Diskussion:Hansen House

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 9. Mai 2016 um 18:57 Uhr durch Siesta (Diskussion | Beiträge) (Flächenmaß "Morgen"). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Siesta in Abschnitt Flächenmaß "Morgen"

Lemma

 
Wegweiser zum Hansen House

Das Lemma Hansen House scheint mir nicht klar. Wieso hat das „Lepra-Asyl der Herrenhuter Schwestern in Jerusalem“ eine englische Bezeichnung? Seit der Mandatszeit, also ab 1920?
Es fehlt im Artikel die hebräische Bezeichnung, diese könnte so lauten: בית הנסן Der Google-Übersetzer übersetzt das hebräische WP-Lemma mit Die Hansen, besser wahrscheinlich Das Hansen (-Haus), also könnte das Lemma Hansen-Haus heißen, oder ein entsprechendes Klammerlemma.
Es sei denn, dass das „Hansen-Hospital“ (auch eine Variante, die aber den aktuellen Zustand fehlleitet) sich in seinem Schriftwechsel selbst als Hansen-House bezeichnet hat.
--Goesseln (Diskussion) 16:08, 3. Mai 2016 (CEST)Beantworten

בית הנסן bedeutet Hansen-Haus. Von mir aus kann das Lemma umbenannt werden in Hansen-Haus. --Siesta (Diskussion) 16:15, 3. Mai 2016 (CEST)Beantworten
erledigt.--Fiona (Diskussion) 07:30, 7. Mai 2016 (CEST)--Fiona (Diskussion) 07:30, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Der deutsche Name Hansen-Haus wird für das Gebäude nicht gebraucht. Der engl./deutsche Übersetzung von בית הנסן ist The Hansen/Das Hansen, gebräuchlich ist Hansen House, in jedem Fall nicht mit Bindestrich. Bitte das Lemma klären. --Fiona (Diskussion) 07:39, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Auf dem Wegweiser in der Martin Luther King St Ecke Emek Refa'im St steht "Hansen House". Hab das Foto aber noch nicht hochgeladen. --Pölkkyposkisolisti 08:24, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ich bin der Meinung, dass Lemma auf Hansen House verschoben werden sollte.--Fiona (Diskussion) 08:34, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Erledigt.--Fiona (Diskussion) 08:50, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ich denke, das ist die beste Lösung. Eine deutsche Übersetzung wäre wohl TF. --Pölkkyposkisolisti 08:52, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Welche von den Fotos, die du gemacht hast, empfiehlst du für die Illustrierung des Artikels bzw. für die Bildergalerie? Welche sind qaulitativ besser?--Fiona (Diskussion) 09:00, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Es gibt auf Commons Quality images of Hansen Hospital, allerdings fehlen noch etliche Fotos. Es ist schwierig, den Komplex als Gesamtheit zu fotografieren, da steht überall Bewuchs im Weg. Ich schau mir mal alles an. --Pölkkyposkisolisti 09:14, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Die Fotos habe ich gesehen. Die Qualität ist gut, doch sind imo eher Stimmungsbilder vom Hackathon. --Fiona (Diskussion) 09:18, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Stimmt, für den Artikel eher wenig geeignet. Vielleicht das? Immerhin war das ja die meisten Jahre seiner Existenz ein Krankenhaus. --Pölkkyposkisolisti 09:36, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ja, warum nicht. Ich habe ein gutes Bild vom Garten/ der Hausumgebung gesucht, fand die Bilder jedoch wenig aussagekräftig. --Fiona (Diskussion) 09:47, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Auf meinen ist mehr Grünzeug als Gebäude zu sehen. Ich hatte den Diensthelikopter von Wikimedia nicht dabei. --Pölkkyposkisolisti 09:49, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ich bin mir nicht sicher, ob die hier gezeigte Eile beim Hin- und Herschieben des Lemmas angemessen ist, und sehe meine o.a. angeführten Hinweise als nicht erledigt an. Man wird sehen, was die Artikelarbeit bringt. --Goesseln (Diskussion) 15:18, 7. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Das Hospital hieß bis 1950 „Jesus Hilfe“, ab dann, als es an den israelischen Staat ging, in englischer Übersetzung der hebräischen Bezeichnung, „Hansen Hospital“.
Es wäre zu klären, ob das Haus nach seiner Entwidmung als Hospital um das Jahr 2000 und seiner Renovierung 2013 offiziell umbenannt wurde.
Die eigentliche Frage bleibt, welche Übersetzung der hebräischen Bezeichnung sinnvollerweise genommen werden sollte, die englische, weil Englisch eine Verkehrssprache in Israel ist (?), oder die deutsche Übersetzung?
Wieso es, wie oben behauptet, WP:TF sein soll, wenn eine fremdsprachige und nicht in lateinischer Schrift vorhandene Bezeichnung in die deutsche Sprache übersetzt wird, das sollte hier etwas näher erklärt werden.
--Goesseln (Diskussion) 10:54, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Allgemein sollte als Artikeltitel (Lemma) diejenige Bezeichnung verwendet werden, die für den im Artikel behandelten Sachverhalt im deutschen Sprachraum am gebräuchlichsten ist. Im deutschen Sprachraum ist das Haus nicht bekannt. Es gilt also der hebräische bzw. englische Sprachgebrauch, wie er heutein Israel am gebräuchlichsten ist und von den Betreibern des Hauses selbst verwendet wird. Es verbietet sich daher eine deutsche Übersetzung. Ab 1950 hieß es offiziell Hansen Hospital, seit der Umwandlung in ein Kulturzentrum heißt es offiziell Hansen House, mit dem Untertitel Center of Design, Media and Technology.--Fiona (Diskussion) 11:14, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Englisch ist unwichtig. Maßgeblich sind hebräisch und arabisch als Amtssprachen. Dem folgen Russisch, Jiddisch und erst dann Englisch. --79.201.197.147 14:13, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Der offizielle Name ist engl. Hansen House - meinst du nicht auch, Goesseln, dass Israeli wissen, wie sie einen israelischen Namen ins. Englische übersetzen? --Fiona (Diskussion) 19:13, 8. Mai 2016 (CEST)--Fiona (Diskussion) 19:13, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Zum hebräischen Lemma בית הנסן: Es besteht aus zwei Wörtern, das erste Wort ist בית Haus(gesprochen:Bäit), das zweite Wort ist הנסן Hansen. Übersetzt müsste es dann wohl Haus Hansen heißen, was aber Quatsch wäre. :) --Siesta (Diskussion) 20:41, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Bitte klick die Website an. Der offizielle Name auch auf Straßenschildern und in Reiseführern ist Hansen House. Ich weiß nicht, ob eigene Übersetzungen von Namen, die im Deutschen nicht existieren, in Wikipedia üblich und regelkonform sind, doch diese wäre dann Hansen Haus.--Fiona (Diskussion) 21:05, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ich bin inzwischen auch eher dafür das Lemma Hansen House zu nennen. --Siesta (Diskussion) 21:13, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten

DM

WP:3M angefragt. --Goesseln (Diskussion) 14:52, 8. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Bemerkungen

Warum Klammerlemma? Das soll vermieden werden und ist unnötig, wie haben keinen anderen Artikel Hansen-Haus oder Hansenhaus, letzteres ohne Deppenbindestrich wäre passender. Das Gebäude als solches ist nicht beschrieben. Der Park, die Mauer, das Nebengelaß fehlen. --Pölkkyposkisolisti 13:04, 6. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Historisches Foto

Für das "historische" Foto c:File:Hansen Disease asylum 5253.JPG habe ich heute bei Commons einen Dateiüberprüfungsauftrag eingestellt, da der Fotograf, das Entstehungsjahr und die Quelle fehlen. --Goesseln (Diskussion) 20:39, 6. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Ich habe mich auch gefragt, was es damit auf sich hat. Mein mangelhaftes Englisch hat mich davon abgehalten, einen LA zu stellen. --Pölkkyposkisolisti 20:51, 6. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Flächenmaß "Morgen"

In der Artikeleinleitung steht der Satz: Das Haus und das dazugehörige 40 Morgen große Grundstück wurden 2011 zum israelischen Kulturerbe deklariert. Die Flächenmaßeinheit Morgen ist aber in diesem Zusammenhang nicht definiert, im englischen Artikel ist von 40 acre die Rede. Vielleicht sollte im Text das originale Flächenmaß Acre wieder eingefügt werden. --Schlesinger schreib! 17:51, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Du meinst, dass Acre eine gesetzliche Maßeinheit in Israel ist? Preußischer Morgen ist das auch nicht, denke ich mal, auch wenn der Württemberger Schick wohl damit gerechnet hat.
Und der deutsche Leser ist ohnehin überfordert: 1 Ar = 0,0001 km2, 40 Acre = 0,16 km2, aha.
--Goesseln (Diskussion) 18:10, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Hallo Schlesinger, das ist ein Übersetzungsfehler, mea culpa. Ein Acre sind laut Wikipedia 4047 m², Morgen gibt es gar nicht mehr, und der Morgen war auch nie so richtig definiert. Steht so bei Wikipedia, also muss es stimmen ;) Aber wer kann mit Acres etwas anfangen? Vielleicht umrechnen in Quadratmeter? Also sind dann 40 Acre 161880 m² (mit dem Taschenrechner gerechnet)? Wäre es schöner so im Artikel? Oder ungefähr 16 Hektar? Mir total egal, du kannst das gerne so verändern, wie du es für gut hältst. Vorstellen kann ich mir das nämlich eh nicht so gut. LG, --Siesta (Diskussion) 18:19, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Man sollte das maß nehmen, das in der Quelle steht, auch wenn sehr ungewöhnlich - dahinter dann ein gebräuchliches Maß umgerechnet in Klammern. --Pölkkyposkisolisti 18:35, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten
In Quadratmetern oder Hektar? Ich kenne mich da ehrlich nicht aus, bin für eure Hilfe sehr dankbar! --Siesta (Diskussion) 18:40, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Hektar ist ein abgeleitetes Maß, m² ist SI - ich würde Letzteres nehmen. --Pölkkyposkisolisti 18:45, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Leute, ich bin total verwirrt. In der hebräischen Version des Artikels wird nämlich die Maßeinheit Dunam verwendet! In Wikipedia steht, das seien 1000 m² in Palästina, Libanon, Syrien, Jordanien und Israel. Hier steht aber 1/4 Acre: http://www.morfix.co.il/ דונם ! --Siesta (Diskussion) 18:57, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten