Zum Inhalt springen

Benutzer Diskussion:Reiner Stoppok/Archiv II

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 23. Juni 2008 um 21:52 Uhr durch Scooter (Diskussion | Beiträge) (Neuer Abschnitt Artikel). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Scooter in Abschnitt Artikel
Alter Kram ist auf dem DACHBODEN


"Provinz ist da, wo man Wikipedia-Administratoren für Intellektuelle hält!"

Institut für Vertebratenpaläontologie und Paläoanthropologie

Lieber Reiner,

recht herzlichen Dank für's prompte Einfügen der chin. Schriftzeichen!

In diesem Zusammenhang möchte ich dich mal bitten, einem "sinologisch" Unbedarften wie ich es eben bin mal netterweise zu erklären, wie bei Wikipedia derartige Exotenschriften überhaupt eingegeben werden???

Bearbeite zur Zeit geol./paläontol. Themen Ostasiens, sehe mich also gezwungen, mir auch die sprachlichen Hintergründe mal etwas näher anzusehen - zwecks tiefergehenden Verständnisses und so. Hab null Ahnung auf dem sprachlichen Gebiet - dafür aber umso mehr Interesse, mal wieder etwas Neues in Erfahrung zu bringen!

Nehmen wir mein letztes "Tier": "Songlingornis"...Songling, wie schreibt man das...und was bedeutet es genau? Chinesisch sieht mir als Silbensprache recht logisch aus, oder sehe ich das falsch?

Herzliche Grüße aus dem C-Cedille-Land (mit langweiliger europäischer Schrift); hoffe dich mit dieser etwas naiven Anfrage nicht allzu stark genervt zu haben :-) --Rudolf Pohl 23:03, 6. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Hallo Rudolf, schau mal unbedingt hier und unter "Songling Mountains" hier, auch hier oder hier (松岭鸟). (Bei Jehol-Gruppe und Confuciusornis warst Du ja schon :-).) Songling (Song Ling) ist ein Gebirge und liegt im Südosten von Chaoyang (朝阳) in Liaoning. Der englische Chaoyang-Artikel hilft evtl auch weiter. --Reiner Stoppok 23:50, 6. Mai 2008 (CEST) PS: Fürs Eingeben empfehle ich "Chinese Star" und "Wenlin". Eingetippt werden die chinesischen Wörter mit lateinischen Buchstaben, dem Hanyu Pinyin und dann leuchten in einem Fensterchen die chinesischen damit gebildeten Wörter auf (es gibt da allerdings verschiedene Eingabemethoden). Aber ich kann Dir die technischen Sachen leider nicht erklären, da ich sie selbst nicht verstehe. Du würdest mir einen großen Gefallen tun, wenn Du zur Liste von Fundorten fossiler Faunen in China Artikel schreiben könntest. Auch en:List of fossil sites könnte eine Übertragung vertragen. Zur Not auch mal eine/s derBenutzer:Reiner Stoppok/Chinesische Museen und Forschungseinrichtungen anschreiben. Den Artikel Songling-Gebirge habe ich soeben verbrochen ...Beantworten
Servus Reiner,
okay, das mit der englischen Liste kann ich übernehmen, und auch bei den Fossilfaunen in China werd ich mal reinsehen. Wie wollen wir die Liste auf Deutsch bezeichnen?? "Liste der Fossillagerstätten" oder "Liste paläontologischer Fundstellen?? oder...Feedback erwünscht. Hab übrigens einen Übersetzungsantrag für die Daohugou Beds laufen, nur nebenbei. Wie würdest du Daohugou eigentlich übersetzen, Dao ist klar aber der Rest?? Habe übrigens das Problem mit der Eingabe chin. Charaktere mit Wiktionary umgangen, scheint soweit zu funktionieren und lerne Chinesisch nebenbei :-)).--Rudolf Pohl 20:50, 10. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Hallo Rudolf! Drüben bei den Biologen und den Geologen (Portal) habe ich mal angefragt zu den faunal assemblages. Hier landet man ja lediglich bei der Biostratigrafie. Zur Übersetzung chinesischer Ortsnamen habe ich kürzlich was bei der Wikipedia:Redaktion Ostasien "hinterlegt". Unter den Weblinks, beispielsweise von Hochchinesisch, findest Du für diese Zwecke geeignete Online-Wörterbücher. --Reiner Stoppok 21:36, 10. Mai 2008 (CEST) PS: Bei Nihewan und Salawusu habe ich schon mal (ziemlich diffus) angefangen. Im Abschnitt Ordos Man And Inner Mongolia (ziemlich weit unten), den ich Dir zur Lektüre empfehlen möchte, steckt zu beiden Stätten aber noch jede Menge mehr IVPP-Info drin ... Und die "Chengjiang-Fossillagerstätte" (en:Maotianshan shales; vgl. hier) ist ja wohl voll der Knaller ...Ich persönlich halte das "Dao" ja für am schwierigsten ...Beantworten

