Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. September 2007 um 13:09 Uhr durch Bender235 (Diskussion | Beiträge) ([[Französische Sprache|Französisches]]). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Abkürzung: WP:LS/W, WP:LSW

Dies ist eine Wunschliste, auf der du auf Artikel verweisen kannst, die einen Hauptbegriff enthalten (möglichst das Lemma), dessen genaue Aussprache du gern erführest. Doch genauso ist deine Mitarbeit gefragt, wenn es darum geht, hier bereits aufgeführte Begriffe mit Lautschrift zu versehen. Beachte diesbezüglich bitte die Formatierungshinweise von Wikipedia:Lautschrift.

Wenn Lautschrift eines Begriffes in Auftrag gegeben ist, der auf eine Begriffsklärungsseite verweist, sollte die Lautschrift ebenfalls auf allen denjenigen Seiten eingetragen werden, auf die die Begriffsklärungsseite verweist und deren Lemmata ebenso ausgesprochen werden. Bei einer Seite, auf der oben der Hinweis auf die zugehörige Begriffsklärungsseite angebracht ist, sollte mit dieser ebenso verfahren werden.

Wenn du Lust und Zeit hast, kannst du auch die IPA-unterstützten Artikel (Erklärungen zu IPA auf Liste der IPA-Zeichen) durchgehen und die jeweiligen Angaben noch einmal überprüfen. Zahlreiche Artikel, die das Wort sprich enthalten, könnten ebenfalls durch Lautschrift verbessert werden. Oft folgt dem Wort nämlich eine laienhafte Lautbeschreibung.

Wenn es dir zu mühsam ist, jedes Mal einen weiteren Artikel und danach zwangsweise diesen bearbeiten zu müssen, kannst du die Lautschrift auch hinter der Anfrage notieren, sodass sich andere Leute der Restarbeit widmen können. Wer den die Lautschrift Heraussuchenden Hilfe leisten möchte, kann als Unterpunkt einer Anfrage die Lautschrift auch nach dem Text „Vorschlag:“ notieren.

Bei relativ trivialen Wörtern finden sich Lautschrifteinträge bei www.wissen.de.

Wünsche der Hinzufügung von Lautschrift

Nach Herkunftssprache

Der Abschnitt „Bezeichnung“ sagt viel und nichts. Ich kenne jemanden, der eine spielt und er sagt Djembe [ˈdʒɛmbə]; allerdings nicht gerade ein Phonetikgenie, der Mann. Dem Französischen nach wäre es Djembé [dʒɑ̃mˈbe], die Engländer dürften sich selbst fragen, wie das ominöse Jembe auszusprechen ist. --Bitbert -?- 09:29, 23. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Alles trivial: [ˈaːbərˌvɪts ˈfʊpəs kʃmar ˈhʊmbuk ˈkapəs kokoloːrəs ˌpapərlaˈpap ˈnonsɛns ˈʃmarn ˈʊnfuːk]. -- j. 'mach' wust | 09:56, 31. Mär 2006 (CEST)
Fortsetzung siehe Diskussionsseite
  • Ä (Buchstabe); als Kurzvokal innerhalb von Wörtern als [ɛ], das ist klar. Aber als Langvokal wird es hier unter Schülern meist [ɛː] ausgesprochen, während die (mehrheitlich von nördlich der Mainlinie kommenden) Lehrer fast durchgängig [] sagen, dafür aber, aus Unterscheidungsgründen beim Buchstabieren [æː] (wo wir auch [ɛː] sagen, im Gegensatz zum e, [] ). Was ist denn nun Standard? --SPS ♪♫♪eure Meinung 13:01, 29. Sep 2006 (CEST)
Es ist mit Sicherheit nicht so, daß überall nördlich des Mains das lange Ä [] ausgesprochen wird. Im westlichen Teil (westliches Niedersachsen, Westfalen etc.) ist es jedenfalls nicht so. Man hört es aber im östlichen Niedersachsen (etwa ab Hanover), also im früheren Ostfalen (nicht zu verwechseln mit Ostwestfalen), in Brandenburg und Berlin. Da essen die Meedchen Keese. Das ist eine regionale Variante. Standard, wenn es denn im Deutschen so etwas gibt, ist [ɛː], s. Siebs, Deutsche Aussprache (das steht hoffentlich in irgengdeiner Bibliothek in der Schule). Frag die Meedchenlehrer, woher sie genau kommen, wo sie sprechen gelernt haben. --84.190.85.135 23:31, 27. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]
der Brockhaus nennt [kniːə] und im 18.Jh wurde tatsächlich Kniee geschrieben. Allerdings ist [kniː] (bei den gebeugten Formen) häufig anzutreffen ("in die Knie gehen"), ob das dialektischer Aussprache entspringt? GuidoD 02:20, 30. Jun 2006 (CEST)
Hm, im Dialekt sage ich auch [ʔɪʃ | habm | ʔɪnt | kni | gətʁɔːdə] für "Ich habe ihm in die Knie getreten.", doch das Pfälzer Standarddeutsch ist [kniːə], auch in flektierten Formen. --SPS ♪♫♪ eure Meinung 13:48, 3. Jul 2006 (CEST)
Ich weiß nicht, ob's an meinem Dialekt liegt, aber ich würde es [pɔstˈʰuːm] aussprechen--Patrick 08:17, 7. Aug. 2007 (CEST).[Beantworten]
Im Duden-Aussprachwörterbuch steht als Alternativaussprache für posthum [pɔstˈhuːm] (nur das h gehört zum Anlaut der zweiten Silbe).- [pɔsˈtʰuːm] würde ich auch sprechen, unabhängig von der Schreibweise, einfach deshalb, weil t zu Beginn einer betonten Silbe im Deutschen (zumindest in meiner Aussprache) immer aspiriert ist; da die Aspiration nicht distinktiv ist, hatte ich sie (ebenso wie das Duden-Aussprachwörterbuch) in der IPA weggelassen. Wie man ein Aspiration [ʰ] im Silbenanlaut sprechen kann, wenn der aspirierte Konsonant nicht zu derselben Silbe gehört, ist mir allerdings schleierhaft.- Was die Betonung betrifft, gibt es möglicherweise verschiedene Varianten (lateinisch post(h)umus und seine Fortsetzungen in manchen romanischen Sprachen werden in der Tat auf der ersten Silbe betont, im Deutschen ist mir diese Betonung aber noch nicht begegnet). -- 1001 15:41, 7. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Welche Betonung(en) und Aussprach(en) stehen denn im Duden... für Postum? --Diwas 16:06, 7. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Im Duden Aussprachewörterbuch steht für postum [pɔsˈtuːm], für posthum [pɔstˈhuːm] und [pɔsˈtuːm]. Das Duden-Rechtschreibewörterbuch verwendet keine IPA, gibt aber dieselbe Betonung an und setzt die Silbengrenzen pos|tum und post|hum. Das Duden-Herkunftswörterbuch (ohne Ausspracheangabe) verweist auf die Herkunft aus latein. postumus und dessen durch Volksetymologie entstandener Nebenform posthumus (beeinflusst durch humare "beerdigen", das aber eigentlich etymologisch nicht mit postumus verwandt ist). -- 1001 16:30, 9. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Danke für die Klarstellung, dann gehe ich davon aus dass Zwiebelfisch die Betonung des lateinischen postumus, da wird wohl die erste Silbe betont, fälschlicherweise auf das deutsche postum übertragen hat. --Diwas 16:52, 9. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
Bitte angeben, ob die Lautschrift in Received Pronunciation (RP) oder in General American (GenAm) ist.
Please indicate whether the transcription is in Received Pronunciation (RP) or in General American (GenAm).

