett mir zu sagen was bei folgendem Filmchen bei 0:40 unter 6,1 kg steht? Der ganze rest?

Filmchen

Danke im voraus, 84.57.129.186 17:35, 13. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Begriffsklärung Taiping

Darauf sind noch etliche Kleingemeinden und Stadtviertel verlinkt – aufnehmen oder entlinken? Und wenn Taiping dao und Taiping yulan kurz „Taiping“ genannt werden, können sie wieder aus „Siehe auch“ in die reguläre Liste. --Olaf Studt 11:57, 14. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

"Verwestlichung" chinesischer Personennamen

Bei der Überarbeitung des Artikels über die aus China stammende österreichische Tischtennisspielerin Liu Jia stieß ich auf ihren "verwestlichten" Spitznamen (Susi). Dass chinesische Personennamen um ähnlich klingende oder auch ganz andere westliche Namen ergänzt werden kenne ich auch von SchauspielerInnen etwa in Hongkong-Filmen; z.B. Michelle Yeoh, die eigentl. Yeoh Choo Kheng heißt oder Cheung Man-Yuk, die sich Maggie Cheung nennt. Meine Frage: Gibt es für dieses "Phänomen" einen (linguistischen, sinologischen ...) Begriff? --Tsui 14:39, 15. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Kennt Ihr eine Übersetzung (in das englische oder deutsche) der '24 Dynastiegeschichten' Chinas ? Wenn ja, wo ist sie zu bekommen ? --212.80.224.243 21:50, 16. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

gesucht: Mathews'

Weiss jemand, ob es das Mathews' Chinese-English Dictionary irgendwie irgendwo gibt, womöglich als online-Variante? Es erscheint mir weder in Bibliotheken bestellbar, noch finde ich bei Internetrecherchen etwas, das mir weiterhilft. Am liebsten hätte ich es im online-Zugriff, oder das Buch für einige Tage entliehen (in Stuttgart). -- sarang사랑 12:26, 27. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Hast du mal im Karlsruher Katalog nachgeschaut? Es scheint in einigen Unibibliothekten auch in Baden-Württemberg vorhanden zu sein, online wird es aber glaube ich kaum sein, da auch der Urheberschutz noch nicht abgelaufen ist. --Matt314 21:04, 27. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Bisher habe ich es in Freiburg und Heidelberg lokalisieren können, mal sehen ob der KVK mehr weiss. Danke -- sarang사랑 09:29, 28. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Ich hab's schonmal über Fernleihe bestellt. Wenn ich es mal kaufe, kann ich es dir gerne ausleihen. --chrislb 18:10, 28. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Danke, chrislb. Natürlich könnte ich mal selbst die Fernleihe bemühen. Im Moment ist es mir nicht so eilig, aber irgendwann möchte ich doch noch zählen, wieviele Einträge den einzelnen Radikalen nun wirklich zukommen (diese Diskussion können wir auf Benutzerebene fortführen). Ich habe hier angefragt, weil ich auf irgendeine online-Quelle hoffte. -- sarang사랑 10:03, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

gesucht: Info zu Tai-Xuan-Jing

Hallo, ganz vergeblich suche ich etwas zu den originalen Bezeichnungen der Symbole, um sie den offiziellen Unicode-Bezeichnungen (Unicode-Block Tai-Xuan-Jing-Symbole) gegenüberzustellen. Meine Hoffnung war die zh:WP, aber da gibt es nichts dazu. Auch die Links in Taixuanjing halfen mir nicht weiter. Irgendwo muss es doch eine Liste der original-chinesischen Symbolbezeichnungen geben? -- sarang사랑 12:36, 27. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Sprachkenntnisse vonnöten

Kann hier: House of Flying Daggers mal jemand einen Blick auf die letzten beiden Edits haben, der der/diesen Sprachen mächtig ist, ob das so in etwa hinkommt? Danke. Dreadn 22:27, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Mehrmals auf dasselbe Werk verweisen

Hier die bereits angesprochene Problematik, auf die Diskussion von Hilfe:Einzelnachweise gesetzt. Die Hilfe:Einzelnachweise hat sehr seltsame Vorstellungen davon, wie mehrmals auf ein Werk verwiesen werden soll.-- Ziko 01:30, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

TORTOISE SHELL BRACKET〔 〕

diese findet sich im Unicode-Block CJK-Symbole und -Interpunktion, U+3014, U+3015 (und andernorts) - wobei sie bei uns als "stumpfe Klammer" läuft (neben eine wohl automatiserten übers. als "schildpattförmige Klammer") - ich finde sie aber weder namentlich, noch ausserhalb fernöstlicher typographie irgendwo - ich nehme an, schon die englische bezeichnung seitens Unicode Consortium ist die übersetzung eines chinesischen begriffs, den ich als *Klammer in der Form eines Schildkrötenpanzers vermute.. hat jemand von Euch eine ahnung, wie die im original genannt wird (um sie nicht über umweg das englischen einzudeutschen)? --W!B: 22:36, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Im chinesischen "Klammer"-Artikel (括号 kuòhào) werden sie 六角括号 (liùjiǎo kuòhào; "sechseckige Klammern") genannt. --Reiner Stoppok 22:02, 7. Sep. 2008 (CEST) PS: Vgl. "Satzzeichen" und (natürlich) Chinesische Blindenschrift ...Beantworten

Löschkandidat Putuo

In Wikipedia:Löschkandidaten/2. September 2008#Putuo (Zhoushan) wird der ultrakurze Stub Putuo (Zhoushan) zur Löschung vorgeschlagen. „keine Relevanz“ stimmt nicht, „kein Inhalt“ schon eher: Nicht einmal Putuo Shan wird darin erwähnt, geschweige denn eventuelle andere zum Bezirk gehörende Inseln. Außerdem umfaßt Zhoushan wohl die ganze Inselgruppe und nicht nur die Hauptinsel. -- Olaf Studt 12:26, 6. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Wie bereits in der QS-Diskussion gesagt, empfehle ich einen eigenen Artikel für die Inselgruppe. --Reiner Stoppok 13:59, 9. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Generell Pinyin?

Bitte um Beteiligung an der Diskussion über die Verwendung von Pinyin im Artikel über den Tai Situpa.

Wissling besteht auf Schreibweisen, die weder Pinyin noch Wade-Giles entsprechen: “Kuang Ting Tai Situ” für Guangding Dai Situ 廣定大司徒 (immerhin hat er da Pinyin in Klammern akzeptiert) und “Yung Lo” für Yongle 永樂.[11]Babel fish 09:29, 8. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Ich würde immer gleich zwei Artikel anlegen, wie bei Tibet und Autonomes Gebiet Tibet. --Reiner Stoppok 14:03, 9. Sep. 2008 (CEST) PS: Mir kommen die vielen anderen Nationalitäten in China bei Wikipedia zu kurz (auch wenn das evtl. nicht direkt hierhin gehört).Beantworten
Transkriptionsseparatismus? —Babel fish 04:17, 24. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Nennt man sowas nicht stänkern? --Wissling 11:06, 24. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Erfahrungen mit der Quelle "World Gazetteer"

Im Artikel Chongqing habe ich Schwierigkeiten im Nachvollziehen der Angaben (vgl. Die wichtigsten Orte mit Statistiken zur ihrer Bevölkerung). Manche Orte gibt es anscheinend nicht mehr unter den bei World Gazetteer verwendeten Namen. - Hat jemand ähnliche Erfahrungen gemacht? --Reiner Stoppok 23:02, 17. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Bessere Aufteilung

In letzter Zeit habe ich einiges an den verschiedenen Artikeln zur chin. Mythologie/Symbolik/Esoterik erweitert, weil es mir nötig erschien. Nun sehe ich, dass die Information sehr verstreut, und z.T. auch mehrfach vorhanden ist. Insbesondere betrifft das die Lemmata (z.Z. noch nicht gesichtet)

zu I Ging und Taixuanjing gibt es auch noch Unicode-Artikel.

Die Information liesse sich wesentlich gestraffter, konzentrierter und übersichtlicher darstellen, etwa in einem Hauptartikel, auf den an den entsprechenden Stellen in den erwähnten Artikeln verwiesen wird. So ein Hauptartikel behandelt ausführlich nur die Symbole und die Logik ihres Aufbaus (Mono/Di/Tri/Tetragramme, Dualistik, Anordnungssysteme und binäre Gewichtungen etc.), jegliche Auslegung zu den Bedeutungen etc. bliebe wie bisher den Artikeln vorbehalten.

Ich könnte einen solchen neuen Hauptartikel (griffiger Name??) anlegen und dort die gesammelte Information besser strukturiert aufbereiten. Der zweite Schritt wäre dann, in den erwähnten Artikeln die dortigen Ausführungen durch Links an die richtigen Stellen des neuen Artikels zu ersetzen.

Was meinen die Fachleute der OA-Redaktion dazu, wäre das eine wesentliche Verbesserung? -- sarang사랑 14:21, 2. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Mauern und Festungen von Goguryeo

Kann das mal jemand übernehmen (als Textspende hierfür)? --Reiner Stoppok 01:59, 17. Okt. 2008 (CEST) PS: "Goguryeo's Walls", "Koguryeo fortress areas", "castles and fortresses of GK culture", "Gaoli Changcheng" 高丽长城Beantworten

CJK-Kompatibilitätsideogramme

Kann sich um KS X 1001:1998 (Koreanischer Standard), IBM 32, JIS X 0213 (en) mal jemand kümmern? Die waren gerade bei den CJK-Kompatibilitätsideogrammen aufgetaucht. --Reiner Stoppok 16:38, 19. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Han Guangwu di oder Han Guangwudi

M.E. gehören die Lemmata alle auf die erste Form. Meinungen? --Reiner Stoppok 00:35, 21. Okt. 2008 (CEST) PS: Man schreibt ja auch nicht "Kaiserfranz".Beantworten

ENAMDICT relevant?