Hallo Reiner!
Armes China kann ich nur sagen...
"Dao"hugou steht erst mal (so da). Stelle "mit Schrecken" fest, dass noch kein Artikel über Chengjiang (bzw. Maotianshan) existiert. Soll ich das übernehmen??? Bitte "feede mich back" zwecks Listennamen (siehe Anfrage oben).
Vielen Dank für den Wörterbuchtip.
Recht herzliche Grüsse aus der Stille.
PS: Nur mal so nebenbei: Das Yin und Yang-Symbol des Daoismus sollte eigentlich mal näher von "Geofreaks" (und solchen die es werden wollen) betrachtet werden, hat's in sich...
--Rudolf Pohl 10:00, 14. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Hallöchen, Rudolf! Ich mußte mich ja neulich im Portal Geowissenschaften belehren lassen, dass "nicht jede Sediment(gesteins)abfolge, die Faunen- und Florengemeinschaften hervorbringt, eine Fossillagerstätte" ist. Um so beser ist da ein Überblick wie von en:List of fossil sites auch hier. Ich frage mal ganz naiv: Stimmt es, dass Nihewan und Salawusu und Zhoukoudian und Gongwangling im Unterschied zu Chengjiang (12.5.2008) keine Fossillagerstätten im Sinne des Fachbegriffs sein sollen? Gruß --Reiner Stoppok 13:36, 14. Mai 2008 (CEST) PS: Was meinst Du mit "back-feeden"? PSPS: Wirfst Du eigentlich auch mal einen Blick auf Deine Diskussionsseite? - An der Liste der Fossillagerstätten (mit Links) sitzt Du dran? - Und en:Lufengosaurus ... und, und, und ...Beantworten

Liste chinesischer Verwerfungszonen

Hallo Rainer, sorry, wenn Du dafür keine Quelle nachlieferst, die ein durchschnittlich gebildeter Mitteleuropäer nachvollziehen kann, und nicht mindestens zwei Artikel Deiner Wunschliste in den nächsten Tagen entsteht, werden ich eine LA stellen. Gruß --Farino 02:53, 13. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Zusatzfrage: Willst Du dann auch alle anderen "mitteleuropäischen" Listen löschen lassen, bei denen keine Quelle angegeben ist? --Reiner Stoppok 02:57, 13. Mai 2008 (CEST) PS: Ich bin's ja schon zufrieden, wenn kein SLA gestellt wird ...Beantworten
Ich habe erstmal QS gestellt. Aber nur, weil das Lemma heute erst drinnen ist und ich guter Laune bin! --Yikrazuul 15:34, 13. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Angesichts der riesigen Lücken zum Thema China ist das der einzig gangbare Weg. --Reiner Stoppok 15:39, 13. Mai 2008 (CEST) PS: Farino, merken!Beantworten

Bitte

Sowas vermeiden. Ich akzeptiere durchaus das fuer dich gilt "lieber ein Mini-Stub als gar kein Artikel". Aber die Pinyin solltest du schon selber eintragen. Dankeschoen --christian g 16:09, 14. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ich tue, was ich kann. Und wenn, dann bitte das Pinyin in solchen Fällen vor die Zeichen. --Reiner Stoppok 16:15, 14. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Den LA hast du gesehen?

Grüße. --Matthiasb 18:10, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

... s.o. ... ;-) --Reiner Stoppok 19:32, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Meine Kommentar solltest du auch nicht unbeachtet lassen. --~~ BBKurt 01:49, 16. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Für den Ton bitte ich um Verständnis und um Entschuldigung. In der Sache nicht. --Reiner Stoppok 02:01, 16. Mai 2008 (CEST) PS: s.o.Beantworten

Shifang

Ich kenn' mich ja mit den chinesischen Verwaltunseinheiten nicht aus, aber folgendes in dem Artikel erscheint mir zumindest verwirrend:

Shifang (...) ist eine kreisfreie Stadt der bezirksfreien Stadt Deyang ...

Irgendwas ist wohl verkehrt. --Matthiasb 22:46, 16. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Schau mal unter Deyang bzw. Kreisfreie Stadt (China), Bezirksfreie Stadt (China) oder Administrative Gliederung der Volksrepublik China ... --Reiner Stoppok 22:55, 16. Mai 2008 (CEST)Beantworten

„Kejia-Kloster“

Könntest du bitte mal einen Blick auf die Diskussionsseite zum „Kejia-Kloster“ werfen und evtl. einen Kommentar dazu abgeben? —Babel fish 08:16, 22. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ich hoffe, ich habe mich dort klar verständlich ausgedrückt ;-) --Reiner Stoppok 15:07, 22. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Liu Hezhen

Könntest du bitte zum Artikel was beitragen. Der hat einen LA weg und ist extrem löschgefährdet, trotz Relevanz, weil Substub. Quellen sind in der Löschdiskussion verlinkt. --Matthiasb 10:09, 23. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ich möchte den Wikipedia-Frauen ihre Chancen nicht nehmen ;-) --Reiner Stoppok 12:35, 23. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Provisorische Priamurye-Regierung

