Zum Inhalt springen

Keltische Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 28. Januar 2016 um 22:06 Uhr durch Aka (Diskussion | Beiträge) (Leerzeichen bei Überschrift eingefügt, zu großen Zeilenabstand entfernt | ♥). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Inselkeltische Sprachen

Die keltischen Sprachen bilden einen Zweig der indoeuropäischen Sprachfamilie. Sie werden heute hauptsächlich auf den Britischen Inseln und in der französischen Bretagne auf dem europäischen Festland gesprochen. Vermindert finden sich muttersprachliche Sprecher in größerer Zahl in Kanada, hauptsächlich in der Provinz Nova Scotia und in Patagonien (Argentinien) in der Provinz Chubut. Weitere Gebiete, in denen eine keltische Diaspora existiert, sind die USA, Australien und Neuseeland. Alle keltischen Sprachen mit Ausnahme des Walisischen sind von der Unesco als bedrohte Sprachen eingestuft.

Einordnung und Untergliederung

Der keltische Zweig bildet zusammen mit dem italischen den erschlossenen Italo-Keltischen Zweig innerhalb der indoeuropäischen Sprachen[1][2]

Die genealogische Ausgliederung der verschiedenen keltischen Sprachen aus einem Urkeltisch ist aufgrund der spärlichen festlandkeltischen Datenlage umstritten. Die teilweise lebenden inselkeltischen Sprachen können in zwei Gruppen unterteilt werden:

Abgrenzung und Merkmale

Die belegten toten und lebenden keltischen Sprachen können auf frühere Sprachstufen zurückgeführt werden, die alle folgende Merkmale aufwiesen:

  • Wegfall des indogermanischen Lautes */p/: idg. *ph₂tḗr ‚Vater‘ → air. athir, awal. -atr (jedoch Wandel zu /x/ vor Plosiven: air. secht, gall. sextan ‚sieben‘ aus idg. *séptm̥). In p-keltischen Sprachen wurde später ein sekundäres /p/ aus /kʷ/ gebildet, im q-keltischen Irischen ist der Laut /p/ nur in Lehnwörtern und Wörtern mit bestimmten Lautkombinationen (z. B. /b/ + /h/ > /p/) vorhanden (vgl. idg. kʷri-n-h₂- ‚kaufen, tauschen‘ → urkelt. kʷri-nă- → air. crenaid : wal. prynu).
  • Umbau des Vokalsystems
    • lange Mittelvokale /ē/ und /ō/ wurden zu /ī/ bzw. /ā/ ~ /ū/ (je nach Position im Wort):
      • idg. *h₃rēǵs ‚König, Fürst‘ → air. , gall. rīx, wal. rhi;
      • idg. *deh₃nus ‚Schenkung‘ → vorurkelt. *dōnus → air. dán, wal. dawn
    • sekundäre /ē/ (< /ei/) und /ō/ (< /eu/, /ou/, /au/) wurden aus alten Diphthongen neu gebildet:
      • idg. *Hreidʰ- ‚reiten‘ → urkelt. *rēd-o- → air. réidid
      • urkelt. *lousk-o- → späturkelt. *lōsk-o- → ir. luasc ‚schwingen‘, wal. llusgo ‚schleppen‘
  • Wandel des indogermanischen Lautes /gʷ/ zu /b/: idg. *gʷh₃eu- → ir. ‚Kuh‘, mwal. bu ‚Kühe‘.
  • Wandel der indogermanischen silbentragenden Sonorlaute und je nach Lautumgebung zu /al/, /li/ oder /lā/ bzw. /ar/, /ri/ oder /rā/.
    • Konsonant-Sonorant-Laryngal-Konsonant (KSHK) → KSaHK → KSāK: idg. *pl̥h₁nos ‚voll‘ → urkelt. *ɸlānos → ir. lán ‚viel‘, wal. llawn ‚voll‘
    • Konsonant-Liquida-Plosiv → KLiP: idg. *pl̥th₂-nós ‚weit‘ → urkelt. *ɸlitanos → air. lethan, bret. ledan; idg. *ḱr̥d-jo- → urkelt. *kridion → air. cride ‚Herz‘, wal. craidd ‚Mitte, Zentrum‘
    • Konsonant-Sonorant + nicht-Plosiv → KaSnP: idg. *mr̥wós ‚tot‘ → ir. marbh, wal. marw

