Te Deum
Te Deum (von lat.: Te Deum laudamus, Gott wir loben Dich) ist der Anfang des so genannten "Ambrosianischen Lobgesangs", der früher Ambrosius von Mailand zugeschrieben wurde. Wer ihn wirklich geschrieben hat, ist unbekannt. In neuerer Zeit wird Niketas, Bischof von Remesina (um 400) vermutet. Die deutsche Übersetzung stammt von Romano Guardini. Das Tedeum wird innerhalb der römisch-katholischen Liturgie vor allem an Festtagen (außer in der Advents- und Fastenzeit) als Abschluss des Matutin gesungen und außerhalb des liturgischen Zusammenhangs bei Prozessionen, Priesterweihen und anderen feierlichen Anlässen, die zur Danksagung Anlass geben. Auf dieselbe Melodie wurde Luthers Umdichtung "Herr Gott, Dich loben wir" und der von Ignaz Franz (1719 – 1790) getextete bekannte Choral "Großer Gott, wir loben Dich" gesungen. Die frühesten mehrstimmigen Fassungen stammen aus dem 13. Jahrhundert, spätere aus dem 15. und 16. Sie wurden im Wechsel zwischen Gemeinde und Chor gesungen. Allen diesen Tedeums lag die ursprüngliche Choralmelodie als cantus firmus zugrunde. Aus dem 18. Jahrhundert stammen Kompositionen im konzertanten Stil nach Art von Kantaten, die bedeutendsten von Georg Friedrich Händel, Henry Purcell und Marc-Antoine Charpentier. Typisch für die Wiener Klassik ist das Te Deum von Franz Joseph Haydn. Die oratorischen Tedeums des 19. Jahrhundert tragen sinfonische Züge (Franz Liszt, Hector Berlioz, Antonín Dvořák). Den Höhepunkt bildet das Tedeum von Anton Bruckner. Vertonungen im 20. Jahrhundert stammen ua. von Ralph Vaughan Williams, Joseph Haas, Wilhelm Furtwängler, Ernst Pepping, Günter Raphael, Benjamin Britten und Arvo Pärt.
Text des Te Deum
Dich, Gott, loben wir, dich, Herr, preisen wir.
Dir, dem ewigen Vater, huldigt das Erdenrund.
Dir rufen die Engel alle,
dir Himmel und Mächte insgesamt,
die Kerubim dir und die Serafim
mit niemals endender Stimme zu:
Heilig, heilig, heilig
der Herr, der Gott der Scharen!
Voll sind Himmel und Erde
von deiner hohen Herrlichkeit.
Dich preist der glorreiche Chor der Apostel;
dich der Propheten lobwürdige Zahl;
dich der Märtyrer leuchtendes Heer;
dich preist über das Erdenrund
die heilige Kirche;
dich, den Vater unermeßbarer Majestät;
deinen wahren und einzigen Sohn;
und den Heiligen Fürsprecher Geist.
Du König der Herrlichkeit, Christus.
Du bist des Vaters allewiger Sohn.
Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht,
bist Mensch geworden,
den Menschen zu befreien.
Du hast bezwungen des Todes Stachel
und denen, die glauben,
die Reiche der Himmel aufgetan.
Du sitzest zur Rechten Gottes
in deines Vaters Herrlichkeit.
Als Richter, so glauben wir,
kehrst du einst wieder.
Dich bitten wir denn,
komm deinen Dienern zu Hilfe,
die du erlöst mit kostbarem Blut.
In der ewigen Herrlichkeit
zähle uns deinen Heiligen zu.
Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe;
und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit.
An jedem Tag benedeien wir dich
und loben in Ewigkeit deinen Namen,
ja in der ewigen Ewigkeit.
In Gnaden wollest du, Herr,
an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.
Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich unser.
Laß über uns dein Erbarmen geschehn,
wie wir gehofft auf dich.
Auf dich, o Herr,
habe ich meine Hoffnung gesetzt.
In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.
Lateinischer Originaltext
Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli,
tibi caeli et universae potestates:
Tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te prophetarum laudabilis numerus,
Te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia.
Patrem immensae maiestatis,
Venerandum tuum verum, et unicum Filium,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
Amen
Siehe auch
Literatur
- Bone: Das Tedeum. Frankfurt 1881