Diskussion:Burj Khalifa
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Archiv |
Zur Archivübersicht |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 10 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Stockwerknutzung
Die Tabelle der Stockwerknutzung widerspricht den unter Fakten genannten Angaben (4 Etagen für den CEO). (nicht signierter Beitrag von 79.240.157.123 (Diskussion | Beiträge) 00:18, 17. Sep. 2010 (CEST))
Grösste Förderhöhe eines Lifts?
Zitat: 504 Meter beträgt die Förderhöhe, welche man im Burdsch Chalifa im Hauptaufzug des Gebäudes zurücklegt - mehr als mit jedem anderen Aufzug der Welt.
Also ich fuhr letztes Jahr mit einem Lift mit einer Förderhöhe von 800 m: Siehe http://www.alptransit.ch/de/besuchen-sie-uns/tag-der-offenen-baustelle/sedrun/
Nicht jede Eigenwerbung stimmt. Bitte bei Gelegenheit korrigieren. (nicht signierter Beitrag von 195.216.70.50 (Diskussion | Beiträge) 21:58, 9. Mai 2010 (CEST))
Widerspruch bei den Wohnungen / Appartements
Hallo,
zu den Wohnungen/Appartements sind mir in dem Artikel mehrere Widersprüche aufgefallen:
»»"... Aufgrund der nachlassenden Nachfrage in Dubai sind die Wohnungspreise im Burdsch Chalifa zehn Monate nach Eröffnung um 40% gefallen und nach wie vor stehen 825 von 900 Wohnungen leer. ..."««
»»"... 700 von insgesamt 779 Appartements in den Etagen 38 bis 108 waren nach Angaben der Entwicklungsgesellschaft bereits acht Stunden nach Angebotsöffnung verkauft worden. ..."««
»»"... 1044 Apartmentwohnungen befinden sich im Burdsch Chalifa,[14] davon 144 Residenzen im Armani Residences Dubai.[3] ..."««
Also, wenn das Gebäude über 1044 - 144 = 900 Appartmentwohnungen verfügt, wie können dann 700 von 779 Appartements bereits nach 8 Stunden verkauft worden sein, und nach wie vor 825 von 900 Wohnungen leerstehen. ????
Das passt doch alles vorne und hinten nicht. ;-)
Ausichtsplattform, Info, Preise !
Ich weiß ja nicht ob das in einen Wikipedia-Artikel etwas zu suchen hat, aber es wäre vielleicht interessant zu erwähnen, das ein Besuch auf der Ausichtplattform 400 Dirham also rund 75 Euro kostet, ein weiteres Superlativ dieses Gebäudes....
-- 79.241.99.4 07:42, 4. Jun. 2011 (CEST)
- Ob das zwingend relevant ist mag ich zu bezweifeln. Bei einer solchen Aussage im Artikel wäre ohnehin ein Beleg nötig, da nämlich die die Aussage "ich war dort..." kaum ausreichen dürfte. Jerchel 14:59, 4. Jun. 2011 (CEST)
- Hi, das "normale" Ticket kostet eh nur 100 Dhs (knapp 20 EUR). Nur das sogenannte "VIP-Ticket" fuer sofortigen Einlass kostet 400 Dhs aber das ist nicht wirklich relevant fuer den Artikel. --Nepenthes 19:03, 4. Jun. 2011 (CEST) P.S. Die Preise stehen eh auch auf der Webseite...