Die typischen Merkmale der heutigen keltischen Sprachen wie die Anlautmutationen der inselkeltischen Sprachen oder auch die phonemische Palatalisierung in den goidelischen Sprachen sind auf spätere Entwicklungen zurückzuführen. In den belegten festlandkeltischen Sprachen sind diese Entwicklungen nicht eindeutig (Mutationen) bzw. nicht (Palatalisierung) nachweisbar. Diese Merkmale können daher nicht als gemeinkeltisch betrachtet werden.

Ursprüngliche Ausbreitung und Quellen

Keltische Sprachräume im Verlauf der Zeit oder die Verbreitung keltischer Völker und Sprachen:
  • Gebiet der Hallstatt-Kultur im 6. Jahrhundert v. Chr.
  • Größte keltische Ausdehnung, um 275 v. Chr.
  • Lusitania (keltische Besiedlung unsicher)
  • Die „sechs Keltischen Nationen“ in denen es bis in die Frühe Neuzeit eine signifikante Anzahl Sprecher keltischer Sprachen gab.
  • Das heutige Verbreitungsgebiet keltischer Sprachen
  • Die Verbreitung der keltischen Sprachen folgte im Großen und Ganzen der Wanderbewegung der keltischen Völker und ihrer Kultur und erreichte dadurch vom Kerngebiet aus auch die britischen Inseln und Kleinasien. Von der kontinentalen keltischen Kultur ist aus der Archäologie viel bekannt. Da die Kelten in der frühesten Zeit noch keine Schriftkultur besaßen, ist man jedoch für die Kenntnisse ihrer hypothetischen Ursprache vor allem auf überlieferte Orts- und Personennamen sowie auf Rekonstruktionen basierend auf antiken Inschriften und auf den lebenden Sprachen, angewiesen.

    Allerdings stehen der archäologische und der linguistische Befund der frühen keltischen Expansion in einem Spannungsverhältnis. Der Linguist Jürgen Udolph hat 2006 darauf hingewiesen, dass sich viele archäologische Hinterlassenschaften keltischer Kultur – von typisch keltischer Handelsware bis hin zu Fürstensitzen – auch in Regionen finden, in denen keltische Ortsnamen fast völlig fehlen; dies gelte etwa für Hessen. Euler und Badenheuer weisen darauf hin, „dass die Ausbreitung keltischer und als keltisch verstandener Anlagen und Artefakte aller Art“ im 1. Jahrtausend vor Christus „womöglich auch auf Handelsaktivitäten und die Ausbreitung keltischer Kulturtechniken und Bräuche“ zurückgehe. Die nicht nur in Deutschland zu beobachtende Diskrepanz zwischen dem archäologischen und dem linguistischen Befund sei jedenfalls noch nicht aufgelöst.[3]

    In späterer Zeit hinterließen keltische Sprachen sprechende Volksgruppen hingegen sehr wohl schriftliche Zeugnisse, vor allem als steinerne Inschriften und auf Münzen. Dies geschah aber stets unter dem Antrieb anderer Völker, d. h. der Iberer in Spanien, der Römer in Gallien usw. Zusätzlich liegen griechische und römische Berichte vor, auf die sich die Forschung ebenfalls stützen kann, die meist aber vor allem das äußere Erscheinungsbild und die Sitten der „Kelten“ behandelten. Diese werden in solchen Berichten meist als eine ethnische Einheit behandelt, die sie wahrscheinlich nie bildeten. Zudem ist es fraglich, ob bei der Beschreibung fremder Völker immer strikt zwischen einzelnen Sprachgruppen unterschieden wurde, die wiederum mit ethnischen Gruppen nicht immer konform gingen. Die antiken Berichte sind wertvoll, aber mit Vorsicht zu lesen.

