模組討論:CGroup/Railway
原本這是一個模板,但一直沒有成為模塊,所以我移動了,模仿了模块:CGroup/Airport而改造,卻無法得到預期效果。有沒有人可以幫忙?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年1月17日 (三) 16:02 (UTC)
- 估计问题出于从Template移动到Module的过程,由于移动后Module仍然保留了Template的页面历史,使系统误认为新模块仍然使用Template的页面空间,导致无法辨识已经建立并使用lua语言的模块:CGroup/Railway(可能是系统一个bug?),使条目页面出现“Lua错误 package.lua的第80行:module 'Module:CGroup/Railway' not found”的错误讯息。你可以见到编辑模块:CGroup/Airport时系统会调用lua源代码编辑框,而编辑模块:CGroup/Railway时却调用wiki代码编辑框。印象中好像没有繁简转换模块是通过从模板直接移动过来。可能要烦请管理员将重新建立模块或者删除编辑历史才能解决。Alancrh(留言) 2018年1月17日 (三) 17:22 (UTC)
- 移回去了,先将模块的重定向删掉,然后再直接新建为Lua版的内容。现在页面底层还有一个内容模型属性(类似wikicode,flow,js,css等),这个是可以跟随页面移动的,内容模型不受命名空间限制,但新建页面时可以由命名空间默认指定。管理员可以设置页面的内容模型。这种跨内容的直接新建就好,不用让页面历史跟随。——路过围观的Sakamotosan 2018年1月18日 (四) 00:45 (UTC)
- Xiplus#Talk 2018年1月18日 (四) 00:55 (UTC) 已處理,幫忙看看效果。--
请重新考虑“定型”一词的使用。 --达师 - 370 - 608 2018年2月16日 (五) 17:51 (UTC)
編輯請求 2021-10-01
{{Editprotected}} { type = 'item', original = 'Achszähler', rule = 'zh-cn:計軸; zh-tw:計軸器;'}, 台灣台鐵、台灣高鐵和台灣捷運系統將 Achszähler 普遍翻譯為計軸器。請協助新增,謝謝!--MarkusLiang(留言) 2021年10月1日 (五) 12:50 (UTC)
- 转换规则有错,且大陆不是计轴器吗,或者说计轴看起来是动词?--Jimmy Xu 论 2021年10月4日 (一) 13:34 (UTC)
編輯請求 2021-10-19
请求已处理
{ type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:应答器; zh-tw:地上感應子;'}, { type = 'item', original = 'Balise', rule = 'zh-cn:應答器; zh-tw:地上感應子;'}, 台灣台鐵局使用的正式名稱為地上感應子,請協助增訂修改,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年10月19日 (二) 17:38 (UTC)
- 2021年10月25日 (一) 19:33 (UTC)
- @Pseudo Classes:此修訂是明顯有問題的,zh-cn不應使用繁體。建議將第二個轉換改為“應答器=>zh-hk:地上感應子;應答器=>zh-mo:地上感應子;應答器=>zh-tw:地上感應子;”。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:59 (UTC)
- @Sanmosa:確實有問題,但是這一條原先就有了,稍後修正。 2021年10月29日 (五) 01:03 (UTC)
- @Pseudo Classes:此修訂是明顯有問題的,zh-cn不應使用繁體。建議將第二個轉換改為“應答器=>zh-hk:地上感應子;應答器=>zh-mo:地上感應子;應答器=>zh-tw:地上感應子;”。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:59 (UTC)
編輯請求 2021-10-21
请求已处理。--Jimmy Xu 论 2021年10月21日 (四) 13:28 (UTC)
刪去S-Bahn相關的所有轉換,繁體版的S-Bahn改以城市快鐵顯示,柏林S-Bahn這樣的奇怪顯示在文中出現十分不自然。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2021年10月21日 (四) 11:52 (UTC)
編輯請求 2021-10-29
请求已处理
請求新增以下轉換(比照鐵路公司實際用詞):
{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)