...hast Du als gewünschten Artikel im Portal Russland eingetragen. Wir müssten uns aber über das Lemma abstimmen. „Приамурье“ ist nach WP:NKK „Priamurje“ - das y gibt's nur in der englischen Transkription. „Priamurje“ war aber nicht die offizielle Bezeichnung des Gebildes, sondern sozusagen Umgangssprache. Offiziell hieß das „Priamurski (semski) krai“, übersetzt „Amurregion“. Also vielleicht „Provisorische Regierung der Amurregion“? („Pri-“ = „am“ Amur, im Gegensatz zu „hinter“ dem Amur; kommt in russischen geographischen Bezeichnungen recht oft vor) -- SibFreak 14:58, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Hallo SibFreak! Das einzige, was ich von diesem "Priamurye" glaube zu wissen, ist, das es nicht in China liegt. Ich bin bei der chinesischen Erdbebenliste von Jo Weber drauf gestossen: Benutzer:Jo_Weber/Erdbeben_in_China (28.Juni 2002) ...  ;-) Wieso ist das in die chinesische Erdbebenliste gekommen? --Reiner Stoppok 17:07, 26. Mai 2008 (CEST) PS: Hat es in der Grenzregion öfter gerappelt?Beantworten
Wüsste nicht, dass direkt dort. Eher in China selbst (Mandschurei!) und dann im Amurgebiet noch irgendwie zu spüren. Ich „kenne“ das Gebiet zumindest daher, dass es in der in en und ru beschriebenen Periode (im russischen Bürgerkrieg) mal eigene Briefmarken herausgegeben hat. -- SibFreak 18:42, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Nachtrag: die Erdbebeninfo stammt offenbar von hier. So richtig mit der russischen Geografie schien sich der verantwortliche USGS-Mitarbeiter wohl nicht auszukennen ;-) Das russische Gebiet jenseits der Grenze heißt Primorje („am Meer“). Priamurje („am Amur“, nomen est omen ;-) ist dagegen heute Teil der Region Chabarowsk, fast 1000 km weiter nördlich. „Heute Russland“ auf der o. g. Erdbebenseite ist auch lustig. Das gehört seit 1858 (Vertrag von Aigun) zu Russland -- SibFreak 18:54, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Das mit "Priamurye (heute Oblast Amur), Sibirien" ist dann wohl falsch. Ussurijsk hier auf der angeführten Karte liegt im Süden der russischen Region Primorje. Von Changchun, der Hauptstadt der chinesischen Provinz Jilin, aus gesehen liegt das Epizentrum (ich nehme an, der rote Stern zeigt dies an) auch weit hinter den Bergen ... --Reiner Stoppok 19:59, 26. Mai 2008 (CEST) PS: Aber es lag wohl eher auf dem Gebiet von Mudanjiang (Heilongjiang) (statt in Yanbian (Jilin), wie man hier sieht: Heilongjiang, China Earthquake of 28 June 2002).Beantworten
Sieht so aus. Aber die Regierung ist schon richtig verortet (Priamurje). Jetzt mache ich erstmal die russische Geografie fertig (tausend Orte und über 500 Flüsse schaffe ich noch locker), und dann nehme ich mir die Geschichte vor ;-), da ja offenbar außer „uns“ paar Leuten an Detailfragen niemand arbeiten will oder kann... -- SibFreak 18:36, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Also, drüben bei Jo Weber hat das 7,3-Erdbeben vom 28. Juni 2002 in 566,2 Tiefe inzwischen die folgenden Daten: Luozigou, Kreis Dongning, Heilongjiang, Spürbar auch in der Region Primorje, Sibirien. --Reiner Stoppok 18:39, 27. Mai 2008 (CEST) PS: Der Arme hat da was aufgetan ... auch Suifenhe könnte von "russischer Seite" etwas Verstärkung gebrauchen ... auch die russisch-chinesischen Grenzprügeleien um irgendwelche Flußinseln ...Beantworten

List of early Chinese texts

Sehr geehrter Herr Stoppok! There are some remarks made on Talk:List of early Chinese texts. Please allow yourself to spend some time answering them. Your opinion will be highly valued. Thanks in advance. Guss2 11:06, 2. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Hello Guss2! Please have a look at the bibliography of the Hanyu da zidian No. 22: Shizi 尸子 [Writings of the Philosopher Shi] (Huhailou congshu 湖海楼丛书), i.e. Shi Jiao 尸佼, of the State Jin 晋 or Lu 鲁 in the Warring States period (Zhanguo). --Reiner Stoppok 13:18, 2. Jun. 2008 (CEST) PS: No. 79: Yilin 易林, a common abbreviation for Jiaoshi Yilin (not Yilin 意林 No. 547 or Yilin 异林 No. 1720 ;-) )Please have a look on my Denkmäler der Volksrepublik China (Peking) etcetera, and my List of sources of Chinese culinary historyBeantworten
Great! You see, I am extending your list, which I temporarily placed on [1]. This morning I did figure out 尸子, but I did not know 易林 was the common abbreviation for Jiashi Yilin. Thanks and looking forward to your Alphabetical Index to the Bibliography of the Hanyu Da Zidian Guss2 16:03, 2. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
I just didn't finish the translation of all the titles ... and searching for a publisher ... ;-) --Reiner Stoppok 16:17, 2. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Yarlong Jiang-Nationalpark