    Auf dem Festland verschwanden in den ersten Jahrhunderten unserer Zeit sämtliche keltische Sprachen vor allem unter dem dominierenden Einfluss des Latein des römischen Reiches sowie durch die Ausbreitung der germanischen Sprachen. Aus frühmittelalterlichen Quellen geht hervor, dass möglicherweise noch im fünften Jahrhundert in der Gegend um Trier von einem Teil der Bevölkerung ein keltischer Dialekt gesprochen wurde, in der Normandie vielleicht sogar noch bis ins neunte Jahrhundert.[4]

    Heutige Verbreitung

    Auf den britischen Inseln konnten sich die inselkeltischen Sprachen halten, das heißt, die britannischen Sprachen und die goidelischen Sprachen.

    Die östliche inselkeltische Gruppe, das Britannische oder auch Brythonische, umfasst das heutige Bretonische, das Kornische, das weitgehend unbekannte und nur mit wenigen Wörtern überlieferte Kumbrische in Nordengland sowie das Walisische (oder Kymrische). Auch die Sprache der Pikten, die nur aus Ortsnamen Nordost-Schottlands bekannt ist, gehörte möglicherweise dieser Gruppe an. Eine gemeinsame Vorstufe dieser Sprachen ist nicht belegt, doch die frühmittelalterlichen britannischen Sprachen waren sich so ähnlich, dass man sich vielleicht ohne weiteres verstanden hat. Das Bretonische, das heute noch in der Bretagne gesprochen wird, gelangte durch Siedler aus Cornwall nach Nordfrankreich, die vor den angelsächsischen Eroberern flohen.

    Die kornische Sprache ist seit dem 18. Jahrhundert ausgestorben, wird aber mittlerweile wieder von etwa 3.000 Menschen gesprochen (davon ca. 300 fließend; Quelle: SGRÙD-Report 2000), während das Walisische mit über 500.000 Sprechern noch relativ stark verbreitet ist. Das Bretonische wird nach neuen Schätzungen (Broudig 1999) von etwa 250.000 Menschen gesprochen.

    Die westliche inselkeltische Gruppe, das Goidelische, besteht aus dem Altirischen und den drei davon abgeleiteten modernen Sprachen, dem Irischen, dem Schottisch-Gälischen (selten – nach dem Scots-Begriff Erse – als „Ersisch“ bezeichnet) sowie dem Manx. Gälisch kam im frühen Mittelalter nach Schottland, im Zuge einer Expansion aus dem Norden Irlands (durch den Stamm der Dál Riata), die zum Untergang des piktischen Königreichs führte.

    Heutige Sprachsituationen

    In den verschiedenen keltischen Nationen stellt sich die Situation des Keltischen heute unterschiedlich dar. Allen keltischen Sprachen mit Ausnahme des Walisischen sind als bedroht eingestuft. Oftmals ist die Alterstruktur der Sprecherinnen und Sprecher ungünstig, da es sich meist um ältere Personen handelt, die im Alltag ihre indigene Sprache benutzen. Der niedrige soziale Status der keltischen Sprachen, wie er weitläufig im 19. und 20. Jahrhundert vorzufinden war, kann heutzutage nicht mehr pauschal bestätigt werden. Dies gilt besonders für das Walisische und das Irische, welche eine Aufwertung in den letzten Jahrzehnten erfahren haben.

    Die Republik Irland und Nordirland

    Die Republik Irland unterstützt zahlreiche Projekte, die irische Sprache, die auf Irisch als Gälisch (irisch-gälisch: Gaeilge) bezeichnet wird, zu erhalten. Erhebungen zur Zahl der Muttersprachlerinnen und -sprachler schwanken stark zwischen 40 000 und 95 000 Sprechern.[5] Schätzungsweise 33 % der irischen Bevölkerung geben an, Irisch auf sehr unterschiedlichem Niveau zu sprechen. Irisch wird als Pflichtfach vom Kindergarten bis zum Abschlussexamen unterrichtet. In den letzten Jahren wurden viele gälischsprachige Schulen (Gaelscoileanna[6]) auch außerhalb der Gaeltacht gegründet, in denen der gesamte Unterricht auf Gälisch einsprachig erfolgt, wodurch sich die Zahl der jungen Sprecherinnen und Sprecher, die das Gälische im Alltag benutzten, erhöht hat. Das Foras na Gaeilge kümmert sich um Angelegenheiten der irischen Sprache. In Nordirland wird das Irische seit den 1950er Jahren nicht mehr als Mutter- oder Erstsprache gebraucht, jedoch besitzt es dort eine starke identifikatorische und politische Bedeutung innerhalb der katholischen Gemeinschaft. In der Volkzählung von 2001 gaben etwa ein Drittel der Bevölkerung an, Irischkenntnisse zu haben.