- @Sanmosa:請問目前轉換有遇到什麼問題嗎?我需要看一下實例,謝謝。 2021年10月30日 (六) 20:31 (UTC)
- @Pseudo Classes:據我的理解,臺灣的正字是「線」(應該可以參照臺灣的所有鐵路業者的網頁),香港的正字是「綫」(可以參照港鐵網頁),但現時的情況是如果提及鐵路线的情況下,兩者會有混用的情形。此外,如果輸入簡體的話,不能控制對應的繁體顯示。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:31 (UTC)
- 2021年11月3日 (三) 22:02 (UTC)
編輯請求 2021-11-03
请求已处理
将zh-my的 月台 修改为 站台,见 https://www.sinchew.com.my/20210525/%E7%A6%BB%E7%AB%99%E5%8F%B0%E6%95%B0%E7%A7%92%E5%B0%B1%E7%9B%B8%E6%92%9E-%C2%B7-%E4%B9%98%E5%AE%A2%EF%BC%9A%E7%94%A9%E5%89%8D%E6%91%94%E5%9C%B0%E5%8F%97%E4%BC%A4/ https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20210706-1165631 普遍上马来西亚跟着中国大陆用词-- angys →讨留奖 2021年11月3日 (三) 08:06 (UTC)
編輯請求 2021-11-24
请求已处理
請求新增:
zh-tw:運行形態;zh-hk:運行形態;zh-hans:运行形态
以避免過度轉換--アレックス(留言) 2021年11月24日 (三) 18:38 (UTC)
尽头站
为什么大陆是尽头站?——Zzhtju(留言) 2021年12月25日 (六) 17:13 (UTC)
編輯請求 2022-01-20
请求已拒绝
{ type = 'item', original = 'signal', rule = 'zh-cn:信號;zh-tw:號誌;'}, 根據台灣鐵路管理局對號誌系統的定義,signal 應該翻譯為號誌較為妥當,爰與中國稱號誌為信號有所不同。請協助新增,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2022年1月20日 (四) 00:11 (UTC)
- @MarkusLiang:发现转换规则已有
{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},
,应该已经可以正常转换,不知是否是哪个条目中没有正确转换呢?--Tiger(留言) 2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)- 我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個
{ type = 'item', original = 'signals', rule = 'zh:信號;zh-cn:信号;zh-hk:訊號;zh-tw:號誌'},
就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:53 (UTC)- 我覺得香港有時也不太講究使用「信號」和「訊號」,早幾天才修正某些降了為「信號場」的日本車站,都還是照用回「信號」一字,「訊號」就是和電波/頻率相關的才會用上。--Foamposite(留言) 2022年2月7日 (一) 16:53 (UTC)
- 我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個
未完成:繁簡混用並非常例,沒必要為特例再單向轉換。 2022年2月12日 (六) 03:56 (UTC)
編輯請求 2022-01-21
请求已拒绝
{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = 'zh-hans:接觸網;zh-hant:電車線;'}, 電車線在中國翻譯為接觸網,然而在台灣,不管是台鐵或者高鐵,正確用字應為電車線,故請協助代為新增,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2022年1月21日 (五) 14:25 (UTC)
- 已有
{ type = 'item', original = 'overhead line', rule = '接触网=>zh-tw:電車線;'},
,不知是否是哪里没有正确转换?--Tiger(留言) 2022年2月3日 (四) 19:40 (UTC)- 我認為是輸入繁體時誤用簡體地區詞的情形,我建議補個繁體“接觸網”到“電車線”的單向轉換就可以了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:50 (UTC)
