Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet,[1] Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet, Kaufmännisches Alphabet) erleichtert das Buchstabieren schwer verständlicher oder seltener Wörter (Fremdwörter, Fachausdrücke und Eigennamen) durch Vorgabe von bekannten Wörtern mit dem entsprechenden Anfangsbuchstaben. Dazu legen Buchstabiertafeln für die jeweilige Sprache oder international für jeden Buchstaben das zu verwendende Wort fest.
Die Internationale Buchstabiertafel (auch ICAO/NATO-Alphabet genannt; siehe unten) gibt Wörter vor, die in fast allen Sprachen verstanden werden. So wird „Wikipedia“ buchstabiert als „Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa“.
Allgemeines
Bei der Auswahl von Wörtern für ein Buchstabieralphabet wird darauf geachtet, dass jedes Wort von jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übermittlung auszuschließen. Einsilbige Wörter werden daher vermieden und Wörter mit unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden.
Deutschsprachige Buchstabiertafeln
Grundlagen/Verwendung
Für Diktate zitiert die mit Stand 2021 noch aktuell gültige Fassung von 1996 der deutschen Norm DIN 5009 „Diktierregeln“ die „postalische Buchstabiertafel“ in der Fassung von 1950 mit der Ergänzung „Eszett“ für „ß“.[2] In der am 30. Juli 2021 veröffentlichten Entwurfsfassung für eine Neufassung dieser Norm wird eine neugestaltete „Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“ präsentiert.[3][4]
In Österreich war das Buchstabieralphabet in der ÖNORM A 1081 „Richtlinien für das Diktiersprache“ genormt (gleichlautend in den Versionen 1985 und 2010). Diese ÖNORM wurde 2019 ersatzlos zurückgezogen.[5][6]
Für den Fernmeldebetriebsdienst der Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS) gilt grundsätzlich das Inlandsalphabet. In der Luftfahrt (ICAO), im Fernmeldeverkehr zu militärischen Dienststellen und im Warndienst wird dagegen das internationale Alphabet verwendet.[7]
Vergleichstabelle
Die folgende Tabelle vergleicht die mit Stand Juli 2021 aktuell verwendeten Buchstabiertafeln deutschsprachiger Länder untereinander, und mit dem ICAO/NATO-Alphabet sowie einem historischen Vorläufer dazu:
Buch- stabe |
Deutschland (seit 1950, derzeit DIN 5009) |
Österreich (ÖNORM A 1081) |
Schweiz |
ITU 1927 |
ITU/ICAO/NATO |
---|---|---|---|---|---|
A | Anton | Anton | Anna | Amsterdam | Alfa[8] |
Ä | Ärger | Ärger | Äsch (Aesch) | — | — |
B | Berta | Berta | Berta | Baltimore | Bravo |
C | Cäsar | Cäsar | Cäsar, Charly | Casablanca | Charlie |
Ch | Charlotte | Charlotte (Christine) b |
Chiasso | — | Charlie-Hotel |
D | Dora | Dora | Daniel | Danemark | Delta |
E | Emil | Emil | Emil | Edison | Echo |
F | Friedrich | Friedrich | Friedrich | Florida | Foxtrot |
G | Gustav | Gustav | Gustav | Gallipoli | Golf |
H | Heinrich | Heinrich | Heinrich | Havana | Hotel |
I | Ida | Ida | Ida | Italia | India |
J | Julius | Julius (Johann) b |
Jakob | Jérusalem | Juliett |
K | Kaufmann | Konrad | Kaiser | Kilogramme | Kilo |
L | Ludwig | Ludwig | Leopold | Liverpool | Lima |
M | Martha | Martha | Marie | Madagaskar | Mike |
N | Nordpol | Nordpol (Norbert) b |
Niklaus | New York | November |
O | Otto | Otto | Otto | Oslo | Oscar |
Ö | Ökonom | Österreich | Örlikon (Oerlikon) | — | — |
P | Paula | Paula | Peter | Paris | Papa |
Q | Quelle | Quelle | Quasi | Québec | Quebec |
R | Richard | Richard | Rosa | Roma | Romeo |
S | Samuel (Siegfried) a |
Siegfried | Sophie | Santiago | Sierra |
Sch | Schule | Schule | — | — | — |
ẞ | Eszett | scharfes S | — | — | — |
T | Theodor | Theodor | Theodor | Tripoli | Tango |
U | Ulrich | Ulrich | Upsala | Uniform | |
Ü | Übermut | Übel | Übermut | — | — |
V | Viktor | Viktor | Viktor | Valencia | Victor |
W | Wilhelm | Wilhelm | Wilhelm | Washington | Whiskey |
X | Xanthippe | Xaver | Xaver | Xanthippe | X-Ray |
Y | Ypsilon | Ypsilon | Yverdon | Yokohama | Yankee |
Z | Zacharias (Zeppelin) a |
Zürich (Zeppelin) b |
Zürich | Zürich | Zulu |
Geschichte der deutschen Buchstabiertafel
Anfänge
Die Geschichte der ersten deutschen Buchstabiertafel, auch deutsches Telefonalphabet genannt, beginnt mit dem Berliner Telefonbuch in der Ausgabe von 1890 (die Erst-Ausgabe erschien im April 1881).[9] Damals wurden den Buchstaben einfach Zahlen zugeordnet. Maier hat man also Dreizehn, Eins, Neun, Fünf, Achtzehn buchstabiert. Seit 1903 gab es Namen für Buchstaben – ein Konzept, das sowohl mnemotechnisch überlegen ist als auch dem eigentlichen Zweck besser entspricht: präzise Textinformationen störungstolerant weiterzugeben. Maier wurde ab 1903 Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard buchstabiert. Von kleinen Korrekturen und Ergänzungen abgesehen, tat sich in den nächsten zwanzig Jahren nicht viel, auch wenn das Militär versuchte, sein eigenes, abweichendes Telefonalphabet als allgemeinen Standard durchzusetzen.