    Schottland und Kanada

    Weniger staatliche Unterstützung erhält das Schottisch-Gälische (schottisch-gälisch: Gàidhlig), das laut der Volkszählung von 2011 unter 58.000 Sprecher (1,1 % der schottischen Bevölkerung) gesunken ist.[7] Ein Dialekt des Gälischen, das kanadische Gälisch, wird noch von etwa 1250 meist älteren Personen vereinzelt in Nova Scotia[8] (Kanada) gesprochen. Das Bòrd na Gàidhlig kümmert sich um Angelegenheiten des Schottisch-Gälischen.

    Die Isle of Man

    Der letzte bekannte muttersprachliche Sprecher des Manx (manx-gälisch: Gaelg) war Ned Maddrell, der 1974 starb. Die Sprache ist gut dokumentiert und es gibt Bestrebungen, sie wiederzubeleben, allerdings mit mäßigem Erfolg. So wird sie heute auf freiwilliger Basis an den Schulen gelehrt. Etwa 1800 Personen auf der Isle of Man gaben an, Kenntnisse des Manx auf unterschiedlichem Niveau zu haben.[9] Um die Angelegenheiten des Manx kümmert sich der Coonceil ny Gaelgey.

    Die Bretagne

    Das Bretonische (bretonisch: Brezhoneg) ist eine britannische Sprache, die ursprünglich aus Großbritannien stammt und durch Zuwanderung bzw. Vertreibung an die Nordküste Frankreichs gelangte (Bretagne). Es wurde traditionell bis in die 1950er Jahre von über einer Million Menschen gesprochen. Heute wird es schätzungsweise noch von 206 000 Menschen als Muttersprache im Alltag verwendet.[10] Nach Schätzungen beherrschen insgesamt 356 000 das Idiom mehr oder weniger gut.[11] Die meisten Specher findet man im Dempartement Finistère. Offizielle Erhebungen über die Sprecherzahl lässt der französische Staat nicht zu. Für Angelegenheiten der bretonischen Sprache ist das Ofis publik ar Brezhoneg zuständig.

    Wales und Argentinien

    Zweisprachiges Schild in Bangor, Walisisch und Englisch

    Das Walisische (walisisch: Cymraeg) wird von über 19 % der Bevölkerung in Wales (ca. 562 000 Sprecher) im Alltag verwendet.[12]Schätzungsweise 788 000 Personen gaben an, Walisischkenntnisse auf unterschiedlichem Niveau zu haben[13] Es ist Pflichtfach in den Schulen, wodurch es identitätsbildend für alle Menschen, die in Wales leben, ist. Vor allem im Norden von Wales ist Walisisch im Alltag allgegenwärtig. Für Angelegenheiten der walisischen Sprache ist der Welsh Language Commissioner (Meri Huws)zuständig.

    Walisisch wird auch von etwa 25 000 Personen in Argentinien gesprochen, besonders in der Provinz Chubut in Patagonien finden sich viele Sprecherinnen und Sprecher. Kleinere Spechergruppen finden sich in Kanada (2500 Sprecher), den USA (2500 Sprecher). Die größte Gruppe der Walisischsprachigen außerhalb von Wales findet man in England über das gesamte Land verteilt(150 000 Sprecher).[14]

    Cornwall

    Dolly Pentreath aus Mousehole (korn. Porthenys) starb im Jahre 1777 als letzte Sprecherin des Kornischen (kornisch: Kernewek). Es gibt vereinzelt Bestrebungen, es wiederzubeleben. Es soll etwa 600 - 2000 Personen[15] geben, die das Neokornische auf unterschiedlichem Niveau[16] beherrschen, untereinander aber zerstritten wegen der richtigen Orthografie sind. Für Angelegenheiten der kornischen Sprache ist Keskowethyans an Taves Kernewek zuständig.