Hi Reiner, ich stecke bei der Liste der Nationalparks in der Volksrepublik China gerade beim obigen Nationalpark fest. Der Lage nach könnte er am Oberlauf des Yarlung Zangbo liegen, bei nationalparkofchina.com heißt er Yalong River (Yalong He, 雅砻河), kann allerdings mMn nicht der Yalong Jiang (雅礱江 / 雅砻江) sein. Die französische Liste verlinkt auf die Schlucht des Yarlung Zangbo (Dihangschluchten), also ein gutes Stück weiter östlich als bei nationalparkofchina.com angegeben, aber ebenfalls am Yarlung Zangbo. Mit der Bitte um Licht in mein westliches Hirn, --Jo 23:20, 2. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Schreib doch erst mal zum en:Yarlung Tsangpo River (Tibet) einen Artikel ... --Reiner Stoppok 23:40, 2. Jun. 2008 (CEST) PS: Wo war noch mal das Problem? (den Artikel zum Yalong Jiang (雅砻江) gibt's doch schon, der größte Nebenfluss des Jinsha Jiang). Es gibt aber auch noch einen Yalong Jiang 雅隆江 (das zweite Schriftzeichen anders geschrieben!) im Gebiet von Shannan, und das ist ein südlicher Nebenfluss des Yarlung Tsangpo (雅鲁藏布江 Yǎlǔzàngbù Jiāng Yarlung Zangbo (Yalu Tsangpo) River (in Tibet)). Vgl. hier ... Boah ey, und das bei dem Wetter?!Beantworten
In der englischen + französischen Liste heißt der Nationalpark Yarlong Jiang-Nationalpark (mit R), auf der Nationalparkseite heißt er Yalong River National Park (ohne R). Frage 1: Wer hat recht? Frage 2: Ist der Yarlong Jiang des Nationalparks der Yarlung Tsangbo? Der 雅隆江 kann es nicht sein, der Fluss heisst 雅砻河. --Jo 00:00, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Auf der bereits angeführten Seite 雅隆江风景区 heisst das Flusstal auch 雅砻河谷 ... seltsam ... (Du meintest sicherlich diese Nationalparkseite) ... Ich habe die chinesische Lesung (mit Pinyin) angegeben. Im Tibetischen vermutlich mit r (besser auf der Disk. von Tibet nachfragen). --Reiner Stoppok 00:10, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Im Chinesischen sind mehrere ähnliche Namen für geographische Bezeichnungen aus anderen Sprachen aber häufig anzutreffen. Daher vermute ich mal locker und sportlich, Yalong Jiang/Yarlong Jiang 雅隆江 und Yalong He 雅砻河 sind ein und derselbe Fluss. Im Cihai z.B. gibt es ein Lemma 雅隆江, aber keines für 雅砻河.Beantworten
Dann handelt es sich wohl tatsächlich um diesen Nebenfluss 雅隆江 des Yarlung Zangbo. In Deiner Quelle steht aber auch, dass er von N nach S in den Yarlung Zangbo fließt, wenn ich das richtig verstehe. Das Google-Maps-Bild auf der Nationalparkseite zeigt aber einen von W nach E fließenden Fluß. Dabei dürfte es sich um den Yarlung Zangbo selbst handeln (kann man weiter nach E verfolgen, bis er nach Bangladesh abknickt). Ich werde wohl tatsächlich mal bei der Disk. von Tibet nachfragen.
Erstmal Dank für Deine Mühe. Nachdem es hier eben gewittert hat, ist tatsächlich an Schlaf zu denken, und den nehme ich mir jetzt. Gruß + gute Nacht, bis später --Jo 00:34, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Nordwärts bzw. von Süd nach Nord, falls Du diese "Quelle" meinst ... --Reiner Stoppok 00:45, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Auf jeden Fall aber fliesst er nach dem Cihai durch die Shannan-Kreise Nêdong (Naidong) und Qonggyai (Qiongjie) (es ist der Fluss gegenüber von Changzhug hier auf der Karte), auch die "Gräber der tibetischen Könige" liegen dort in der Botanik ... Die Chinesen sind übrigens bei den tibetischen Ortsnamen genauso überfordert wie wir ;-) Hier noch ein paar hübsche Bilder ("Shannan Yarlong river scenic") oder "Yarlung Tsangpo River" desjenigen Flusses, mit dem unser hier aber nicht verwechselt werden darf, aber genau die Gegend. Mit dem Ort ist auf jeden Fall die Großgemeinde Zêtang (rtsed thang / Zédàng 泽当) (vgl. Changzhug) gemeint. Hier ein paar hübsche Reiserouten.Beantworten
Na, da warst Du ja fleißig. Ich habe mir das alles mal angesehen und die Karte mit dem Luftbild abgeglichen, man fühlt sich schon richtig zu Hause dort... Das Bild auf der Nationalparkseite zeigt also tatsächlich den Yarlung Zangbo (s. Miniatlas: 29° 18′ N, 91° 30′ O), ganz links am Rand der Karte von Changzhug bei 9map.cn, und nicht „unseren“ Fluss 雅隆江. Zu diesem 雅隆江 noch eine Frage : Du schreibst Fluss gegenüber von Changzhug. Das gegenüber verstehe ich nicht so recht. Wenn der Fluss von Süden nach Norden fließt, müsste es sich doch um den handeln, an dem die Straße Nr. 202 der 9map.cn-Karte entlangführt? Also liegt Changzhug doch direkt am 雅隆江? Oder meinst Du den von West nach Ost fließenden Yarlung Zangbo? Gruß, --Jo 11:04, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich meinte den Fluß, der gegenüber von Changzhug 昌珠真 in den 雅拉雄布曲 (wenn ich den Namen richtig lese - 0 Google-Treffer?) mündet. --Reiner Stoppok 12:27, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Warum "Lhasa"? / Zeetang = Zêtang / das "r" würde ich vorerst streichen / auf der Miniatlas-Beschriftung lese ich "Yarlong Yang" (?) -Die chinesische Nationalparkseite liefert die Angaben: "雅砻河发源于雅拉香山,北行68公里,在泽当镇附近流入雅鲁藏布江", d.h. der Yalong He 雅砻河 entspringt im Gebirge Yalaxiangshan 雅拉香山, fließt 68 km nordwärts und mündet in der Nähe der Großgemeinde Zêtang (rtsed thang / Zédàng 泽当) in den Yarlong Tsangpo 雅鲁藏布江 (zum Namen des 雅礱河 vgl. hier: 雅礱河藏語意為"從上遊下來的大河" ... mit traditionellen Schriftzeichen).Beantworten
Ich sehe keine Miniatlas-Beschriftung, aber Yarlong Yang geht wahrscheinlich auf einen Schreibfehler von mir bei der Koordinate oben zurück. Habe ich jetzt auf Yarlong Jiang korrigiert. Lhasa wird auf der Nationalparkseite als nächste größere Stadt in der Nähe angegeben, deshalb habe ich sie mit reingenommen. Danke noch einmal für die Nachforschungen, das sollte jetzt für eine korrekte Angabe reichen, vor allem, nachdem Du den Fluss wikipedifiziert hast. Gruß, --Jo 14:35, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich habe bei der WP:Auskunft und auf der Diskussionsseite von Tibet auch noch mal nachgefragt. Vgl. Yarlung-Dynastie ... (Bei Yalong Jiang (Tibet) hatte sich ein kleiner Fehler eingeschlichen.) --Reiner Stoppok 14:56, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Welchen Fluss? ;-) ... Tsetang (Zetang) - Und last not least: Yarlung River ......Yarlung River Valley...Beantworten
PSPS: Karte von Tsethang (Zêtang) Es ist wohl doch der andere Fluss, das widerspricht sich aber mit der anderen Karte. Ich bin verwirrt. Mal warten, was die Experten sagen.
Das ist ja eine Hammer-Seite. Keine Fragen zu tibetanischer Topographie mehr offen. --Jo 00:07, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Bei mir schon. Die offiziellen chin./tibet. Schreibungen beispielsweise. Welche Namen werden in den Nachschlagewerken verwendet usw. --Reiner Stoppok 00:08, 4. Jun. 2008 (CEST) PS: Mehr gefällig?Beantworten
Ja, das ist mir klar. War auch mehr als Kompliment für Deine Spürnase gemeint. Die Seite habe ich schon selbst durchforstet, Klasse Dingen, das. So, Bettruhe jetzt. Bis später, --Jo 00:11, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Vorerst ohne diese Diskussion im Detail nachvollzogen zu haben: Für den Yarlung (Fluss und Gebiet; Tibetisch: ཡར་ཀླུང། ཡར་ཀླུང་ཆུ། ཡར་ཀླུང་གཙང་པོ། ཡར་ཀླུངས། ཡར་ཀླུང་ཤམ་ཆུ།) gibt es lt. 《常见藏语人名地名词典》 / རྒྱ་དབྱིན་བོད་གསུམ་ཤན་སྦྱར་གྱི་བོད་སྐད་ཀྱི་མི་མིང་དང་ ས་མིང་གཏེར་མཛོད། zahlreiche chinesische Schreibweisen: 雅砻、雅隆、雅隆香曲、雅鲁、雅尔隆、雅咙、亚龙. Die Begriffsklärung zu Yalong Jiang wäre demnach nicht ganz korrekt. Außerdem gibt es noch den Fluss Nyag Qu ཉག་ཆུ་, der auf Chinesisch 雅江 bzw. 雅砻江 genannt wird. Der Nyag Qu liegt in Garzê (Sichuan) und mündet in den Jangtse. —Babel fish 07:24, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Danke, Babel fish! (Ich weiss die Mühen einer solchen Recherche zu schätzen ;-) .) Aber was machen wir jetzt mit 雅砻河 Yalong He(nationalparkofchina), 雅隆河 Yalong He (Cihai, Artikel: 琼结 (Qonggyai)) und vor allem mit dem Artikel 雅隆江 Yalong Jiang (vgl. Cihai)? Und was mit dem 雅拉雄布曲 (!) auf der (sehr verbreiteten) Karte? Das müßte doch auch alles der Yarlung-Fluss sein? - Ich bin weiter leicht verwirrt. --Reiner Stoppok 12:45, 4. Jun. 2008 (CEST) PS: Kannst Du Dich bitte um die Begradigung dieser Fluss-Begriffsklärung kümmern?Beantworten
Ich hab ein paar weitere Erläuterungen auf meiner Benutzerdiskussionsseite angeführt. Da sollte dann eigentlich endlich alle Klarheit beseitigt sein. Überdies habe ich hier bei mir ein Faltblatt aus dem Jahr 1996, in welchem eine Yarlung River Scenic Area als "national key scenic area" ausgewiesen ist, also eine Art Nationalpark, der aus Landschaft und kulturellen Sehenswürdigkeiten besteht. In dessen Herz liegt Zedang, und dazu werden - nach einer Karte - sowohl das Haupttal des Yarlung Zangbo, das Yarlung-Tal des Yalong He und die weitere Umgebung bis zum Yamdrok-See dazu gezählt: Auf chinesisch heißt es da 雅隆河风景名胜区. In unserer Schrift sollte man folglich entweder Yalong-He-Nationalpark oder aber Yarlung-Fluss-Nationalpark schreiben. Letzteres hat den Vorteil, dass es beide, den großen und den kleinen in den großen einmündenden Fluss einbezieht - und so ist es ja auch!
--Gruschke 14:05, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
<ironie>Da dürfte die Quadratkilometerangabe dann aber definitiv falsch sein ... --Reiner Stoppok 14:32, 4. Jun. 2008 (CEST) PS: Wahrlich, wahrlich: "alle Klarheit beseitigt"!</ironie>Beantworten