Name
Noch mal zum Namen: Ich weiß, der wurde schon diskutiert, und ich weiß, es gibt hier ein paar Schlauberger, die allen zeigen müssen, dass ihr Arabisch besser ist als das aller anderen. Egal. Irgendwo im Archiv ist nachzulesen, dass mal ein Meinungsbild zu der Frage vorgeschlagen wurde, ob wir den deutschen Sonderweg des Burdsch Chalifa weiterhin beschreiten oder wir uns nicht vielmehr den anderen Wikis anschließen und zu Burj Khalifa verschieben sollten. Hat es dieses Meinungsbild eigentlich jemals gegeben? Wenn nicht, schlage selbiges hiermit erneut vor. Ich wette, das Ergebnis wäre überwältigend eindeutig. Im Rahmen der Vorbereitung dieses Meinungsbildes könnte man endlich mal mit der von einigen wenigen Usern mit Vehemenz vertretenen Mär aufräumen, dass, nur weil die Regeln über die Transkription der arabischen Sprache in die deutsche Sprache zu einem bestimmten Ergebnis führen, dieser Artikel zwingend diesem Ergebnis entsprechen müsse, dass also die von den Eigentümern des Gebäudes gewählte Bezeichnung desselben in englischer Sprache, die die Notwendigkeit der Anwendung irgendwelcher Transkriptionsregeln obsolet macht, keine Rolle zu spielen habe. Henning Blatt 14:59, 27. Jun. 2011 (CEST)
Die Namenskonventionen Arabisch (WP:NK/A) sind nicht starr und befinden sich auch nicht in einem Elfenbeinturm. Sie greifen nur, wenn kein etablierter Begriff üblich ist. In den Namenskonventionen Arabisch heißt es eindeutig:
- "Sind für einen Begriff zahlreiche Schreibvarianten in Umlauf (z. B. Jihad, Djihad, Dschihad), sollte der Artikel nach der häufigsten Variante angelegt werden."
- "Die Konvention gilt nur für Wörter und Namen, für die nicht bereits eine in deutschsprachigen Texten gebräuchliche, wohl etablierte Transkription existiert. Abweichungen von den Transkriptionsregeln ergeben sich insbesondere bei Personennamen, Institutionen, Ortschaften und Bauwerken. Hier wird - auch aufgrund dialektaler, französischer oder englischer Einflüsse - auf die im Ursprungsland übliche oder vorgegebene lateinische Umschrift zurückgegriffen."
Burj Khalifa ist ein Eigenname und muss daher zwingend als Lemma genommen werden. Die vorige Diskussion verlief auch eindeutig in Richtung Burj Khalifa. Es grüßt Koenraad Diskussion 17:22, 27. Jun. 2011 (CEST)
- @Koenraad: Ich stimme dir vollkommen zu. Auch im deutschen ist diese Schreibweise ebenso gebräuchlich (siehe Presse oder Lexika). Es ist auch unsinnig Burj al Arab unter dieser Schreibweise zu lassen, mit der Begründung es handele sich um einen Eigennamen. Das tut es hier genauso. Möglicherweise wäre ein MB von Vorteil, allerdings würde ich in diesem Fall möglicherweise eher zu einer Umfrage raten. Jerchel 18:24, 27. Jun. 2011 (CEST)
- Volle Zustimmung. Es war eine Minderheit, die den Kampf ums Lemma gewonnen hat. Nicht weil sie unbedingt die besseren Argumente hatten, sondern weil der EW mit Artikelsperren letztlich die Mehrheit, die in dem ggst Fall für Burj Khalifa als Lemma war, weil vom Eigentümer als vom arabischen transkribierter Eigenname vorgegeben - und damit eigentlich einer Verdeutschung u/o direkten Transkribtion vom Arabischen ins Deutsche entzogen ist[1] -, es (achselzuckend, seufzend, wie auch immer) aufgegeben hatte. Ein Argument, wie unterhalb von Gismatis, der Ignoranz gegenüber der arabischen Sprache ist, pardon, schlichtweg ein Strohmannargument.
- [1] Arabische Transkription (ergänzend zu Koenraad oben): „Besonders aufzupassen gilt es bei Übersetzungen aus dem Englischen, das eine abweichende Transkription verwendet: sh muss man hier in sch, j in dsch, kh in ch umwandeln. Doppel-E (ee) wird in der deutschen Transkription zu i (engl. al-Jazeera -> deutsch al-Dschazira). Der Fernsehsender bleibt bei seinem Eigennamen Al Jazeera. Ein h am Schluss für das Ta marbuta wird nicht geschrieben.“
- Burj Khalifa ist eindeutig gleicher Fall wie Al Jazeera. Beides sind die in die Lateinschrift transkribierten Eigennamen.