    Mischsprachen

    • Shelta, größtenteils auf Irisch basierend mit Einflüssen von unbekannten Quellen (etwa 86 000 Sprecher im Jahr 2009).[17]
    • Welsh-Romani, ausgestorben[18]
    • Beurla-reagaird, Sprache der "Travellers" im schottischen Hochland.[19]

    Keltische Elemente in anderen Sprachen

    Verschiedene europäische Sprachen wurden von keltischen Sprachen auf unterschiedliche Weise beeinflusst. Dieser Einfluss war zwar beschränkt, aber auch nicht zu unterschätzen. Dabei muss zwischen den Auswirkungen der altkeltischen Sprachen einerseits und den späteren Auswirkungen der inselkeltischen Sprachen andererseits unterschieden werden. Die Auswirkungen können zudem in reine Lehnwörter, Orts- und Gewässernamen sowie allgemeinere Einflüsse (Syntax, Phonetik usw.) unterteilt werden.

    Ortsnamen

    Da im Laufe der Zeit weite Teile Mittel-, Süd- und Westeuropas von Volksgruppen mit keltischen Sprachen besiedelt wurden, sind Überbleibsel aus diesen Sprachen in vielen Sprachen dieser Regionen zu finden.

    Ältestes keltisches Wortgut findet sich in alteuropäischen Gewässernamen. Dazu zählen z. B. in Süddeutschland die meisten maskulinen Flussnamen wie Rhein, Main, Lech, Inn und Regen und einige feminine Flussnamen wie Donau, Glonn, Iller, Isar, Isen, Loisach und Traun. Auch Ortsnamen leiten sich von keltischen Bezeichnungen ab, insbesondere solche mit den Endungen -ach, -ich und -ig (entstanden aus Gutshöfen, die nach dem ursprünglichen Besitzer aus einem Personnamen mit dem Suffix acos abgeleitet waren) bzw. -magen (von magos = „Feld, Wiese, Ebene“) wie Andernach, Breisach, Kessenich, Disternich, Lessenich, Kirspenich, Zülpich, Elsig bzw. Dormagen und Remagen ‚Königsfeld‘. Weitere Städtenamen in Süddeutschland mit keltischen Wurzeln sind vermutlich u. a. Bonn, Mainz, Worms (< Borbetomagus), Daun (von Dunum = befestigte Anhöhe), Cham, Prien und Zarten (< Taro-dunum). In Frankreich die Flussnamen Rhône und Seine (letzterer aus gallisch Sequana) sowie Städtenamen wie Lyon (aus Lugu-dunom, „Festung des (Gottes) Lugos“) und Verdun (aus *ver(o)-dunom, „oben gelegene Festung“).

    Altkeltische Sprachreste

    Reliktwörter im Deutschen

    Direkt aus einer keltischen Sprache (wahrscheinlich dem Gallischen) entlehnt sind die deutschen Begriffe „Alse“, „Amt“, „Attich“, „Behner“, „Brünne“, „Eberesche“, „Eisen“, „Geisel“, „Gemse“, „Glocke“, „Kummer“, „Leder“, „Reich“ (bzw. das Adjektiv „reich“), „welsch“, „Zaun“ und „Ziger“: sie stammen aus alausa, ambactos ‚Höriger, Dienster‘, eigentl. ‚derjenige, der herumgetrieben wird‘, odocos, benna ‚Schubkarren‘, brunnio, eburo ‚Eibe‘, isarnon, *gīstlos, camox, cloccos, comboros, letro, rigion ‚das zum König (rix) gehörige‘, Volcæ (keltischer Stamm), dunon ‚Festung‘ und *dwigeri- eigentl. ‚zweimal erhitzt‘. Erst am Ende des Altertums wurde über das Provinzlatein Galliens die griechisch-gallische Mischform paraverēdus (griech. para ‚neben‘ + gall.-lat. verēdus ‚Post-, Kurierpferd‘) ‚Beipferd zum Postpferd‘ entlehnt, aus der das heutige deutsche Wort „Pferd“ entstand.