Yarlung-Fluss ... und endlich Schluß! --Reiner Stoppok 23:05, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Nein, eins fehlt noch: Besten Dank an die Knacker dieser harten Nuss! Beeindruckt, --Jo 23:07, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Wer hier weitere Bemerkungen macht, der ist dazu verurteilt, alle von Babel fish und Andreas Gruschke aufgeführten tibet. und chinesischen Varianten in den Wylie-Transkriptionen und in Pinyin einzuarbeiten. --Reiner Stoppok 23:10, 4. Jun. 2008 (CEST) PS: Basta!Beantworten
Nachtrag (bitte nicht bös’ sein und bitte von der harten Strafe abzusehen): Mit dem 雅拉雄布曲 könnte der 亚拉香波曲 Yarlha Xambu Qu (ཡར་ལྷ་ཤམ་བུ་ཆུ་) gemeint sein, und zu diesem Yarlha Xambu Qu sagt mein རྒྱ་དབྱིན་བོད་གསུམ་ཤན་སྦྱར་གྱི་བོད་སྐད་ཀྱི་མི་མིང་དང་ས་མིང་གཏེར་མཛོད། (zur Abwechslung): 河名。又称雅隆河。 Wie man's auch immer dreht und wendet ... —Babel fish 04:49, 5. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich finde, aus diesem Beispiel liesse sich doch mal ein Artikel zu der ganzen Problematik der tibet./chin. geographischen Namen/Ortsnamen basteln? ... Andreas Gruschke hat dazu ja gerade keine Zeit ... wie wär's? Die auffindbaren Schreibungen (auch die westlichen) mal alle zusammensuchen und los geht's. --Reiner Stoppok 13:37, 5. Jun. 2008 (CEST) PS: Ich wäre Dir dankbar, wenn Du bei Yalong Jiang (BKL) und Yarlung-Fluss auch noch mal kurz drüberschauen könntest. - Mein Google sagt zu 雅拉雄布曲 und 亚拉香波曲 und Yarlha Xambu Qu jeweils: 0 Treffer. ;-)Beantworten
Als ob ich mich auskennen würd’!
Ein eigener Artikel erscheint mir nicht sinnvoll, außerdem gleitet man da leicht in Theoriefindung ab, das wollen wir doch nicht. Die Bezeichnung Yarlha Xambu Qu hängt offensichtlich mit dem Berg „Yarlha Shampo“ zusammen, der in dem Artikel „Yarlung-Fluss“ als Ursprung des Fluss genannt wird.
Was ist die Schlussfolgerung bisher? Ist der Artikel „Yarlung-Fluss“ nicht mit dem Artikel über den Yarlung Zangbo / Brahmaputra zusammenzulegen? —Babel fish 08:04, 11. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Oder alles in den Artikel Golf von Bengalen? --Reiner Stoppok 13:35, 11. Jun. 2008 (CEST) PS: Einige Dich mit Andreas Gruschke, wenn der wieder Zeit hat ...Beantworten
Wo Du gerade hier bist: Wie ist es eigentlich um diese und andere Erdbeben hier in der tibetischen Literatur/Geschichte bestellt? Neulich habe ich den Erdbeben-Stelenwald von Xichang entdeckt ... Gibt es da vergleichbares? --Reiner Stoppok 13:35, 11. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Warum sollte man zwei Artikel, die zwei unterschiedliche Flüsse behandeln, zusammenlegen? Der „Yarlung-Flussist ja eben nicht der Yarlung Zangbo / Brahmaputra ?
--Gruschke 09:17, 14. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Gut, dass Du hier bist ;-) Gleich eine Frage: [ausgelagert (und umgestellt), siehe unten: Erdbeben in Tibet]