- @Tigerzeng:另外,原轉換與我上面提議的新轉換也應該將繁體與簡體的「接觸網」在香港與澳門模式下單向轉換為“電纜”。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 15:52 (UTC)
未完成:繁簡混用並非常例,沒必要為特例再單向轉換。 2022年2月12日 (六) 03:55 (UTC)
有關 "路綫" 與 "路線" 問題
![]() | 正在請求他人代為編輯受保護的頁面(编辑:仅允许延伸確認使用者;移动:仅允许延伸確認使用者(保护日志)) 注意:本模板不是用於請求開放頁面給予編輯,相關請求請至请求解除保护頁申請;本模板是用於請求可以編輯的用户幫忙修改內容。 請求時請列明理由及內容,確保修改有共識基礎及沒有爭議,否則請先在受保護頁面的討論頁進行討論。(工具:處理、申請解除保護) 如果您想直接展示给管理员修改后的页面及清楚地列出编辑差异,请将本模板改为 {{Editprotected|patch=}} ,点击「显示预览」并按照提示进一步操作。 |
看到第 170 行有以下的轉換 { type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-hans:线路;zh-tw:路線;zh-mo:路線;zh-hk:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},
事實上,在香港,只有提及與港鐵相關的線路時,才會用「路綫」一詞,而當講及其他地區,或者是非港鐵部份時,都是慣常用「路線」(就算用上線路亦不會有人講是錯,除非是僵化兼正字派香港鐵路迷)。我發覺當我正在編輯卑爾根輕鐵時,明明就是用上「1號線」、「2號線」、「3號線」稱呼時,儲存後全都自動變成「1號綫」、「2號綫」、「3號綫」,這顯然不是我希望見到的狀況,希望可以解除有關的香港字詞轉換。--Foamposite(留言) 2022年2月7日 (一) 16:48 (UTC)
- @Foamposite:請提出僅有提及港鐵才使用「路綫」一詞的證據,謝謝。 2022年2月12日 (六) 03:51 (UTC)
編輯請求 2022-03-07
![]() | 正在請求他人代為編輯受保護的頁面(编辑:仅允许延伸確認使用者;移动:仅允许延伸確認使用者(保护日志)) 注意:本模板不是用於請求開放頁面給予編輯,相關請求請至请求解除保护頁申請;本模板是用於請求可以編輯的用户幫忙修改內容。 請求時請列明理由及內容,確保修改有共識基礎及沒有爭議,否則請先在受保護頁面的討論頁進行討論。(工具:處理、申請解除保護) 如果您想直接展示给管理员修改后的页面及清楚地列出编辑差异,请将本模板改为 {{Editprotected|patch=}} ,点击「显示预览」并按照提示进一步操作。 |
{ type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回聲;zh-tw:回音;' }, { type = 'item', original = 'Kodama', rule = 'zh-cn:回声;zh-tw:回音;' }, 日本新幹線列車 Kodama 在台灣翻譯為回音號列車,在中國則是翻譯為回聲號列車。建議在鐵路中新增相關修正,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2022年3月7日 (一) 09:35 (UTC)
管理員Jimmy Xu將城市快鐵在台灣中文語境下轉成S-Bahn的轉換去除掉,並不合理
懇請恢復以下轉換
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = 'zh-cn:城市快铁;zh-tw:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快铁=>zh-tw:S-Bahn;快铁=>zh-hk:S-Bahn;快铁=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '城市快鐵=>zh-tw:S-Bahn;城市快鐵=>zh-hk:S-Bahn;城市快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'},
{ type = 'item', original = 'S-Bahn', rule = '快鐵=>zh-tw:S-Bahn;快鐵=>zh-hk:S-Bahn;快鐵=>zh-mo:S-Bahn;'},
台灣語境不如大陸一樣喜歡把所有外文詞彙全部強行轉換成中文,就算要用中文解說頂多也只在文章第一次提及時說明,例如這篇,且使用的都是「城郊鐵路」、「通勤鐵路」、「地區火車」等泛指稱呼,之後都是稱呼為「S-Bahn」。
「城市快鐵」一詞也並不符合台灣的語感。 藤原行成之権蹟(whois) 2022年3月21日 (一) 21:56 (UTC)