    Eine Entwicklung hat das keltische Wort *karros „Wagen“ genommen. Zunächst gelangte es als carrus ins Lateinische, über dieses in die romanischen Sprachen, später aus diesen in verschiedene andere Sprachen, u. a. ins Deutsche (Karre, Karren, Karrosse) und über das Englische car, cart auch ins Irische, also wiederum in eine keltische Sprache (carr „Auto“, neben der Eigenbildung gluaisteán, eigentl. etwa „Beweger“).

    Substratwörter in romanischen Sprachen

    Die Auswirkungen auf den Wortschatz der verschiedenen romanischen Sprachen sind vergleichsweise gering. Alle in Frage kommenden Wörter gingen zunächst ins Provinzlatein Galliens über, so zum Beispiel alaudaLerche‘ (aspan. aloa, frz. alouette, ital. lodola), und ivosEibe‘ (frz. if, prov. liéu) und verschiedene andere Ausdrücke meistens aus Flora und Fauna.

    Lehnwörter keltischen Ursprungs

    Die Auswirkungen der heute existenten inselkeltischen Sprachen sind recht gering, werden jedoch meist auch unterschätzt. Lehnwörter in anderen Sprachen gibt es relativ wenige. Zu diesen zählen, um nur einige zu nennen, Whisk(e)y (Ellipse von nach usqueba(u)gh, aus irisch uisce beathadh, oder usquabae, usquebae, aus schottisch-gälisch uisge beatha, eigentlich „Wasser des Lebens“; vgl. gleichbedeutend lat. aquæ vītæ, frz. eau de vie) sowie die Ausdrücke galore „viel, massenhaft“ (aus schott. gu leòr „ausreichend, zahlreich“ – im Englischen wahrscheinlich das einzige stets nachgestellte Adjektiv).

    Ins Deutsche sind Ausdrücke aus inselkeltischen Sprachen nur über Vermittlung anderer Sprachen, meist des Englischen gelangt. Neben dem Whisky zählen dazu die Wörter Clan‚ Kind, Sippe‘, Slogan ‚Sammel-, Schlachtruf‘ und Flanell. Letzteres stammt ursprünglich von einer bestimmten Form des walisischen Wortes für ‚Wolle‘ ab: mengl. flanyn ‚Sackleinen‘, aus gwlanen ‚Woll-Kleidungsstück‘, zu gwlân /gwlaːn/ gebildet, mit leniertem Anlaut /g/ und Singularsuffix -en. Im Englischen wurden das auslautende -n und das -n- im Inlaut dissimiliert und die Endung ergab -l. Die deutschen Bezeichnung für bestimmte Megalithmonumente, nämlich Dolmen und Menhir, sind Scheinbretonismen, die durch das Französische vermittelt und aus dem Kornischen und Bretonischen letztlich entlehnt wurden; d.h. respektive korn. tolmen ‚Megalithen in Dartmoor‘, zusammengesetzt aus toll, tell ‚Loch‘ + me(y)n ‚Stein‘, sowie bret. menhir (in Ortsnamen), aus mbret. men ‚Stein‘ + hir ‚lang‘. Ebenfalls bretonischen Ursprungs sind die französischen Wörter bijou ‚Schmuck‘ (aus bret. bizoù ‚Finger‘), balai ‚Besen‘ (zu afranz. balain, aus mbret. balazn ‚Gestrüpp, Besen‘) und das eigentlich zur Diskriminierung bretonischsprachiger Soldaten in der französischen Armee geprägte Substantiv baragouin ‚Radebrechen, Kauderwelsch‘ (aus bret. bara ha gwin ‚Brot und Wein‘ zusammengezogen).

    Besondere Wechselbeziehungen

    Weiterhin hatten alle inselkeltischen Sprachen starke Auswirkungen auf die jeweilige regionale Aussprache und Syntax der größeren Nachbarsprachen. Dafür ist insbesondere das Hiberno-Englische bekannt. Durch den Einfluss des Bretonischen wurde jedoch z. B. auch die Betonung der regionalen Variante des Französischen von der letzten auf die vorletzte Silbe verschoben (also wie im Bretonischen).