Änderung 1934 unter dem NS-Regime
Eine Postkarte eines gewissen Joh. Schliemann vom 22. März 1933 gab den Anlass zu einer Änderung der Buchstabiertafel im Sinne der NS-Ideologie.[10] Diese Karte wurde am 24. März mit folgender Notiz an die Oberpostdirektion Schwerin weitergeleitet:
„Anliegend wird ein Schreiben des hiesigen Teilnehmers Joh. Schliemann – 2155/56 – wegen Ausmerzen der in der Buchstabiertafel auf Seite 5 des Fernsprechbuches enthaltenen jüdischen Namen vorgelegt.“
Postkarte und Notiz gingen einen Tag später mit einem Begleitschreiben an die Oberpostdirektion Berlin:
„Es [das Anschreiben aus Rostock] verkennt hierbei indes, daß es sich um Namen von Männern des alten Testaments handelt, die später nicht nur von Juden, sondern vielfach auch von allgemein angesehenen Männern beider christlicher Konfessionen getragen worden sind. Bei Ausräumung dieser Namen aus der Buchstabiertafel zum augenblicklichen Zeitpunkt kann mit Sicherheit angenommen werden, daß diese Maßnahme nicht nur bei dem Judentum Anstoß erregen, sondern auch bei den Angehörigen der beiden christlichen Konfessionen nicht überall Verständnis finden wird und möglicherweise auch im Ausland Angriffe zufolge haben würde, die der nationalen Bewegung in Deutschland nicht dienlich sind. Die OPD erachtet daher eine Änderung in der angestrebten Weise zum mindesten jetzt noch nicht für angebracht und beabsichtigt, den Antragsteller durch das Postamt Rostock dahingehend im Wege mündlicher Besprechung bescheiden zu lassen. […]“
Die Angelegenheit landete schließlich am 31. März 1933 auf dem Schreibtisch des Beamten Neugebauer, der einer Änderung aufgeschlossen gegenüberstand. Er veranlasste den Test nichtjüdischer Namen und am 22. April wurden die Änderungsvorschläge Dora, Julius, Nikolaus, Siegfried und Zeppelin veröffentlicht. Die befürchteten Reaktionen blieben nicht aus, wie hier in der Antwort der Oberpostdirektion auf eine Beschwerde des Reichstagsabgeordneten Jakob Sprenger zu sehen ist:
„Sehr geehrter Herr Reichsstatthalter!
Die Anregungen, die Buchstabiertafel für den Inlandverkehr von allen biblischen Namen zu reinigen, sind nicht nur von meiner Dienststelle, sondern daneben auch vom Publikum ausgegangen. Auch heute noch gehen Änderungsvorschläge ein, welche die lebhafte Anteilnahme des Publikums an einer Änderung der Buchstabiertafel zeigen. […]“
Die im Telefonbuch von 1934 dokumentierten Änderungen sind in der untenstehenden Tabelle zu sehen (in Gelb: Änderung auf neues Wort; in Blau: Änderung auf den Stand von 1905).
Überarbeitung ab 2019
Im November 2019 forderte der baden-württembergische Beauftragte gegen Antisemitismus, Michael Blume, dass auch das „N“ in der DIN 5009 wieder durch das ursprüngliche „Nathan“ ersetzt wird.[11] Auf diese Anregung hin bestätigte das Deutsche Institut für Normung, bereits 2020 und damit früher als eigentlich geplant, die Regelung dahingehend zu überprüfen.[12]
Ende November 2020 beschloss der zuständige Arbeitsausschuss, eine neue Buchstabiertafel zu erarbeiten, die auf Städtenamen basiert.
Gleichzeitig wurde beschlossen, im Normtext zusätzlich eine „Fassung 2020“ symbolisch darzustellen, die auf die Fassung von 1926 zurückgeht und wieder alle durch das NS-Regime getilgten Vornamen und Begriffe aufnimmt, dabei aber die aktuelle Rechtschreibung verwendet und die Lücken für Ch, Sch und ß mit den Werten aus der Tabelle von 1950 auffüllt. Dies wurde in der Presse teilweise so kommuniziert, dass der DIN-Ausschuss bis zur Veröffentlichung der neuen Normfassung die Verwendung der „Weimarer Fassung“ empfehle.[13][14] Dies trifft insoweit nicht zu, als dass ein Norm-Entwurf für die Zeit vor dem Inkrafttreten der schlussendlichen Fassung keine normative Kraft (auch nicht auf der Ebene der Empfehlungen) entfalten kann.
Am 30. Juli 2021 wurde der Entwurf einer Neufassung der DIN 5009 mit dem Titel „Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen“ herausgegeben.[3][4] Dieser Entwurf enthält normativ eine neue „Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“ sowie informativ in einem Anhang „Postalische Buchstabiertafel“ eine „Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ als symbolische Darstellung. Diese Norm-Entwurfsfassung (einschließlich der genannten Buchstabiertafeln) ist bis Ende September 2021 auf dem DIN-Entwurfsportal öffentlich einsehbar[3] und kann dort von jedermann kommentiert werden.[veraltet] Alle dort eingegangenen Kommentare werden von dem zuständigen DIN-Ausschuss bearbeitet. Die daraus resultierende Neufassung der DIN 5009 kann voraussichtlich Mitte 2022 herausgegeben werden.[4]
Tabelle mit historischen, aktuellen und diskutierten Versionen
Buch- stabe |
Deutsches Kaiserreich 1905[15] |
Weimarer Republik 1926[15] |
NS-Regime 1934[15] |
Bundesrepublik Deutschland 1948/1950,[16][17] DIN 5009 (1983/1996)[18] |
„Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ symbolisch dargestellt in DIN 5009 Entwurf 2021[3] |
DIN-Entwurf Juli 2021: Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung[3][4] |
---|---|---|---|---|---|---|
A | Albert | Anton | Anton | Albert | Augsburg | |
Ä | Ärger | Änderung | Ärger | Ärger | Änderung | Umlaut-A |
B | Berta | Bernhard | Bruno | Berta | Bernhard | Berlin |
C | Cäsar | Cottbus | ||||
Ch | – | Charlotte | Chemnitz | |||
D | David | Dora | Dora | David | Düsseldorf | |
E | Emil | Essen | ||||
F | Friedrich | Fritz | Friedrich | Frankfurt | ||
G | Gustav | Görlitz | ||||
H | Heinrich | Heinz | Heinrich | Hannover | ||
I | Isidor | Ida | Ida | Iserlohn | ||
J | Jacob | Jot | Julius | Jakob | Jena | |
K | Karl | Katharina | Kurfürst | Kaufmann | Katharina | Köln |
L | Ludwig | Leipzig | ||||
M | Marie | Martha | Marie | München | ||
N | Nathan | Nordpol | Nordpol | Nathan | Nürnberg | |
O | Otto | Oldenburg | ||||
Ö | Ökonom | Öse | Ökonom | Umlaut-O | ||
P | Paul | Paula | Paula | Potsdam | ||
Q | Quelle | Quickborn | ||||
R | Richard | Regensburg | ||||
S | Samuel | Siegfried | Samuel | Stuttgart | ||
Sch | – | Schule | Schwerin | |||
ẞ | – | Eszett | ||||
T | Theodor | Toni | Theodor | Tübingen | ||
U | Ulrich | Unna | ||||
Ü | Überfluß | Übel | Übermut | Überfluss | Umlaut-U | |
V | Viktor | Vogtland | ||||
W | Wilhelm | Wuppertal | ||||
X | Xantippe | Xanthippe | Xanten | |||
Y | Ypsilon | Ypern | Ypsilon | Ypsilon | ||
Z | Zacharias | Zeppelin | Zacharias | Zwickau |
Legende:
- Gelb unterlegte Felder markieren historische Änderungen.
