Diskussion:Russische Sprache
Ich habe den Abschnitt "Geschichte" entfernt, da er nichts zur Geschichte der russischen Sprache enthielt. Die große Ausbreitung der Sprache zeigte er nur teilweise und polemisch, es sollte hier nur aufgenommen werden in größerem Maßstab, nicht reduziert auf die letzten 60 Jahre.
-- Hutschi 16:47, 15. Mär 2004 (CET)
Nominativ Einzahl usw.
Liest sich irgendwie sehr seltsam. Entweder, man schreibt "Nominativ Singular" oder "1. Fall Einzahl". Dieses Mischmasch find ich nicht so gut. Was denkt ihr? --RokerHRO 10:22, 10. Apr 2004 (CEST)
Mir ist offengestanden nicht ganz klar, welchen Zweck die Liste von "Deutsch-russischen Lehnwörter" haben soll. OK, ich sehe ja noch ein, dass es ganz lustig ist, wenn der Benutzer dort erfährt, dass die Wörter für Schlagbaum und Butterbrot entlehnt wurden, aber viele der angeführten Wörter sind sicher nicht aus dem Deutschen ins Russische gekommen, z.B. телефон, машина, und sehr viel, was in der Liste steht, stimmt einfach nicht - entweder gibt es das Wort gar nicht im Russischen oder die Bedeutung ist eine andere etc. Ich werde mir erlauben, alles, was eindeutig falsch ist, zu löschen, über die restlichen sollte man dann mal diskutieren. Gruß Tilman Berger 10:23, 20. Mai 2004 (CEST)
Die deutschen Fremdworte (noch zu ergänzen!) zeigen auch den prägenden Ausdruck der deutschen auf die russische Kultur, ein Aspekt, der in den letzten 70 Jahren etwas unter die Räder gekommen ist. Abgesehen davon ist es eben amüsant, was ist schlecht daran? Über die internationalen Fremdworte hatte ich mich auch schon geärgert. Zoelomat 01:10, 9. Jun 2004 (CEST)
Über die Einflüsse des Deutschen auf das Russische (einerseits in der Zeit Peters des Großen, dann im 19. Jahrhundert) könnte man in der Tat viel schreiben und eine etwas ausführlichere Darstellung wäre wünschenswert - vielleicht mache ich mich mal dran, wenn ich mehr Zeit habe. Auf der anderen Seite sollten dort aber nur Wörter stehen, die wirklich aus dem Deutschen stammen (daher habe ich jetzt den Film wieder herausgenommen) und die im normalen Russischen relevant sind (deshalb habe ich Luft und Schublade gestrichen). Als kleine Entschädigung habe ich aber den Perückenmacher eingesetzt, der bisher fehlte. Gruß Tilman 06:53, 9. Jun 2004 (CEST)
Ich habe zu der Liste von Lehnwörter das Wort "Büstenhalter" hinzusetzen. :) Campanula 02:33, 3. Okt 2004 (CEST)
Dass die Sprache keinen Unterschied zwischen kurzen und langen Vokalen kennt, stimmt in der Form nicht ganz. Die freie Akzentstruktur führt bei der Betonung der Vokalen zu zwei Reduktionsstufen, die sich am stärksten bei den Vokalen "a" und "o" bemerkbar machen. Allerdings verändern die Reduktionsstufen die Artikulation der Vokale stark. Die schematische Verneinung der Vokallängenunterschiede könnte aber beim erlernen der russischen Phonetik probleme bereiten.
Weichheitszeichen/Härtezeichen
"Ein weicher Konsonant am Wortende wird durch das so genannte Weichheitszeichen (мягкий знак, ь) gekennzeichnet." ist zwar (von irgendwelchen Ausnahmen, die geben könnte) richtig, allerdings auch unvollständig, die tatsächlichen Regeln sind komplizierter und erfordern IMHO eine etwas genauere Einführung von harten/weichen Konsonanten etc...
Ich würde diesen Satz also entweder weglassen oder vervollständigen. Was ist besser? --Florian 21:57, 24. Aug 2004 (CEST)
Für das Projekt suchen wir noch jemanden der gut russisch spricht und übersetzen kann, da im Internet die Quellen eben auch oft in russisch sind. Vielleicht kann jemand da hilfreich mit eingreifen. Schonmal besten Dank -- Stahlkocher 20:52, 5. Sep 2004 (CEST)
Deklination
Bei den Substantiven fehlt eine allgemeine Erklärung für Laien, was die Tabellen eigentlich enthalten, und vor allem was unter der I./II./III. Deklination zu verstehen ist. Juro 20:58, 28. Nov 2004 (CET)
- Ich habe ein paar Erläuterungen ergänzt. Ein Fachkundiger sollte es trotzdem nochmal überprüfen.