Dschalāl Āl-e Ahmad

iranischer Schriftsteller, Übersetzer
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 23. November 2010 um 17:14 Uhr durch Venni (Diskussion | Beiträge) (Leben). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Jalāl Āl-e Ahmad (persisch جلال آل‌احمد; * 2. Dezember 1923 in Teheran; † 9. September 1969, ebenda) war ein iranischer Schriftsteller der Moderne. Er verfasste u.a. zahlreiche Romane, Novellen, Kurzgeschichten und Essays. Er übersetzte ferner mehrere literarische Werke europäischer Autoren ins Persische. Sein Werk kennzeichnet eine sozialkritische Haltung und ein ironischer, bisweilen sarkastischer Erzählstil[1]. Āl-e Ahmad war mit der Literatin Simin Dāneshwar verheiratet.

Jalāl Āl-e Ahmad in Teheran

Leben

Jalāl Āl-e Ahmad wurde 1923 als Sohn eines schiitischen Religionsgelehrten in Teheran geboren. Nach Besuch einer staatlichen Schule und einer Ausbildung als Lehrer, die er 1946 abschloss, studierte er Persische Literatur an der Universität Teheran. Danach schloss er sich der Tudeh Partei an, von der er sich später jedoch wieder distanzierte. Später unterstützte er die nationale Bewegung Mossadeghs zur Selbstverwaltung der Ölwirtschaft des Landes. Nach der Operation Ajax wurde Al-e Ahmad mehrere Jahre inhaftiert.

1950 heiratete er die Literatin Simin Daneshwar. Bis 1962 veröffentlichte er fünf Bände von Kurzgeschichten, drei Romane, mehrere Essays, Reiseberichte und Monographien, in denen er das Leben und die Kultur der armen Bevölkerung in den entlegenen Gebieten des Landes, wie der Insel Khark, dokumentierte.

In seinen Werken thematisiert Āl-e Ahmad u.a. den Aberglauben der einfachen Bevölkerung und die Verwestlichung des Landes.

Jalāl Āl-e Ahmad verstarb 1969 nach Aussagen seiner Frau Simin Dāneshwar an einer Vergiftung durch die SAVAK[2].

Werk (Auswahl)[3]

Romane und Novellen

  • The school principal („Der Schuldirektor“)
  • The Tale of Beehives („Die Erzählung vom Bienenstock“)
  • The Cursing of the Land („Der Fluch des Landes“)
  • A Stone upon a Grave („Ein Stein auf einem Grab“)

Kurzgeschichten

  • The setar („Die Setar“)
  • Of our suffering („Über unser Leid“)
  • Someone else's child („Das Kind einer anderen“)
  • Pink nail-polish („Rosa Nagellack“)
  • The Chinese flower pot („Der chinesische Blumentopf“)
  • The postman („Der Postbote“)
  • The treasure („Der Schatz“)
  • The Pilgrimage („Die Pilgerreise“)
  • Sin („Sünde“)

Essays

  • Seven essays („Sieben Essays“)
  • Plagued by the West (Gharbzadegi) („Geplagt vom Westen“)

Monographien

  • Die Tati
  • Khark, die einzigartige Perle des Persischen Golfs

Reiseberichte

  • A Straw in Mecca („Eine Reise nach Mekka“ )
  • A Journey to Russia („Eine Reise nach Russland“)
  • A Journey to Europe („Eine Reise nach Europa“)
  • The Land of Azrael („Das Land Azrael“)
  • A Journey to America („Eine Reise nach Amerika“)

Übersetzungen

Deutsche Ausgaben

Schreibweisen

  • Jalāl Āl-e Ahmad, Jalal Al-e Ahmad, Jalal Al-e-Ahmad. Jalal Ale Ahmad, Dschalal Al-e Ahmad

Einzelnachweise

  1. vgl. Weblinks
  2. http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Authors/AAhmad.html
  3. frei übersetzt