- Wenn nun doch wieder ein Versuch in Richtung Burj Khalifa als Lemma und damit in den Fließtexten quer durch das de.Wikipediaversum gestartet wird, meine Stimme hat der Versuch. --Elisabeth 21:31, 27. Jun. 2011 (CEST)
Der Name des Gebäudes ist برج خليفة. Das kann man direkt übertragen. Der Umweg über die englische Sprache wird nicht benötigt und wäre außerdem ignorant gegenüber der arabischen Sprache. Gismatis 19:26, 27. Jun. 2011 (CEST)
Ich glaube nicht, dass es irgend jemand ein Argument findet, dass noch nicht lang und breit durchgekaut wurde. Ein Meinungsbild gab es nicht, könnte dem aber ein Ende setzen. --Doc ζ 21:43, 27. Jun. 2011 (CEST)
- Wieso sollte das Bauwerk anders geschrieben werden, als der Namensgeber? Das ist Kokolores. Wer A sagt muß auch B sagen. Wenn du, Koenraad, hier Burj Khalifa willst, werfen wir unsere NK/A über Bord und verwenden künftig grundsätzlich die englische Transkription. Laßt uns unseren pseudowissenschaftlichen Anspruch aufgeben. Erleichtern uns allen ein Haufen Diskussionen, Ortsnahmen wie Jounieh, Personenname wie Mahmoud Abbas, alles wird einfacher. Weg mit der dämlichen von der DMG-Transkription abgeleiteten Wikipedia-Schreibe. Wollen wir das jedoch nicht. Achso, Al Jazeera ist nicht der in die lateinische Sprache transkribierte Eigenname, sondern die Bezeichnung von Al Jazeera English, aber das hat man geflissentlich übersehen, als man Al-Dschasira verschoben hat. Sprachpanscher haben in der Wikipedia stets die Oberhand. --Matthiasb (CallMyCenter) 22:07, 27. Jun. 2011 (CEST)
- Hier sieht es fast so aus, als sei der Begriff Burj Khalifa nicht nur irgendeine Transkription in irgendeine Sprache, sondern durchaus eine beachtenswerte Eigenbezeichnung. Vielleicht könnte das Anlass für die Transkribisten sein zu akzeptieren, dass Eigenbezeichnungen stärker wiegen als Sprachregeln. Immerhin haben sich auch die Durchkoppler überzeugen lassen und ihren Widerstand – zumindest hier in der Wikipedia – aufgegeben. Gruß! Henning Blatt 22:39, 27. Jun. 2011 (CEST)
- Auf der von dir verlinkten Seite steht Burj Chalifa. Die verstehen doch gar nicht, warum sie was wie schreiben! Nochmal: Der Eigenname lautet برج خليفة, daher die Transkription. Gismatis 01:29, 28. Jun. 2011 (CEST)
- Ich weiß ja nicht, auf welcher Seite du warst, aber ich lese da ganz eindeutig Burj Khalifa mit nem fetten K. Sorry. Henning Blatt 09:48, 28. Jun. 2011 (CEST)
- Ach so, ich dachte, du meintest den deutschen Kommentar darunter. Habe mich schon über das Argument gewundert. Gismatis 10:41, 28. Jun. 2011 (CEST)
- Wenn wir uns auf SPON verließen, wären wir hoffnungslos verloren. Insoweit sind wir uns wohl alle einig... Henning Blatt 12:25, 28. Jun. 2011 (CEST)
Ich versuche das mal zu strukturieren und bitte zu ergänzen Koenraad Diskussion 17:22, 28. Jun. 2011 (CEST)
- Argumente für Burdsch Chalifa
- die englische Umschrift ist hier gänzlich unnötig, da sich die entsprechenden Laute problemlos mit Hilfe des dt. Alphabets wiedegeben lassen
- Burj Khalifa bedeutet, die Namenskonventionen über Bord zu werfen und die grundsätzliche Verwendung der englischen Transkription
- Burj Khalifa lässt arabistisch nicht vorgebildete Leser auf eine völlig falsche Aussprache schließen (j hat im Deutschen bereits einen anderen Lautwert, kh gibt es gar nicht); Burdsch Chalifa ermöglicht hingegen eine Aussprache, die der originalen so nah wie möglich kommt
- Burj Khalifa ist nicht die Eigenbezeichnng, sondern eben nur deren vorgegebene englische Umschrift
- überflüssige Anglizismen sollten stets vermieden werden
- Burj Khalifa ist nur deshalb die häufigste Schreibweise, weil es eben die englische ist (Stichwort: Weltsprache)
- Viele denken gar nicht erst nach, wie sich die arab. Aussprache mit den Möglichkeiten des dt. Alphabets darstellen ließe, und kopieren einfach stupid die englische Schreibweise; wir sollten hier jedoch einen anderen Anspruch haben!
- Argumente für Burj Khalifa
- Die Namenskonventionen Arabisch sagen eindeutig "Die Konvention gilt nur für Wörter und Namen, für die nicht bereits eine in deutschsprachigen Texten gebräuchliche, wohl etablierte Transkription existiert. Abweichungen von den Transkriptionsregeln ergeben sich insbesondere bei Personennamen, Institutionen, Ortschaften und Bauwerken. Hier wird - auch aufgrund dialektaler, französischer oder englischer Einflüsse - auf die im Ursprungsland übliche oder vorgegebene lateinische Umschrift zurückgegriffen."
- Die Namenskonventionen sind mehr als nur Transkriptionsregeln. Sie regeln auch, wann diese Regeln greifen. Hier Burj Khalifa.
- Burj Khalifa ist die Eigenbezeichnung. Sie steht auf dem Gebäude selbst.
- Burj Khalifa ist die häufigste und gebräuchlichste Schreibweise
- Wir brauchen die vermittelnde Umschrift einer Fremdsprache. Niemand weiß, wer Bu Ruqaiba ist, Bourguiba kennt jeder, andernfalls müssten wir alle arabischen Länder (Algerien -> al-Dschaza'ir), 90 Prozent der Städte, Institutionen und Bauwerke umbenennen. Englische, dialektale und französische Einflüsse machen ein einheitliches System unmöglich.
- Umschriften passen sich der Wirklichkeit an, nicht umgekehrt.
- Fast sämtliche Bauwerke in Dubai und im Nahen Osten haben englische Lemmata Liste der höchsten Gebäude in Dubai oder Liste der Wolkenkratzer im Nahen Osten
- Hier ist die deutsche Wikipedia, nicht die englische! Matthiasb (CallMyCenter) 18:13, 28. Jun. 2011 (CEST)
- Vermutlich stehe ich auf der Leitung, aber lös mir doch mal ein [Di]lemma wie Cheb Khaled, ohne dass ich dir wahlweise entgegen halten kann, wir seien nicht in der französischen oder der englischen Wikipedia. Koenraad Diskussion 19:09, 29. Jun. 2011 (CEST)
- Und was ist mit Siruscho? (schreibt sich selbst Sirusho und rate mal, wer da mit der Eigenschreibweise nicht durchkam? Und wollen wir uns gegenseitig Lemmata um die Ohren hauen? ;-) Die wesentlichen Argumente sind genannt, wenn auch in der Liste für Burj Khalifa die Argumente 1, 3, 5 und 7 redundant sind. Das letzte Argument ist falsch, ich kenne genug leute, die das buri oder buhr aussprechen. --Matthiasb (CallMyCenter) 18:00, 30. Jun. 2011 (CEST)