PS: Vielleicht läßt sich die Vorlage:Navigationsleiste Flussnetz Huang He optisch noch weiter abrunden? (Hier ein hübscher Weblink (damit ich später weiss, wo ich den suchen muss))

Was haltet ihr von der Notwendigkeit einer solchen Seite für D/CH/A?

Sind Transhimalaya und Gangdisê Shan nicht redundant?

Ne, sicher nicht, da Transhimalaya als westlicher Begriff (den vor Ort keiner kennt) zwei Gebirgsketten umfasst, von denen der Gangdisê Shan nur eine ist... Lies mal den Artikel Transhimalaya genauer.
--Gruschke 08:48, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Tibet-Diskussionsseite: Rolf Stein

Hallo Reiner, beim Einfügen der Links zu den anderen Wikis konnte ich nicht anders, und habe den letzten Abschnitt auf der Tibet-Diskussion in Rolf Stein umbenannt. Ich fand den alten Titel nicht sachgerecht. Nix für ungut. --Jo 23:25, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Ist etwa der exakte Wissenschaftler in Dir mit Dir durchgegangen? --Reiner Stoppok 23:29, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Es war ein angemessener Beitrag zur Komödie der Trennung zwischen Tibet und Autonomes Gebiet Tibet. Vielleicht kannst Du so ja erreichen, dass von dem Politzirkus ein paar Abweichler rüber kommen zu den Geo-Fächern.Beantworten
Deinen Beitrag hatte ich auch so verstanden. Die Änderung kam nicht aus meinem Wissenschaftler-Herz, ich habe mir gedacht, dass man da nicht auch noch provozieren muss, da tummeln sich empfindliche Seelen. Gruß, --Jo 00:01, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Mich verwundert Deine viele Freizeit, d.h. die neben dem Kartenzeichnen ;-) --Reiner Stoppok 01:19, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Hor (Burang)‎

Hallo Reiner Stoppok,

beachte doch bitte WP:WSIGA Grüße --89.247.98.5 02:06, 4. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Digitales Museum