- Blau unterlegte Felder markieren Rückänderungen auf den Stand von 1905.
- Grün unterlegte Felder markieren Rückgriff auf die Fassung von 1926.
Internationale Buchstabiertafel
Verwendung
Die Internationale Buchstabiertafel findet Anwendung beispielsweise im internationalen Funkverkehr und häufig in der militärischen Kommunikation der westlichen Streitkräfte. Eine andere Bezeichnung ist Internationales Buchstabieralphabet. Die Internationale Buchstabiertafel wird auch als ICAO-Buchstabieralphabet oder als NATO-Alphabet bezeichnet.
Die Internationale Buchstabiertafel ist von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) veröffentlicht in der Vollzugsordnung für den Funkdienst (VO Funk), dort im Anhang 14[8] (Appendix 14 [Rev.WRC-07], Nr. 1 und 2). Sie wird in der VO Funk als „Phonetic alphabet and figure code“ bezeichnet, umfasst hier also auf gleicher Regelungshöhe auch die Aussprache der Ziffern. Die VO Funk legt fest, dass bei Bedarf Rufzeichen, Betriebsabkürzungen und Wörter nach der internationalen Buchstabiertafel auszusprechen sind. Diese Regelung ist für alle international arbeitenden Funkdienste verbindlich.
Die internationale Buchstabiertafel ist ebenfalls veröffentlicht von der ICAO im Anhang 10, Band II, Chapter 5, Figure 5-1, zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt[19]. Dort wird sie als „The Radiotelephony Spelling Alphabet“ bezeichnet. Die Ziffern von 0 bis 9 werden in Chapter 5, Nr. 5.2.1.4.3 separat geregelt. Chapter 5, Nr. 5.2.1.3 legt fest, dass im internationalen Flugfunk Eigennamen, Betriebsabkürzungen und Wörter mit unklarer Schreibweise nach der internationalen Buchstabiertafel zu buchstabieren sind. Bis auf die Codewörter der Ziffern sind die von ICAO (einfache Codewörter für Ziffern) und ITU (doppelte Codewörter für Ziffern) veröffentlichten Tafeln identisch.
Die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) hat die Internationale Buchstabiertafel in die Standard Marine Communication Phrases, Abschnitt General, unter der Überschrift „Spelling“ aufgenommen (2.1 Spelling of letters, 2.2 Spelling of digits and numbers).[20]
Neben der Verwendung im Sprechfunk dient die Internationale Buchstabiertafel vielfältigen Zwecken, wie der Bezeichnung von Positionen, Meldepunkten, Zeitzonen oder Schlüsselwörtern.
In den Funkdiensten, in denen Rufzeichen verwendet werden, muss im internationalen Funkverkehr die Rufzeichennennung gemäß der VO Funk nach dem Internationalen Buchstabieralphabet erfolgen. Davon ist beispielsweise der Seefunkdienst ebenso betroffen wie der Amateurfunk (siehe Weblink zur Amtsblatt-Verfügung 13/2005 der Bundesnetzagentur). Obwohl zur Erlangung eines Amateurfunkzeugnisses die Kenntnis des Internationalen Buchstabieralphabets zwingend erforderlich ist, wird es im Amateurfunk nicht immer unverändert verwendet. Stattdessen wird oftmals eine Mischung aus internationalem Buchstabieralphabet, ARRL-Alphabet (hier insbesondere „Nancy“, „Queen“ und „Sugar“) und eigenen Schöpfungen („Ocean“ – in keiner anderen Buchstabiertafel enthalten) verwendet.
Historische Entwicklung
Übersicht
Die ICAO bemerkte im Jahr 1947, dass die bis dahin im internationalen Flugfunkverkehr verwendete Buchstabiertafel (Able, Baker, Charlie, …) für nicht-englische Muttersprachler ungeeignet war. Folglich ließ die ICAO in den Jahren 1948 und 1949 von der Universität Montreal eine neue Buchstabiertafel entwickeln. Kommunikationsexperten aus aller Welt trafen sich in Montreal und beschlossen die Verwendung einer damals neuen Buchstabiertafel. Dieses ursprüngliche Alphabet, 1951 in Kraft getreten, enthielt allerdings noch die Wörter „Coca“ statt Charlie, „Metro“ statt Mike, „Nectar“ statt November, „Union“ statt Uniform und „Extra“ statt X-ray. Wegen Schwierigkeiten mit diesen Wörtern setzte die ICAO zum 1. März 1956 eine Änderung der ursprünglichen ICAO-Buchstabiertafel in Kraft, womit diese nun in der heute noch immer gültigen Form vorliegt.[21]
Bereits 1959 wurde diese Buchstabiertafel von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) übernommen,[22] erweitert um die in der ITU bereits 1947 eingeführten Doppelschlüsselwörter für Zahlen.
In der Seefahrt wurde die Internationale Buchstabiertafel 1965 von der vierten Vollversammlung der Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), der Vorläuferin der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO), übernommen. Die IMCO machte die Internationale Buchstabiertafel zum Bestandteil des Internationalen Signalbuchs und setzte diese überarbeitete Version zum 1. April 1969 in Kraft.[23]
Andere englischsprachige Buchstabiertafeln spielen in den professionellen internationalen Funkdiensten heute keine Rolle mehr.
Abweichende Schreibungen und Aussprachen
Einige Schlüsselwörter werden anders geschrieben als der verwendete Begriff im Englischen: Der Grund für die abweichende Schreibung „Juliett“ (anstatt „Juliet“) liegt darin, dass frankophone Sprecher sonst auf die Idee kommen könnten, das „t“ wäre stumm. Aus ähnlichem Grund wird auch „Alfa“ statt „Alpha“ geschrieben,[8] weil nicht in allen Sprachen die Aussprache von „ph“ wie „f“ selbstverständlich ist.
Zur Vermeidung von Ausspracheproblemen und Missverständnissen werden einige Ziffern von der Schreibung abweichend ausgesprochen:[8][20][24] Die Schlüsselwörter für „4“ und „9“ werden zweisilbig ausgesprochen, also „fower“ ([foʊɝ] oder [fɑʊɝ]) statt „four“ ([fɔː(ɹ)]) und „niner“ ([naɪnɝ]) statt „nine“ ([naɪn]), und die „th“ bei „3“ und „1000“ werden durch „t“ ersetzt ([tɹiː] statt [θɹiː] und ['tɑʊznd] statt ['θɑʊznd]).