Gälisch (Irisch)

Ehrlich? Ich dachte immer, bei Transkriptionen ins latenische Alphabet steht das J (auch in denen für Deutschsprecher) immer für [dʒ], und das Y immer für [j]?!? --SPS ♪♫♪ eure Meinung 15:47, 19. Mai 2006 (CEST)[Beantworten]
  • Larifari (auch auf Unsinn) Ist nicht Italienisch. Ich kenne es als ('La:ri'fa:ri) in Bayern, "Unfug", Beiname des Kasperl. Könnte neapolitanischen oder sizilianischen Ursprungs sein, da heißt "fari" soviel wie "machen", "tun". Gnom 22:09, 21. Sep 2006 (CEST)
Alternativvorschlag ist IMO vorzuziehen, da auch die japanische Schreibweise ein kurzes O hat. --Idler 18:20, 13. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
  • wikiwiki Wie lautet die Lautschrift für dieses Wort - auf dem doch auch das Wiki basiert?
    • hawaiisch wikiwiki wird [ʋikiʋiki] gesprochen und bedeutet schnell!

Nach fachlicher Orientierung

Es gibt einen Artikel -ow, der auch auf die regelmäßige [-] Lautung hinweist (zumindest ostelbisch). Bei entsprechenden Orten sollte sicherheitshalber dennoch die IPA geschrieben werden.

Personen- oder Gruppennamen

Wünsche zur Erweiterung von Lautschrift

Eine Erweiterung kann zum Beispiel die Hinzufügung der Betonung sein. Bitte schreibe dazu, was erweitert werden soll.

  • Tai Nüa (Betonung; gleichzeitig prüfen; Positionierung umformen)
  • Walisische Sprache (Momentan ist nur ein Mal eine IPA-Angabe für die Laute enthalten, weil es für Deutschmuttersprachler nicht anders gut beschreibbar war. Könnte sich doch mal einer anschauen, oder? BTW: Wird die halbdeutsche Bezeichnung "Kymrisch" dem Walisischen folgend [kəmɾɪʃ] oder der Schreibweise folgend /kʏmrɪʃ/, also [kʰʏmʁɪʃ] ausgesprochen?)
Äußerlich folgt das Wort Kymrisch ja dem Schema der zahlreichen dem Griechischen entlehnten Fachbegriffe. Wenn man es anders ausspricht, wird man eher missverstanden. Das ist ein grundsätzliches Problem der deutschen "Bildungs"-Sprache: Englische und Französische Namen sollte man überwiegend korrekt aussprechen (allerdings London lieber mit ɔ und Paris lieber mit s). Italienische und spanische Namen darf man korrekt aussprechen. Skandinavische, russische oder gar arabische Namen korrekt auszusprechen, erzeugt größtes Unverständnis. --Ulamm 12:22, 28. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]

Layoutprobleme

Liaison

Es gelingt mir nicht, die auf der Website der International Phonetic Association dargestellte Verwendung der Liaison-Klammer zu erstellen. Siehe Liste der IPA-Zeichen#S#sf.--Ulamm 09:56, 27. Apr. 2007 (CEST)[Beantworten]