Hallo =) Mir erschliesst sich nicht so ganz der Unterschied zu virtuelles Museum. Vielleicht sollte man beides zusammenlegen und aus einem Lemma einen Redirect machen? MfG --GoldenHawk82 03:29, 6. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Hallo GoldenHawk82! - Und ich wollte gerade noch einen Artikel zum Internet-Museum verfassen ;-) Gruß --Reiner Stoppok 03:37, 6. Jun. 2008 (CEST) PS: Ich hatte das auch schon bemerkt, bin mir aber nicht sicher, wohin mit dem Lemma.Beantworten
Ich würde vorschlagen, den Artikel unter "virtuelles" auszubauen. Die Begriffe "virtuelles" (81), "interaktives" (3.5), "Internet-" (41) und "digitales" (1) sollten meiner Meinung nach nur einen Artikel bekommen, da sie sich nicht auf gewisse Medien beschränken und das gleiche beschreiben. Die Zahlen in Klammern geben die Google-Treffer in tausendern an. --GoldenHawk82 03:45, 6. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Da der Begriff auch von mehreren seriösen Adressen verwendet wird, möchte ich hier nicht vorschnell entscheiden. Vielleicht setzt Du mal den Redundanz-Baustein und dann warten wir noch auf ein paar Meinungen. - Grundsätzlich sehe ich das aber auch so, dass man da was zusammenführen kann. --Reiner Stoppok 03:49, 6. Jun. 2008 (CEST) PS: Falls Du aber am Artikel weiterbasteln willst, möchte ich mich Deinem Vorschlag nicht verschliessen. Da ist sicher noch jede Menge nachzutragen ...Beantworten
So, Baustein gesetzt, vielleicht wird dadurch geklärt ob eine Trennung der Begriffe sinnvoll ist. Ich bin auch der Ansicht, dass man da noch einiges Ausbauen kann, bin mit der Thematik allerdings nicht so sehr vorbelastet, als das ich daran weiterbasteln könnte ;) --GoldenHawk82 04:11, 6. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Baoxing

Ich habe gesehen, dass du das Hoch-2 als als Zeichen eingegeben hast. Ich habe es durch die passende HTML-Kodierung ersetzt, da ich diese für leichter lesbar halte. Grüße --Bochum-Linden talk me! 04:34, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Danke. --Reiner Stoppok 13:07, 7. Jun. 2008 (CEST) PS: Feinheiten gibt es ...Beantworten

Lagewunsch

Hallo Reiner Stoppok, kannst Du bitte bei Deinen neuen Artikeln statt der Vorlage {{Lagewunsch}} die Vorlage {{Coordinate|region=CN-XX}} nehmen, wobei CN-XX durch den entsprechenden ISO-Code ersetzt werden sollte. Noch besser wäre es natürlich, wenn Du den Artikeln gleich Koordinaten verpasst. Die chinesischen Lagewünsche werden nämlich kaum abgearbeitet (s.a. Wikipedia_Diskussion:WikiProjekt_China). Gruß --Boente 14:43, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Hallo Boente! Hättest Du zufällig Lust, bei Dashiwo mal Deine Kartenkünste vorzuführen? --Reiner Stoppok 15:01, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Würde ich gerne. Ich habe nur keinen blassen Schimmer, wo die Stadt genau liegt. Die Beschreibung ist für eine Referenzierung zu ungenau und weder geonames.org noch Google findet die Stadt.--Boente 15:08, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Hier ist eine chinesische Karte mit der Lage der Großgemeinde (China) Dashiwo in Fangshan. An der Straße S318 ... da wo's blinkt ;-) --Reiner Stoppok 15:10, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Zeigt die Karte auch Koordinaten an? Mein Rechner kennt nämlich nur wenige chinesische Schriftzeichen und die kann ich auch nicht entziffern...--Boente 15:14, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Nö. Vielleicht ist es einfacher, die Lage des Yunju-Tempels dort herauszufinden. Der ist sehr bekannt. --Reiner Stoppok 15:16, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
N39 48 85 E115 46 03 (laut Unesco)
Mmmh, ich interpretiere das mal als 39° 48' 85" etc. 85" ist aber nicht erlaubt. Daher vielleicht 39° 48' 51" (51=85/100*60 Umrechnung in Grad und Sekunden). Damit lande ich aber irgendwo mitten im Gebirge. Ich habe die Koordinaten von Dashiwo jetzt mal geschätzt anhand Deines Kartenlinks. Vielleicht fällt mir später noch eine bessere Umrechnung der Unesco-Koordinaten ein, die uns zum sicheren Erfolg führt. Ich lasse es auf meiner Liste. --Boente 15:42, 7. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Es wäre ja nichts Neues, wenn ein chinesischer Tempel im Gebirge liegen würde ... Ich dachte ja, wenigstens mit UNESCO-Daten läßt sich was anfangen. --Reiner Stoppok 16:41, 7. Jun. 2008 (CEST) PS: Danke für die Georeferenzierung. Falls Du bessere Karten von den Marmor-Steinbrüchen dort entdeckst, bitte Bescheid geben.Beantworten
In manchen Kuhkäffern hierzulande ist dagegen jeder Kuhfladen, jeder Maulwurfshügel und jede Gartenzwergzipfelmütze mit Koordinaten versehen. Und in China und andernorts warten Millionenstädte.
Eigentlich müsste die UNESCO das schon selbst gemerkt haben. Bei den anderen Weltkulturerben wird nämlich jeweils eine Karte mit angezeigt. Nur beim Yunju-Tempel nicht.--Boente 18:29, 9. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Warum setzt Du hier nicht gleich die Koordinate ein? --Reiner Stoppok 22:19, 17. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Benutzer:Reiner Stoppok/Liste Erdbebenwarnung durch Tiere