Eine weitere Regel gibt es für das Dezimaltrennzeichen, ganz gleich ob es ein Punkt oder ein Komma ist, wird es stets „Decimal“ ausgesprochen. Der Punkt als Satzzeichen dagegen wird durch das Schlüsselwort „Stop“ wiedergegeben.[8]
Die Aussprache orientiert sich am britischen Englisch, also z.B ˈɛko statt dem deutschen ˈɛço oder auch ˈlima statt dem US-amerikanischen ˈlai̯ma. Die korrekte Schreibung und Aussprache ist folgendermaßen festgelegt:
Ziffer/ Buchstabe |
Wort | Aussprache (IPA)[25] |
---|---|---|
0 | Zero | ˈziˈro |
1 | One | ˈwan |
2 | Two | ˈtu |
3 | Three | ˈtri |
4 | Four | ˈfo.ə |
5 | Five | ˈfai̯f |
6 | Six | ˈsɪks |
7 | Seven | ˈsɛvən |
8 | Eight | ˈei̯t |
9 | Nine | ˈnai̯nə |
00 | Hundred | ˈhandrɛd |
000 | Thousand | ˈtau̯ˈzɛnd |
A | Alfa[8] | ˈalfa |
B | Bravo | ˈbravo |
C | Charlie | ˈtʃali oder ˈʃali |
D | Delta | ˈdɛlta |
E | Echo | ˈɛko |
F | Foxtrot | ˈfɔkstrɔt |
G | Golf | ˈɡɔlf |
H | Hotel | hoˈtɛl |
I | India | ˈɪndia |
J | Juliett | ˈdʒuliˈɛt |
K | Kilo | ˈkilo |
L | Lima | ˈlima |
M | Mike | ˈmai̯k |
N | November | noˈvɛmba |
O | Oscar | ˈɔska |
P | Papa | paˈpa |
Q | Quebec | keˈbɛk |
R | Romeo | ˈromio |
S | Sierra | siˈɛra |
T | Tango | ˈtaŋgo |
U | Uniform | ˈjunifɔm oder ˈunifɔm |
V | Victor | ˈvɪkta |
W | Whiskey | ˈwɪski |
X | X-ray | ˈɛksrei̯ |
Y | Yankee | ˈjaŋki |
Z | Zulu | ˈzulu |
Ziffer | Wort | Aussprache[26] |
---|---|---|
0 | Nadazero | NAH-DAH-SEH-RO |
1 | Unaone | UH-NAH-WANN |
2 | Bissotwo | BIS-SO-TUH |
3 | Terrathree | TER-RA-TRIH |
4 | Kartefour | KAR-TE-FAUER |
5 | Pantafive | PANN-TA-FAIF |
6 | Soxisix | SSOCK-SSI-SSIX |
7 | Setteseven | SSET-TEH-SSÄWN |
8 | Oktoeight | OCK-TO-ÄIT |
9 | Novenine | NO-WEH-NAINER |
1000 | Thousand | TAUSEND |
Die NATO hat das ICAO-Alphabet übernommen. Für Deutsch, Dänisch und Norwegisch wurden zusätzliche Bezeichner eingeführt, die aber nicht international verstanden werden.
- Deutsch: Ärger, Öse, Übel. Für das ß und die Gruppen Ch und Sch gibt es keine Wörter.
- Dänisch: Ægir, Ødis, Åse (für Æ, Ø und Å)
- Norwegisch: Ægir, Ørnulf, Ågot (ältere Version: Ærlig, Østen, Åse)
Joint Army/Navy Phonetic Alphabet (Able, Baker, …)
Buchstabe | Phonetisch |
---|---|
A | Able |
B | Baker |
C | Charlie |
D | Dog |
E | Easy |
F | Fox |
G | George |
H | How |
I | Item |
J | Jig |
K | King |
L | Love |
M | Mike |
N | Nutley |
O | Oboe |
P | Peter |
Q | Queen |
R | Roger |
S | Sail |
T | Tare |
U | Uncle |
V | Victor |
W | William |
X | X-Ray |
Y | Yoke |
Z | Zebra |
0 | Zero |
1 | One |
2 | Two |
3 | Three |
4 | Four |
5 | Five |
6 | Six |
7 | Seven |
8 | Eight |
9 | Niner |
Das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet – kurz JAN Phonetic Alphabet – ist eine im Jahr 1941 entwickelte Buchstabiertafel zur einheitlichen Kommunikation in allen Bereichen des US-Militärs. Es war das erste vereinheitlichte Alphabet des amerikanischen Militärs. Vor seiner Einführung benutzte jeder Bereich eine eigene Buchstabiertafel, was regelmäßig zu Problemen bei der Kommunikation führte, besonders zwischen Navy und Army.
Zur Aussprache der Zahlen siehe Abweichende Schreibungen und Aussprachen.
Im Jahr 1955 wurde das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet durch das ICAO-Alphabet abgelöst.
ITU 1927 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …)
Die erste international anerkannte Buchstabiertafel wurde 1927 von der ITU eingeführt und nach den gewonnenen Erfahrungen 1932 modifiziert. Sie wurde in der Luftfahrt bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges, bei der IMO bis 1965 verwendet.