Ohne Sonderzeichen und Vokallängungszeichen führt keine Transkription zu einer annähernd richtige Aussprache. Ich will dir keine Lemmata um die Ohren hauen, ich will wissen, wie du die Ablehnung einer fremden Umschrift an einem Beispiel begründest, das offensichtlich nicht ohne fremde Umschrift auskommt. Wahlweise kannst du auch fast jeden Ort oder jede Person von dort nehmen. Koenraad Diskussion 18:10, 30. Jun. 2011 (CEST)
- Bitte jetzt aufhören mit der Diskussion. Ich stelle die Frage zur Entscheidung. Ich bin für Verschieben. Henning Blatt 10:48, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Wieso sollten wir ohne eine fremde Umschrift nicht auskommen können? Und, wieso soll das nach Chalifa bin Zayid Al Nahyan, für den wir ebenfalls eine WP:NK/A folgende Umschrift haben, benannte Gebäude anders geschrieben werden, als der Namensgeber selbst? Obwohl, ich bin sicher, wenn der Herr seinen Namen in lateinischer Schrift schreiben soll, verwendet er ganz sicher Khalifa bin Zayed Al Nahyan und bezeichnet sich als Sheik Khalifa und nicht als Scheich Chalifa. Ich frage nochmal: Warum schaffen wir WP:NK/A denn nicht ab, die halbe Welt verwendet ja englische Umschriften, da braucht es eine eigenständige deutsche Kultur gar nicht. Sorry, die Diskussion ist absurd. Ich verwende ja ganz gerne endonyme Bezeichnungen, aber eine endonyme Bezeichnung durch eine exonyme Schreibweise zu ersetzen, die nicht die deutsche ist, wird durch keine unserer Regeln gedeckt. Was anderes ist bei Mischformen, wie bei den Jumeirah Islands oder wenn das Gebäude meinetwegen Khalifa Tower heißen würde. Heißt es aber nicht. Ergo gibt es keinen Grund, eine englische Umschrift zu verwenden. Bei uns heißt der Sues auch nicht Suez und Kairo nicht Cairo. --Matthiasb (CallMyCenter) 11:09, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Bitte jetzt aufhören mit der Diskussion. Ich stelle die Frage zur Entscheidung. Ich bin für Verschieben. Henning Blatt 10:48, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Transkriptionsregeln können nicht greifen wenn es der Eigenname des Gebäudes ist. Im Gegensatz hierzu schreibt kein Ägypter uns vor dass Kairo bei uns Cairo zu heißen hat. Ein Eigenname kann nicht eingedeutscht werden; ansonsten lasst uns Princess Tower nach Prinzessenturm verschieben. Jerchel 13:25, 2. Jul. 2011 (CEST)
- Nö, Prinzessinnenturm ist eine Übersetzung, keine Transkription. Wenn, dann hätten wir in dem Beispiel zu unterscheiden, ob der Arabische Name mit korrektur Umschrift oder die englische Übersetzung verwendet wird, weil häufiger. Bei ausreichend Verwendung wäre dann auch Prinzessinnenturm möglich, analog zu White House -> Weißes Haus. Beim Burdsch Chalifa hat sich aber der Namensgeber für einen arabischen Namen entschieden. Und er sagt niemandem, wie man diesen arabischen Namen im Deutschen, Französischen, Tschechischen, Ungarischen zu transkribieren hat. Und vor allem sagt er nicht, daß wir den arabischen Namen im Deutschen nach englischen Regeln zu transkribieren haben. --Matthiasb (CallMyCenter) 15:18, 2. Jul. 2011 (CEST)
Minimeinungsbild
Burdsch Chalifa bleibt
- Gismatis 22:56, 1. Jul. 2011 (CEST) Bitte keine englische Umschrift für nichtenglische Namen