    Diskutiert werden weiterhin allgemeinere Einflüsse wie das auf der 20 basierende Zählsystem in den inselkeltischen Sprachen, im Französischen sowie in Ansätzen im Englischen (score, „20“). Die Vermutung liegt nahe, dass dieses System aus den keltischen Sprachen stammt, da es in allen inselkeltischen Sprachen vorhanden ist bzw. war. Der regional sehr uneinheitliche Verlauf der Umstellung aufs Vigesimalsystem in verschiedenen Varianten bzw. Dialekten des Galloromanischen sowie des Baskischen lässt allerdings auch die Möglichkeit offen, dass es sich um eine Parallelentwicklung ohne inselkeltischen Einfluss handeln könnte. Außerdem ist die Verlaufsform des Englischen (I am a-going, I am going) ein möglicher Kandidat für einen inselkeltischen Ursprung. Diese Verlaufsform ist ebenfalls in allen inselkeltischen Sprachen vorhanden: Irisch Tá mé ag dul („bin ich am Gehen“), Walisisch Rydw i'n mynd („bin ich am Gehen“) usw. Allerdings sind diese Ansätze höchst umstritten.

    Klassifikation

    P-keltische Sprachen sind die britannischen Sprachen sowie Gallisch, Lepontisch und Galatisch.

    Q-keltische Sprachen sind die goidelischen Sprachen und das Keltiberische.

    Literatur

    Wikisource: Keltische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

    Einzelnachweise

    1. Wolfram Euler: Die Frage der italisch-keltischen Sprachverwandtschaft im Lichte neuerer Forschungen. In: George E. Dunkel et al. (Hrsg.): Früh-, Mittel-, Spätindogermanisch. Akten der IX. Fachtagung der indogermanischen Gesellschaft vom 5. bis 9. Oktober 1992 in Zürich. Reichert Verlag, Wiesbaden 1994. S. 37-51
    2. Wolfram Euler, Konrad Badenheuer: Sprache und Herkunft der Germanen - Abriss des Protogermanischen vor der Ersten Lautverschiebung, 244 S., ISBN 978-3-9812110-1-6, London/Hamburg 2009; vgl. v.a. Kapitel 1.2.4.: Germanen, Kelten und Italiker.
    3. Wolfram Euler, Konrad Badenheuer: Sprache und Herkunft der Germanen – Abriss des Protogermanischen vor der Ersten Lautverschiebung, London/Hamburg 2009. S. 24-27
    4. Jean-Benoît Nadeau, Julie Barlow: The Story of French, New York 2006. S. 22
    5. www.cso.ie Central Statistics Office, Census 2011 - This is Ireland - see table 33a
    6. http://www.gaelscoileanna.ie/en/
    7. Census 2011 Scotland: Gaelic speakers by council area
    8. "National Household Survey Profile, Nova Scotia, 2011" . Statistics Canada. 11 September 2013. Gefunden 7. Juni 2014.
    9. Isle of Man Census Report 2011" (PDF). Economic Affairs Division, Isle of Man Government Treasury. April 2012. Seite 27. Gefunden 9. Juni 2014.
    10. http://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm#par1660
    11. (Französisch) Données clés sur breton, Ofis ar Brezhoneg
    12. "Welsh language skills by local authority, gender and detailed age groups, 2011 Census" . StatsWales website. Welsh Government. Gefunden 13. November 2015.
    13. Office for National Statistics 2011 http://ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census/key-statistics-for-unitary-authorities-in-wales/stb-2011-census-key-statistics-for-wales.html#tab---Proficiency-in-Welsh
    14. United Nations High Commissioner for Refugees. "World Directory of Minorities and Indigenous Peoples – UK: Welsh" . UNHCR. Gefunden 23. Mai 2010.
    15. Around 2,000 fluent speakers. "'South West:TeachingEnglish:British Council:BBC" . BBC/British Council website (BBC). 2010. Gefunden 9. Februar 2010.
    16. some 600 children brought up as bilingual native speakers (2003 estimate, SIL Ethnologue).
    17. "Shelta". Ethnologue. Gefunden 9. März 2010.
    18. ROMLEX: Romani dialects" . Romani.uni-graz.at. Gefunden 19. August 2011.
    19. Beurla-reagaird (Travellers' Gaelic Cant)" . Am Baile. Gefunden 7. März 2010.