Buchstabiertafeln für diverse nichtdeutsche Länder
Buchstabiertafeln für Sprachen mit lateinischer Schrift
Buchstabe | Englisch | ITU 1927 | ICAO/NATO[27] | Französisch | Italienisch | Niederld. | Türkisch[28] | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | Alfa | Amsterdam | Alfa[8] | Anatole | Ancona | Anna | Adana | |
Ä | – | Alfa-echo | – | |||||
B | Bravo | Baltimore | Bravo | Berthe | Bari | Bernard | Bolu | |
C | Charlie | Casablanca | Charlie | Célestine | Como | Cornelis | Ceyhan | |
Ç | – | Çanakkale | ||||||
D | Delta | Danemark | Delta | Désiré | Domodossola | Dirk | Denizli | |
E | Echo | Edison | Echo | Eugène | Empoli | Eduard | Edirne | |
F | Foxtrot | Florida | Foxtrot | François | Firenze | Ferdinand | Fatsa | |
G | Golf | Gallipoli | Golf | Gaston | Genova | Gerard | Giresun | |
Ğ | – | yumuşak G | ||||||
H | Hotel | Havanna | Hotel | Henri | Hotel | Hendrik | Hatay | |
İ | India | Italia | India | Irma | Imola | Izaak | İzmir | |
I | "i" ohne Punkt (nur Türkei) | Isparta | ||||||
J | Juliett | Jerusalem | Juliett | Joseph | Juventus | Jan | jandarma | |
K | Kilo | Kilogram | Kilo | Kléber | Kilometro | Karel | Kars | |
L | Lima | Liverpool | Lima | Louis | Livorno | Lodewijk | Lüleburgaz | |
M | Mike | Madagaskar | Mike | Marcel | Milano | Marie | Muş | |
N | November | New York | November | Nicolas | Napoli | Nico | Niğde | |
O | Oscar | Oslo | Oscar | Oscar | Otranto | Otto | Ordu | |
Ö | – | Oscar-echo | – | Ödemiş | ||||
P | Papa | Paris | Papa | Pierre | Pisa | Pieter | Polatlı | |
Q | Quebec | Québec | Quebec | Quintal | Quadro | Quotiënt | - | |
R | Romeo | Roma | Romeo | Raoul | Roma | Rudolf | Rize | |
S | Sierra | Santiago | Sierra | Suzanne | Savona | Simon | Sinop | |
Ş | – | Şırnak | ||||||
T | Tango | Tripoli | Tango | Thérèse | Torino | Teunis | Tokat | |
U | Uniform | Uppsala | Uniform | Ursule | Udine | Utrecht | Uşak | |
Ü | – | Uniform-echo | – | Ünye | ||||
V | Victor | Valencia | Victor | Victor | Venezia | Victor | Van | |
W | Whiskey | Washington | Whiskey | William | Vu Doppia | Willem | duble V | |
X | X-ray | Xanthippe | X-ray | Xavier | Xilofono | Xanthippe | - | |
Y | Yankee | Yokohama | Yankee | Yvonne | Ipsilon | Ypsilon | Yozgat | |
IJ | – | IJmuiden | - | |||||
Z | Zulu | Zürich | Zulu | Zoé | Zara | Zaandam | Zonguldak | |
Å | – |
Buch- stabe |
Schwedisch seit 1930[29] |
Britischer Seefunk/ JAN |
ARRL[30] | Europäisch | Finnisch | Tschechisch | Esperanto (System nach Krause) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
A | Adam | Able | Adam | Amerika | Aarne | A Adam Á A s čárkou (dlouhé A) |
Asfalto |
Ä | Ärlig | – | Äiti | – | |||
B | Bertil | Baker | Baltimore | Bertta | Božena | Barbaro | |
C | Cesar | Charlie | Charlie | Canada | Celsius | C Cyril Č Čeněk |
C Centimetro Ĉ Ĉefo |
D | David | Dog | David | Dänemark | Daavid | D David Ď Ďáblice |
Doktoro |
E | Erik | Easy | Edward | England | Eemeli | E Emil Ě E s háčkem É E s čárkou (dlouhé E) |
Elemento |
F | Filip | Fox | Frank | Frankreich | Faarao | František | Fabriko |
G | Gustav | George | Guatemala | Gideon | Gustav | G Gumo Ĝ Ĝirafo | |
H | Helge (Harald vor 1960) |
How | Henry | Honolulu | Heikki | H Helena Ch Chrudim |
H Hotelo Ĥ Ĥaoso |
I | Ivar | Item | Ida | Italien | Iivari | I Ivan Í I s čárkou [dlouhé (měkké) I] |
Insekto |
J | Johan | Jig | John | Japan | Jussi | Josef | J Jubileo Ĵ Ĵurnalo |
K | Kalle | King | Kilowatt | Kalle | Karel | Kilogramo | |
L | Ludvig | Love | Lewis | Luxemburg | Lauri | L Ludvík L Lubochna |
Legendo |
M | Martin | Mike | Mary | Mexico | Matti | Marie | Maŝino |
N | Niklas | Nan Nutley | Nancy | Norwegen | Niilo | N Neruda N Norbert Ň N s háčkem (Nina) |
Naturo |
O | Olof | Oboe | Otto | Ontario | Otto | O Oto Ó O s čárkou (dlouhé O) |
Omnibuso |
Ö | Östen | – | Öljy | – | |||
P | Petter | Peter | Portugal | Paavo | Petr | Papero | |
Q | Qvintus | Queen | Québec | Kuu | Quido | (Kuo) | |
R | Rudolf | Roger | Robert | Radio | Risto | R Rudolf Ř Řehoř |
Rekordo |
S | Sigurd | Samuel/Sail | Sugar | Santiago | Sakari | S Svatopluk Š Šimon |
S Salato Ŝ Ŝilingo |
T | Tore | Tare | Thomas | Texas | Tyyne | T Tomáš Ť Těšnov |
Triumfo |
U | Urban | Uncle | Uniform | Uruguay | Urho | U Urban Ú U s čárkou Ů U s kroužkem |
U Universo Ŭ Universo-hoko |
Ü | Übel | – | |||||
V | Viktor | Victor | Venezuela | Vihtori | Václav | Vulkano | |
W | Wilhelm | William | Washington | Wiski | Dvojité V | (Germana vo) | |
X | Xerxes | X-Ray | Xylophon | Äksä | Xaver | (Ikso) | |
Y | Yngve | Yoke | Young | Yokohama | Yrjö | Y Ypsilon Ý Y s čárkou [dlouhé (tvrdé) Y] |
(Ipsilono/I greka) |
IJ | – | ||||||
Z | Zäta | Zebra | Tseta | Z Zuzana Ž Žofie |
Zinko | ||
Å | Åke | – | Åke | – |
Griechische Buchstabiertafel
Buchstabe | Kriegsmarine, Heer, Polizei[31] und Funkamateure[32] | Handelsmarine[31] |
---|---|---|
Άλφα [ˈalfa] |
αστήρ [as'tir] altgriechisch und Katharevousa „Stern“ |
Αθανάσιος [aθa'nasios] Athanasios, männlicher griechischer Vorname („der dem Unsterblichen Zugehörige“) |
Βήτα ['vita] |
Βύρων ['viron] männlicher griechischer Vorname nach dem Familiennamen von Lord Byron |
Βασίλειος [va'silios] Basileios, männlicher griechischer Vorname („der Königliche“) |
Γάμμα [ˈɣama] |
γαλή [ɣa'li] griechischer Name des Ichneumon (Raubtierart) |
Γεώργιος [ʝe'orʝios] Georgios, männlicher griechischer Vorname („der zum Landwirt, Bauern Gehörige“) |
Δέλτα [ˈðelta] |
δόξα [ˈðoksa] altgriechisch „Meinung, Ruhm“ |
