Diskussion:Bahāʾullāh
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Bild aus dem Kurpark Baden
Ich habe ehrlich gesagt gewisse Bedenken ob das Bild so sonderlich relevant für den Artikel Baha'ullah ist. Ich behaupte auf dem Gebiet schon eine gewisse Expertise auf dem Gebiet zu haben und ich sehe den Stein nebst Plakette eben das erste Mal in meinem leben... --TobiasVetter (Diskussion) 18:41, 29. Jul. 2016 (CEST)
- Habe das Bild entfernt. --Mipago (Diskussion) 11:36, 1. Nov. 2016 (CET)
betr. Abschnitt Werke
Die Aussage „in reinem Persisch, also gänzlich ohne arabische Wörter“ klingt missverständlich, denn „reines Persisch“ gab es zu keiner Zeit, da Neupersisch (seit etwa 900 n. Chr.) zu großen Teilen mit arabischen Lehnwörtern ausgestattet ist (Philosophie, Wissenschaften), so wie Mittelpersisch (z. Zt. der Sassaniden) mit aramäischen und Altpersisch mit elamitischen und später aramäischen Lehnwörtern angereichert war, da das „reine Persische“ als Volkssprache (vergleichbar dem Deutschen) für Philosophie oder vergleichbare denkerische Ansätze nicht taugte. Und deshalb gab und gibt es dieses oben angeführte „reine Persisch“ nicht. Vielleicht ist der zitierte Verfasser dieser Aussage, Moojan Momen, einem kleinen Irrtum unterlegen? --Imruz (Diskussion) 11:33, 25. Apr. 2017 (CEST)
- Die Bezeichnung "reines Persisch" (engl. "pure Persian") durchzieht, soweit mir bekannt, die gesamte Fachliteratur zu diesem Thema, nicht "nur" Momen (der ohnehin aus Koryphäe auf dem Gebiet der Babi und Baha'i-Studien gilt). Gemeint sind damit einige Schriften in denen Baha'ullah sich an Zoroastrier im Iran und Parsen in Indien wendete. In allen anderen Texten verwendete Baha'ullah entweder Arabisch (eher das klassische denn das zeitgenössische) oder das - besonders in religiösen Angelegenheiten - stark arabisierte Persisch seiner Zeit. Siehe dazu etwa auch die Übersetzung und Einleitung von Neshati zum Lawh-e Manikchi oder jene von Eschraghi zum Brief an den Sohn des Wolfes. Es ist also herrschende Meinung und geflügelter Begriff im Fach. Mehr ist auf Wikipedia nicht zu machen, sondern gehört in die Forschung selbst. --TobiasVetter (Diskussion) 16:48, 27. Apr. 2017 (CEST)
Wozu die Verkomplizierung des Artikelnamens ohne Rücksprache?
Baha'ullah war völlig ausreichend für den durchschnittlichen Leser und hat die Findbarkeit des Artikels für eben jenen Leser deutlich erleichtert. Die Leute vom Fach interessiert ohnehin entweder direkt der arabische Begriff oder aber die DMG-Umschrift. Beides ist im Artikel angegeben. Es wurde sich etwas dabei gedacht. Warum wurde hier dann jetzt auf einmal, ohne jede Rücksprache, einfach verschoben und dann auch noch zig Weiterleitungen geändert? --TobiasVetter (Diskussion) 12:22, 23. Aug. 2017 (CEST)
- Hallo TobiasVetter, du hast Recht, aber so isses bei Wikipedia nun mal. Immerhin wird bei der Eingabe des Namens, in welcher Form auch immer, auf diesen Artikel weitergeleitet. Und damit ist dieses Problem eigentlich doch recht gut gelöst – wie ich finde.--Imruz (Diskussion) 12:31, 23. Aug. 2017 (CEST)
Vermutungen
Das Wort "vermutlich" ist mM unsachlich (Wer vermutet hier etwas?). Darum die Formulierung "nach Baha'i-Schätzung ...." (Dass das Wort Sendschreiben veraltet ist, wusste ich nicht).
Meine Änderung: Das umfangreiche Werk Baha’ullahs (nach Baha'i-Schätzung im Ausmaß von rund 100 Bänden) wurde meist in Form von „Tafeln“ und Sendschreiben verfasst. Im Bahai-Weltzentrum sind bis heute rund 7.000 dieser Tafeln und Sendschreiben authentifiziert und archiviert. Die Arbeit daran ist weiterhin im Gange.
Vorversion: Baha’ullahs Werke sind zahlreich, vermutlich würden sie rund 100 Bände umfassen, nur wenige wurden jedoch als Buch verfasst. Die meisten seiner Werke verfasste er als so genannte „Tafeln“. Im Bahai-Weltzentrum sind bis heute rund 7.000 seiner Tafeln authentifiziert und archiviert, die Arbeit daran ist weiterhin im Gange.