- Tekisch 13:08, 2. Jul. 2011 (CEST) Stimme Matthiasb im Wesentlichen zu. Burj Khalifa ist nicht der Eigenname, sondern nur die für die engl. Sprache vorgegebene Umschrift. Für das Deutsche gibt es eine solche Vorgabe nicht – daher: Burdsch Chalifa (siehe auch: Argumente für Burdsch Chalifa) --Tekisch 13:08, 2. Jul. 2011 (CEST)
- -- 91.57.235.104 14:54, 2. Jul. 2011 (CEST)
Auf Burj Khalifa verschieben
- Koenraad Diskussion 21:15, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Jerchel 21:16, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Daduschu 22:08, 1. Jul. 2011 (CEST)
- --Nepenthes 08:16, 2. Jul. 2011 (CEST) Eigentlich laecherlich, dass man darueber abstimmen muss. Am Gebaeude steht gross in lateinischen Buchstaben der gewaehlte Eigenname:
- Ja, für dumme Westler, von denen man ausgeht, daß sie zwar Englisch, aber kein Arabisch können. Im gesamten Nahen Osten sind die meisten Inschriften auch in englischer Umschrift angegeben – das ist in Dubai nicht anders als in Israel. So wird in Ägypten auch Cairo angeschrieben und trotzdem wählen wir das nicht als Lemma. Wir sind hier eine deutschsprachige Enzyklopädie. Warum sollen wir eine fremde, englische Umschrift wählen, wenn es deutschsprachige Umschriftregeln gibt? Ein solches Vorgehen ist durch die allgemeinen Regeln in WP:NK#Bauwerke nicht gedeckt. Wir können hier noch fünf Jahre diskutieren – und werden das vielleicht, weil ich eine Verschiebung nicht hinnehmen werde – ein nicht den Namenskonventionen entsprechendes Lemma ist inakzeptabel. Punkt. --Matthiasb (CallMyCenter) 08:39, 2. Jul. 2011 (CEST)
- --Elisabeth 17:49, 2. Jul. 2011 (CEST) PS an Matthias: Die Polemik mit den "dummen Westlern" hättest dir verkneifen können. Völlig unnötig. Dass die Verschiebung durch WP:NK Bauwerke nicht gedeckt sei, ist im Übrigen deine, aber keine absolute Wahrheit.
Neutral
- So lange niemand sagen (und belegen) kann, ob Burj Khalifa ein Eigenname oder nur die - in Dubai übliche - englische Übersetzung des Eigennamens ist, kann ich mich nicht entscheiden. Ich hatte mal bei der Botschaft angefragt, aber keine Antwort erhalten. Ich vermute mal, dass man das Problem auch nicht verstehen würde. Inkonsistenzen mit anderen Namen wird es übrigens in beiden Fällen geben.--Doc ζ 13:54, 2. Jul. 2011 (CEST)
- Weshalb sollten die Verantworltichen auch über dieses Problem nachdenken? Englisch ist im arabischen Sprachraum die einzige Sprache, die neben Arabisch eine gewisse Bedeutung hat. Sämtliche Kontakte zur nichtarabischen Welt finden auf Englisch statt. Deshalb ist es nicht verwunderlich, wenn die englische Sprache und die lateinische Schrift praktisch als Einheit betrachtet werden. Burj Khalifa ist aber weder ein eigenständiger Name noch eine Übersetzung (die wäre «Khalifa Tower»). برج خليفة, Burj Khalifa und Burdsch Chalifa sind lediglich drei verschiedene Repräsentationsarten für denselben arabischen Namen. Gismatis 16:22, 2. Jul. 2011 (CEST)
Ablehnung des Meinungsbildes
- über eine Verschiebung auf ein falsches Lemma kann kein MB entscheiden. Burj Khalifa ist keine deutsche Umschrift, sondern eine englische, sie hat als Lemma in DE:WP keine Berechtigung. --Matthiasb (CallMyCenter) 21:40, 1. Jul. 2011 (CEST)