Δημήτριος [ði'mitrios] Dimitrios, männlicher griechischer Vorname („der zu Demeter Gehörige“) |
Έψιλον ['epsilon] |
Ερμής [er'mis] Hermes, mythischer Götterbote |
Ελένη [e'leni] Helena, weiblicher griechischer Vorname |
Ζήτα [ˈzita] |
Ζευς [zefs] Zeus, höchster der Götter |
Ζηνοβία [zino'via] Zenobia, römische Herrscherin Palmyras |
Ήτα [ˈita] |
Ηρώ [i'ro] Hero, mythische Aphroditepriesterin am Hellespont |
Ηρακλής [ira'klis] Herakles, Held der griechischen Mythologie („der sich an Hera Ruhm erwarb“) |
Θήτα [ˈθita] |
θέα ['θea] oder θεά [θe'a] griechisch „Aussicht“ bzw. „Göttin“ |
Θεόδωρος [θe'oðoros] Theodoros, männlicher griechischer Vorname („Geschenk Gottes“) |
Ιώτα [iˈota] oder γιώτα [ˈʝota] |
ίσκιος ['iskios] griechisch „Schatten“ |
Ιωάννης [io'anis] griechische Form des männlichen hebräischen Vornamens Johannes („Gott ist gnädig“) |
Κάππα oder κάπα ['kapa] |
κενόν [ke'non] griechisch „Leere, Lücke, Vakuum“ |
Κωνσταντίνος [konstan'dinos] Konstantinos, männlicher lateinisch-griechischer Vorname („der zum Standhaften Gehörige“) |
Λάμδα [ˈlamða] oder λάμβδα [ˈlamvða] |
λάμα ['lama] griechisch „Lama“ |
Λεωνίδας [leo'niðas] Leonidas, männlicher griechischer Vorname („der Löwengleiche“) |
Μυ oder μι [mi] |
μέλι ['meli] griechisch „Honig“ |
Μενέλαος [me'nelaos] Menelaos, mythischer griechischer Königsname („der Volksführer“) |
Νυ oder νι [ni] |
ναός [na'os] griechisch „Tempel“ |
Νικόλαος [ni'kolaos] Nikolaos, männlicher griechischer Vorname („Sieger des Volkes“) |
Ξι oder ξει [ksi] |
Ξέρξης ['kserksis] Xerxes, altpersischer Königsname |
Ξενοφών [kseno'fon] Xenophon, altgriechischer Politiker, Feldherr und Schriftsteller |
Όμικρον ['omikron] |
οσμή [ozˈmi] griechisch „Geruch“ |
Οδυσσεύς [oði'sefs] Odysseus, Held der griechischen Mythologie |
Πι [pi] |
Πέτρος ['petros] Petros, männlicher griechischer Vorname („Fels“) |
Παναγιώτης [pana'ʝotis] Panagiotis, männlicher griechischer Vorname („der der Allerheiligen [= der Gottesmutter] Zugehörige“) |
Ρο [ro] |
Ρήγας ['riɣas] Vorname des griechischen Freiheitskämpfers Rigas Velestinlis |
Ρωξάνη [ro'ksani] Roxane, persischer Vorname der ersten Frau Alexanders des Großen („die Morgenröte, die Strahlende“) |
Σίγμα ['siɣma] |
σοφός [so'fos] griechisch „der Weise“ |
Σωτήριος [so'tirios] Sotirios, männlicher griechischer Vorname („der dem Erlöser Zugehörige“) |
Ταυ [taf] |
τίγρης ['tiɣris] griechisch „Tiger“ |
Τιμολέων [timo'leon] Timoleon, griechischer Politiker und Heerführer |
Ύψιλον ['ipsilon] |
ύμνος ['imnos] griechisch „Hymne“ |
Υψηλάντης [ipsi'landis] Ypsilantis, Familienname einer Phanariotenfamilie |
Φι [fi] |
Φωφώ [fo'fo] Kurzform des weiblichen griechischen Vornamens Fotini („die Hellstrahlende“) |
Φώτιος ['fotios] Photios, männlicher griechischer Vorname („der Hellstrahlende“) |
Χι [çi] |
χαρά [xa'ra] griechisch „Freude“ |
Χαράλαμπος [xa'ralambos] Charalampos, männlicher griechischer Vorname („der Freudestrahlende“) |
Ψι [psi] |
ψυχή [psi'çi] griechisch „Atem, Hauch, Seele, Psyche“ (auch mythische Königstochter) |
ψάλτης ['psaltis] griechisch „Psalmodist, Kirchensänger“ |
Ωμέγα [o'mea] |
ωμέγα [o'meɣa] Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets |
ωμέγα [o'meɣa] Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets |
Historisch scheint im Amateurfunk das Buchstabieralphabet der Handelsmarine (rechte Spalte) verwendet worden zu sein,[31] die Amateurfunkverordnung von 2011 verweist jedoch auf das Alphabet der linken Spalte.[32]
Kyrillische Buchstabiertafel (russisch)
Kyrillische Buchstabe |
deutsche Transkription |
Offizielle Buchstabierung |
Varianten | historische Varianten |
---|---|---|---|---|
А | a | Anna (А́нна) | Anton (Анто́н) | Alexej (Алексей) |
Б | b | Boris (Бори́с) | ||
В | v, w | Wassili (Васи́лий) | Wladimir (Владимир) | |
Г | g | Grigori (Григо́рий) | Galina (Гали́на) | |
Д | d | Dimitri (Дми́трий) | ||
Е | je | Jelena (Еле́на) | ||
Ё | jo | Jelena (wie Е buchstabiert) | jolka (ёлка) | |
Ж | sch, ž | Schenja (Же́ня) | Schuk (жук) | |
З | weiches s (engl. z) | Sinaida (Зинаи́да) | Soja (Зо́я) | |
И | i | Iwan (Ива́н) | ||
Й | j, y | Iwan kratki (Ива́н кра́ткий) | Jot (йот) | |
К | k | Konstantin (Константи́н) | kilowatt (килова́тт) | kilowatt (киловатт) |
Л | l | Leonid (Леони́д) | ||
М | m | Michail (Михаи́л) | Marija (Мари́я) | Marija (Мария) |
Н | n | Nikolaj (Никола́й) | ||
О | o | Olga (О́льга) | ||
П | p | Pawel | polip (поли́п) | |
Р | r | Roman | radio (ра́дио) | |
С | hartes s | Semjon (Семён) | Sergei (Серге́й) | Sergei (Сергей) |
Т | t | Tatjana (Татья́на) | Tamara (Тама́ра) | |
У | u | Uljana (Улья́на) | ||
Ф | f | Fjodor (Фёдор) | ||
Х | ch (hart) | Charuton (Харито́н) | ||
Ц | z, c | zaplja (ца́пля) | zentr (центр) | |
Ч | tsch | tschelowek (челове́к), tschajka (чайка) | ||
Ш | sch | Schura (Шу́ра) | ||
Щ | schtsch | schtschuka (щу́ка) | ||
Ъ | twjordy snak (твёрдый знак) | |||
Ы | i, y, ü | jery (еры́) | и́грек | |
Ь | mjagki snak (мя́гкий знак) | snak (знак) | mjagki snak (iks) (мягкий знак (икс)) | |
Э | e | echo (э́хо) | Emma (Э́мма) | Emilija (Эмилия) |
Ю | ju | Juri (Ю́рий) | ||
Я | ja | Jakow (Я́ков) |
Japanische Buchstabiertafel
Im Japanischen existieren drei Schriftsysteme, die parallel benutzt werden: Die beiden Silbenalphabete Katakana und Hiragana (zusammenfassend als Kana bezeichnet), sowie die Kanji. Während die Lesung der Kana eindeutig ist, sind für die dem Chinesischen entlehnten Kanji unter Umständen mehrere Lesarten möglich, die On-Lesung nach der Lautung oder aber die Kun-Lesung nach der Bedeutung.