Hallo Reiner, ich wollte Dich nur noch mal kurz an diesen Artikel erinnern, den ich vor einigen Wochen "für Dich verschoben" hatte. Da Du bisher noch keine weiteren Änderungen dran vorgenommen hast: Möchtest Du noch weiter dran feilen, oder kann das inzwischen doch weg? Gruß --JuTa Talk 01:47, 14. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Klar werde ich da weiter dran arbeiten. Bitte stehenlassen. Ich bin momentan aber etwas von anderen Themen abgelenkt. Gruß --Reiner Stoppok 02:07, 14. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Gut, ich klopf dann in 4-6 Wochen noch mal an... Bis denne :) --JuTa Talk 02:13, 14. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Du bist jederzeit gern gesehen ;-) --Reiner Stoppok 02:17, 14. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Wiki.cn in der Auskunft

Hallo, da du ja China-Experte zu sein scheinst und anscheinend auch einmal einen Artikel dazu angelegt hast (zumindest wurde ich auf dich verwiesen), wollte ich fragen, was es mit der Website Wiki.cn (heißt wohl transkribiert Weike) auf sich hat. Laut Benutzer:Toffel soll die Seite per Copy und Paste aus zahlreichen Quellen (u.a. Baidu Baike, zh.Wikipedia und en.Wikipedia) Informationen zusammenstellen, so würde sich erklären, dass sie auf ca. 10 Mio. Artikel kommt und damit laut S23 das größte Wiki der Welt ist. Ist das eine halbwegs seriöse Enzyklopädie die auch eigene Inhalte vorweisen kann oder nur ein (rechtlich ziemlich bedenkliches) botgeneriertes Spam-Projekt? Es deutet ja eigentlich alles auf zweiteres hin... Kannst ja mal in der Auskunft vorbeischauen :) Gruß --cromagnon ¿? 00:41, 15. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Ich hatte den löschenden WP-Administrator seinerzeit gebeten, den gelöschten Artikel auf meine Benutzerseite zu setzen. Bis heute blieb diese Bitte ohne Antwort. (Ich weiss inzwischen auch gar nicht mehr, was da alles drin stand.) --Reiner Stoppok 14:44, 15. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Erdbeben in Tibet

Gibt es (frühe) tibetische Aufzeichnungen à la Erdbeben-Stelenwald von Xichang, die für die Liste der Erdbeben in China von Interesse sein könnte? --Reiner Stoppok 14:33, 14. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Sorry, kenne da keine Aufzeichnungen. Hat die Tibeter wohl auch nicht interessiert, ist nix zur Verbreitung der Lehre... --Gruschke 21:21, 15. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Also hat ausschließlich die böse Kulturrevolution die Tempel zerstört? --Reiner Stoppok 21:32, 15. Jun. 2008 (CEST) PS: Auch vorher keine Risse (im Glauben) - und das bei der Lage?Beantworten
Natürlich nicht, doch die Geschichtsschreiber waren in der Regel ja Mönche, und die haben oft erstaunlich wenig "Säkulares" überliefert, oder aber es interessiert die übersetzenden Tibetologen nicht, die sich ja (als Philologen) überwiegend auf buddhistische Inhalte konzentrieren. Aber vielleicht kommt irgendwann was ganz Neues. Nur, dass mir nichts Entsprechendes bekannt ist, will ja nix heißen.
--Gruschke 08:48, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
P.S. Sollte man diesen Teil der Diskussion nicht allmählich mal aus der Yarlung-Thematik ausgliedern?
Ich habe das mal rausgenommen. --Reiner Stoppok 14:22, 16. Jun. 2008 (CEST) PS: Ich dachte mir in meiner universalen Unbildung, dass wenigstens einige Tempelschäden erwähnt worden wären ... Die Opfer eines "Sprengels" natürlich auch.Beantworten
Was sagt eine philologisch unvorbelastete Internetrecherche dazu? --Reiner Stoppok 16:18, 21. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Neunundneunzig

Hallo Reiner, Zitat aus aktueller Löschdiskussion: "Die 99 hat auch im chinesischen bzw. japanischem Sprachraum eine Bedeutung. Hier wäre es schön, wenn ein Fachmann den Unterschied zwischen 99 (sehr lange) und 999 (ewig, für immer) erklären und belegen könnte. -- wefo 22:48, 19. Jun. 2008 (CEST)" - Vielleicht kannst Du es? Gruß, --Sonnenblumen 06:12, 20. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Zu 九九, jiǔjiǔ liesse sich sicherlich mehr sagen ... ;-) --Reiner Stoppok 13:41, 20. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich verstehe nicht, dies aber auch nicht. Gruß, --Sonnenblumen 12:57, 21. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Das mit 九九 gleichlautende 久久, jiǔjiǔ heisst "lange; lange Zeit". Ich bin leider überfragt. - Wer hilft mir auf die Sprünge? --Reiner Stoppok 14:07, 21. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Das habe ich jetzt in einem Kanji-Buch (Heisig/Rauther, Klostermann-Verlag) auch gefunden; aber nichts von 99 in der Worterklärung; ebenso beim Zeichen für Ewigkeit nicht (aus Wasser hergeleitet).--Sonnenblumen 14:24, 21. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Artikel

Hi Reiner, aus aktuellem Anlass nur mal kurz die Erinnerung: Bitte immer ein Artikel am Artikelanfang. Ansonsten habe ich bei Boli gerade gedacht, Du würdest was über Fußball schreiben. ;-) Grüße, --Scooter Sprich! 21:52, 23. Jun. 2008 (CEST)Beantworten