Ich habe aus den Vornamensträgerlisten Sachiko und Eiji, die als Begriffsklärung deklariert waren (bei jap. Vornamen ja nicht völlig sinnlos, weil man sie mit Nachnamen verwechseln kann) Vornamens-Stubs gemacht und für die Anzahl der Schreibungen ENAMDICT als Quelle angegeben – offenbar das einzige Vorkommen dieses Namens in de:WP. Trotzdem: Wäre das Teil vielleicht ein Artikelchen wert (das ich als Windows-User allerdings nicht schreiben könnte)? -- Olaf Studt 21:11, 25. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Tempelnamen-Artikelüberschriften

Im Chinesischen liegen die Kaiser meist auf ihren Tempelnamen. Bei der Bearbeitung des Tempels der Herrscher der Vergangenheit (Lidai diwang miao) habe ich festgestellt, dass da einiges im Argen liegt. Wie soll hier damit verfahren werden? --Reiner Stoppok 12:35, 29. Okt. 2008 (CET) PS: Eine Liste aller Tempelnamen der chinesischen Kaiser wäre m.E. nützlich.Beantworten

Redundanz bei Artikeln über die chinesische Schrift

Bitte um Beteiligung an den Diskussionen über die Zusammenlegung von „Chinesische Schriftzeichen“ und „Chinesische Schrift“ sowie die Integration von „Phonetikum“ in „Sechs Kategorien chinesischer Schriftzeichen“. —Babel fish 09:53, 6. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Bild:Xuande-Ausritt1.jpg, Bild:Xuande-Malerei1.jpg, Bild:Xuande.jpg, Bild:XuandeA.jpg

Hallo zusammen, könnte bitte jemand bei den genannten Bildern eine grobe Alterseinschätzung machen und auf den Bildbeschreibungsseiten eintragen? Auf ein bis drei Jahrhunderte genau reicht schon aus, es geht nur um die Festigung der Lizenz (Schutzdauer abgelaufen). Vielen Dank, -- ChrisiPK (Disk|Beiträge|Bewerten) 00:18, 9. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Tuotuo He

Hat der wirklich zwei Quellflüsse, oder ist der dort beschriebene östliche der „eigentliche“ und der westliche gilt als Nebenfluss? Und worin er mündet bzw. wie er nach Einmündung weiterer Nebenflüsse heißt, fehlt auch.
Gibt es übrigens einen Textbaustein, mit dem man den Artikel als hier eingetragen kennzeichnen kann? -- Olaf Studt 12:32, 15. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Beriberi und Kanehiro Takaki

Die Bekämpfung und Deutung von Beriberi scheint mir auch landeskundlich sehr spannend zu sein, zu Kanehiro Takaki würde ich gerne mehr schreiben und freue mich über Anregungen --Polentario Ruf! Mich! An! 22:39, 23. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Wo Weihan

Ich habe bei Google 3 Schreibweisen für diesen wegen Spionage hingerichteten Wissenschaftler und Geschäftsmann gefunden: 伍维汉, also Wéihàn: 159 gezählte Treffer (mit »"伍维汉" "间谍"«); »"沃维汉" "间谍"« (also Wò): 35 Treffer und einen zweiten Wu mit 24 Treffern. Ich kann die Zuverlässigkeit der Quellen nicht einschätzen, und vielleicht habe ich auch falsch gesucht? --Olaf Studt 19:26, 29. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Shiyu-Mensch versus Zhiyu-Mensch

Wird 峙峪文化 "Shiyu-Kultur" oder "Zhiyu-Kultur" gelesen? - Im Cihai steht der Mensch unter zhì, im Archäologie-Band der Großen chinesischen Enzyklopädie die Kultur unter Shiyu wenhua (Text). --Reiner Stoppok 00:52, 14. Dez. 2008 (CET) PS: Kreis Shuo, ShanxiBeantworten

Portal:Tibet

FYI, Wikipedia:Review/Portale#Portal:Tibet -- Cherubino 10:19, 18. Dez. 2008 (CET) --Cherubino 10:19, 18. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Wilde-Erdbeeren-Studentenbewegung

Haltet Ihr das für relevant für einen eigenen Artikel oder kann man das gekürzt in einen bestehenden Arteikel integrieren? Antworten bitte in der LD. Gruß, Aspiriniks 11:28, 18. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Der LA wurde zurückgezogen. Dennoch muss der Text weiter überarbeitet und aktualisiert werden. 快樂龍InhaltFrage 22:26, 21. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Katholische Missionsstation Ching Liau, Taiwan

Hi, ich habe diese Angabe in der Literatur zu Bauten von Gottfried Böhm. Hat jemand eine Idee, welcher Ort das ist, und wie wir ihn transkribieren? Gebaut wurde die Station 1955–1961. Kann jemand hinfahren und ein Foto machen? Danke und Gruß, --elya 17:20, 14. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Sehr wahrscheinlich wird er in Pinyin so transkribiert: Jing Liao (Töne kann ich dir nicht sagen, ohne die zeichen zu kennen.) -- Tpetschauer 21:10, 14. Feb. 2009 (CET)Beantworten