Um die eventuelle Uneindeutigkeit durch die verschiedenen Lesarten zu beseitigen, ist es unter Umständen notwendig, das gemeinte Kanji genauer zu beschreiben. Dies geschieht, indem ein bekanntes und eindeutiges Wort genannt wird, in dem das Zeichen vorkommt. In vielen Fällen ist es bereits möglich, das Zeichen mit der Kun-Lesung eindeutig zu beschreiben, so dass oft diese genannt wird. In einigen Fällen kann auch der grafische Aufbau näher beschrieben werden: Nagoya no na bedeutet beispielsweise „na aus Nagoya“. Falls stimmhafte Silben wie za buchstabiert werden müssen, wird zuerst die Grundsilbe (sa), gefolgt von einem … ni dakuten („Dakuten an …“) genannt.
Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ア | 朝日のア Asahi no a |
イ | いろはのイ Iroha no i |
ウ | 上野のウ Ueno no u |
エ | 英語のエ Eigo no e |
オ | 大阪のオ Ōsaka no o |
カ | 為替のカ Kawase no ka |
キ | 切手のキ Kitte no ki |
ク | クラブのク Kurabu no ku |
ケ | 景色のケ Keshiki no ke |
コ | 子供のコ Kodomo no ko |
サ | 桜のサ Sakura no sa |
シ | 新聞のシ Shinbun no shi |
ス | すずめのス Suzume no su |
セ | 世界のセ Sekai no se |
ソ | そろばんのソ Soroban no so |
タ | 煙草のタ Tabako no ta |
チ | 千鳥のチ Chidori no chi |
ツ | つるかめのツ Tsurukame no tsu |
テ | 手紙のテ Tegami no te |
ト | 東京のト Tōkyō no to |
ナ | 名古屋のナ Nagoya no na |
ニ | 日本のニ Nippon no ni |
ヌ | 沼津のヌ Numazu no nu |
ネ | ねずみのネ Nezumi no ne |
ノ | 野原のノ Nohara no no |
ハ | はがきのハ Hagaki no ha |
ヒ | 飛行機のヒ Hikōki no hi |
フ | 富士山のフ Fujisan no fu |
ヘ | 平和のヘ Heiwa no he |
ホ | 保険のホ Hoken no ho |
マ | マッチのマ Matchi no ma |
ミ | 三笠のミ Mikasa no mi |
ム | 無線のム Musen no mu |
メ | 明治のメ Meiji no me |
モ | もみじのモ Momiji no mo |
ヤ | 大和のヤ Yamato no ya |
ユ | 弓矢のユ Yumiya no yu |
ヨ | 吉野のヨ Yoshino no yo | ||||
ラ | ラジオのラ Rajio no ra |
リ | りんごのリ Ringo no ri |
ル | 留守居のル Rusui no ru |
レ | れんげのレ Renge no re |
ロ | ローマのロ Rōma no ro |
ワ | わらびのワ Warabi no wa |
ヰ | ゐどのヰ Ido no i (wi) |
ヱ | かぎのあるヱ Kagi no aru e (we) |
ヲ | 尾張のヲ Owari no o (wo) | ||
ン | おしまいのン Oshimai no n |
゛ | 濁点 Dakuten |
゜ | 半濁点 Handakuten |
Anmerkung: Im heutigen Japanisch sind die Silben wi, we und wo gleichlautend zu i, e und o. Die Wörter ido und Owari wurden allerdings früher mit wi und wo geschrieben. Kagi no aru e bedeutet „Das e mit dem Haken“, was bei einem direkten Vergleich zwischen dem normalen Katakana-e (エ) und dem Katakana-we (ヱ) deutlich wird. Oshimai no n bedeutet „Das n am Ende“, da die Silbe n nicht am Anfang eines Wortes stehen kann.
Verschiedenes
Das Lied „La Reponse“ der Gruppe Ton Steine Scherben beginnt mit den Wörtern „Ici (frz.: „Hier (ist)“): Liverpool Italia Edison Baltimore Edison“. Auch das Lied Foxtrot Uniform Charlie Kilo der Bloodhound Gang macht sich die Buchstabiertafel als Euphemismus zunutze (ICAO-Alphabet). Ebenso ist der Titel Golf November von Reinhard Mey eine Verwendung des ICAO-Alphabets. Des Weiteren steht der Titel des Films Whiskey Tango Foxtrot im NATO-Alphabet für die Buchstaben „WTF“, die wiederum für den Überraschungs-Ausdruck „what the fuck“ stehen (in etwa eine vulgärere Version der Phrase „was zur Hölle ...“).
Auch die Bezeichnung des Checkpoint Charlie in Berlin geht auf das ICAO-Alphabet zurück (vgl. Checkpoint Alpha, Checkpoint Bravo).
Im Vietnamkrieg war die Bezeichnung VC, Victor Charlie, beziehungsweise Charlie für die Truppen des Viet Cong gebräuchlich.
Literatur
- Handwörterbuch des elektrischen Fernmeldewesens:
- 1. Auflage, Berlin 1929, Band 1 A–K; S. 196
- 2. Auflage, Berlin 1970; Band 1 A–F; S. 220
Siehe auch
Weblinks
- Tabelle mit einigen weiteren Alphabeten
- Brian Kelks Sammlung von Buchstabiertafeln für viele Sprachen (englisch)
- Amtsblattverfügung 13/2005 zur Rufzeichenanwendung im Amateurfunkdienst (PDF; 9 kB)
- ICAO-Buchstabiertafel mit Aussprachebeispielen auf maricom.de
- Wolfgang Zaunbauer: Wie Samuel zu Siegfried wurde. Abgerufen am 26. April 2016 (Academia, Mai 2007).
- Spelltool.com mit der Möglichkeit, eingegebenen Text buchstabieren zu lassen
- ContemporaryCodes.com/spell/ buchstabiert alle genannten Alphabete mit Sprachausgabe
- nato-alphabet.de, Gedächtnisstützen mit Emojis zum Lernen des ITU/ICAO/NATO Alphabets
- Michael Blume: Verschwörungsfragen 43 – Buchstabiertafel ab heute entnazifiziert. In: Spektrum.de – SciLogs. 30. Juli 2021, abgerufen am 31. Juli 2021.
Einzelnachweise
- ↑ Das österreichische Wörterbuch gebraucht im einleitenden Grammatikteil den Begriff Buchstabieralphabet. Seite 151 enthält folgende Haupt- und Unterüberschriften: „14 Buchstabieralphabete […] 14.1 Österreichisches Buchstabieralphabet […] 14.2 Internationales Buchstabieralphabet“ (Österreichisches Wörterbuch. 38. Auflage, Neubearbeitung, ÖBV/Pädagogischer Verlag, Wien 1997, ISBN 3-215-12653-2, S. 151).
- ↑ Diktierregeln nach DIN 5009 (PDF; 39 kB)
- ↑ a b c d e Norm-Entwurf – DIN 5009 – Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen - Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen. In: DIN-Entwurfsportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.
- ↑ a b c d F wie Frankfurt – Vorschlag für neue Buchstabiertafel mit Städtenamen. Norm-Entwurf für DIN 5009 steht zur öffentlichen Kommentierung bereit. In: DIN-Presseportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.
- ↑ Samuel oder Siegfried, das ist hier die Frage. In: Der Standard. 31. Mai 2021, abgerufen am 3. August 2021.
- ↑ Buchstabieralphabet. In: Austria Forum. 21. Januar 2021, abgerufen am 3. August 2021. Zitiert wird hier als Aussage des Austrian Standards Institute: Es gibt kein zuständiges Fachkomitee mehr, da ein breites Anschreiben an Stakeholder zu keiner Rückmeldung führte. Bei neuerlichem Interesse an diesem Fachbereich gibt es die Möglichkeit, im A.S.I. ein workshop zur Erarbeitung einer ON-Regel zu beantragen.
- ↑ Landesfeuerwehrverband Rheinland-Pfalz e.V.: Dienstvorschrift 810.3 ( vom 24. Mai 2010 im Internet Archive) (PDF)
- ↑ a b c d e f g Anhang 14 ( vom 6. Juli 2011 im Internet Archive) der Vollzugsordnung für den Funkdienst
- ↑ Die Buchstabiertafel. In: C. Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? 1997
- ↑ Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 306–311. – Der Abschnitt zur Änderung 1934 unter dem NS-Regime folgt im wesentlichen der Darstellung in diesem Werk, nur der Name des Postkartenabsenders „Joh. Schliemann“ ist dort nicht genannt.
- ↑ Baden-Württemberg.de: Nathan wieder in die Buchstabiertafel aufnehmen (abgerufen am 6. November 2019)
- ↑ Heilbronner Stimme: Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen (abgerufen am 6. November 2019)
- ↑ Buchstabiertafel der Nazis soll abgelöst werden. Zeit online, 3. Dezember 2020, abgerufen am 3. Dezember 2020.
- ↑ Thomas Steiner: Michael Blume über die deutsche Buchstabentafel und jüdische Namen. Badische Zeitung, 7. Dezember 2020, abgerufen am 8. Dezember 2020.
- ↑ a b c Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0
- ↑ Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 309–310. Demnach enthielt die Fassung von 1948 „Karl“ für „K“, die Fassung von 1950 dann „Kaufmann“ wie hier wiedergegeben. Ohne „Eszett“ für „ß“
- ↑ Amtliches Fernsprechbuch 2 für die Bereiche Hamburg, Nordniedersachsen, Elmshorn, Kaltenkirchen und Schwarzenbek, Ausgabe 1968/69. November 1967, abgerufen am 28. April 2020.
- ↑ DIN 5009:1983-06 Regeln für das Phonodiktat, Abschnitt 10 Buchstabieren. Gleichlautend: DIN 5009:1996-12 Diktierregeln, Abschnitt 5 Buchstabieren.
- ↑ ICAO: Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation, Aeronautical Telecommunications - Volume II: Communication Procedures including those with PANS, abgerufen am 18. Juli 2019
- ↑ a b Standard Marine Communication Phrases ( vom 10. Juni 2007 im Internet Archive) (PDF) International Maritime Organization (IMO)
- ↑ ICAO: Milestones in International Civil Aviation, abgerufen am 18. Juli 2019
- ↑ Appendix 16: Phonetic Alphabet and Figure Code. In: Radio Regulations. International Telecommunication Union, Genf 1959, S. 430–431.
- ↑ International Code of Signals 1969. UK Department of Trade, Her Majesty’s Stationery Office, London 1969, ISBN 0-11-513492-1 (Historischer Abriss im Vorwort)
- ↑ ICAO Phonetics by the FAA ( vom 12. Oktober 2007 im Internet Archive)
- ↑ Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation: Aeronautical Telecommunications, Volume II, Figure 5-1: The Radiotelephony Spelling Alphabet
- ↑ Klaus E. Michael: Allgemeines Betriebszeugnis für Funker. Mit Allgemeinem Sprechfunkzeugnis für den Seefunkdienst. Yacht-Bücherei; Bd. 116. Klasing, Bielefeld 1996, ISBN 3-87412-157-7, S. 69.
- ↑ betonte Silben unterstrichen, vgl. Anhang 14 VO Funk
- ↑ Türkisches Institut für Standards (TSE) April 2005/TS 13148
- ↑ "Sambandsregelmente för Försvarsmakten, Telefoni – HKV 12800: 70799" dated 26 June 2006.
- ↑ American Radio Relay League (1948)
- ↑ a b c Γιώργος Μεταξάς [Jorgos Metaxas]: Το φωνητικό αλφάβητο (übersetzt: „Das phonetische Alphabet“). Quelle: Homepage von Μπάμπης Γ. Κουτρούλης (Babis J. Koutroulis).
- ↑ a b Κανονισμός λειτουργίας ερασιτεχνικών σταθμών ασυρμάτου (dt. „Verordnung über den Betrieb von Amateurfunkstationen“). In: Εγημερίς της κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας („Zeitung der Regierung der Griechischen Demokratie“), Bd. 2, Nr. 1969, 2. September 2011.