Talk:旋風管家
![]() | 本條目有内容譯自日語維基百科页面“ハヤテのごとく!”(原作者列于其历史记录页)。(部分翻譯) |
ACG专题 | (获评未评級、未知重要度) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
这里是討論頁,用于討論如何改善條目旋風管家。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"旋風管家"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
獎項&榮譽
- 預賽(小組賽第一輪預選):
- 桂雛菊和三千院凪於首日(7月6日)第一小組登場,順利包辦小組前兩名直接出線,瑪莉亞於第三小組中以169票(627對458)的優勢順利獲得小組第一名直接出線。
- 西澤步以第十二小组第二名顺利出线,伊澄以第十三小组第一名顺利出线。咲夜以第十四小组第三名顺利出线。
- 預賽(小組賽第二輪預選):
- 第二轮预选中,雪路、沙希、泉和美希都顺利通过。
- 本賽(第一輪):
- 本赛第三天(8月10日),大小姐和美希出战,结果大小姐发动被网友称為超级屠杀的攻势(票数比1108vs394)。创下今年最萌大赛开战以来最高得票数,连带美希在另一小组中以612张连记投票顺利压倒对手,二人一同出线。
- 本赛第四天(8月11日),泉出场,取得当日最高677票,连记有超过300票,领先对手塚本天满100票以上顺利出线。
- 本赛第五天(8月12日),伊澄出场,再次以超出对手3倍以上的票数出线(932vs310)。
- 本賽C組第三天(8月23日 也是恢復比賽之后的第三天 下同),雛菊出場,以超出對手接近3倍票數勝出(1103vs443),同時獲得今年本賽開戰以來第二高的票數,僅次於三千院大小姐。
- 本賽E組第二天(8月31日),西澤步出場,順利以785票拿到小組第一晉級。
- 本赛E组第三天(9月1日),沙希出场,顺利以611票拿到小组第一晉級。
- 本賽(第二輪):
- 伊澄在第二輪開始后第一天(9月17日)在B區第一組出場,輕鬆獲得1010票,以小組第一晉級,同時自己也成為千票級的一員。
- 第二轮第二天(9月18日),泉出场,顺利获得730票以小组第一晉級。
- 第二轮第四天(9月20日),大小姐出场,顺利获得994票以小组第一晉級。
- 本赛E组 F组第二轮最后一天(9月29日),西澤步出场,顺利以小组第一晉級。
- 本赛(第三轮):
- 10月7日,大小姐以1072票顺利晋级A组总决赛。
- 10月11日,西澤步以931票顺利晋级E组总决赛。
- 本赛(8强战):
- 本赛(4强战):
- 准决赛:
- 10月31日,准决赛第一场,大小姐1301票vs1209票击败龙宫礼奈,进入决赛。
- 决赛:
- 最终名次:亚军(准优胜)
- 預賽(小組賽第一輪預選):
- 开赛首日即爆出冷门,首日出赛的西泽步及瀬川泉,成功力压高町奈叶分别取得小组第1,2名出线,三人票数比为459票:458票:457票。
其他
報導
條目內的TAF2007一項本人暫時放置在此。
新聞報導應該是為了對於文章的真實性與公正性做佐證,沒有前後關係的編輯而增加一個報導連結是沒有必要的。報導本來是日本網站web newtype的新聞,論壇則不是合適的資料來源。--RalfX(議) 2007年4月22日 (日) 12:33 (UTC)
第二季
到底哪个媒体说会出第二季?好像日文的维基百科没有说会出。 http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hayate_the_Combat_Butler&diff=next&oldid=201828284 英文的甚至说4月2号有消息说要出第二季,但是现在才是3月29号Fangfufu (留言) 2008年3月29日 (六) 22:04 (UTC)
- 今天播的最後一集中揭露了第二季的製作情報,但是我沒有看到劇場版的情報,故加上{{fact}}。--Jnlin(討論) 2008年3月30日 (日) 16:03 (UTC)
- 这样好吧 给我点时间(GOO那个也是 早知道抄下当时的新闻地址了 日文版没记录弄的麻烦了...) 重新去爬火田周记...(没必要真不想去小学馆官网)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月31日 (一) 06:53 (UTC)
關於日港台配音的表示方式
本作品於2009年起,先後於香港Animax、台灣Animax與香港翡翠台放送;另外,關於港配的部分,由於香港Animax與翡翠台版本的配音人員不同,我想調整一下日港台配音的表示方式(以下以本劇主角綾崎颯為例):
源碼:
- ; {{nihongo|綾崎 颯|綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)||配音員:日:[[白石涼子]]/台:[[汪世瑋]]/港:[[郭碧珍]](Animax)、[[黃玉娟]](TVB)}}
網頁表示方式:
注釋:
- 日:日本TV版聲優
- 台:台灣TV版聲優
- 港:Animax─香港Animax放送版本聲優;TVB─香港翡翠台放送版本聲優
不知道大家能不能接受小弟的小小建議呢?
—Iqeqicq (留言) 2009年10月10日 (六) 10:49 (UTC)
只有日本叫声优 其他都是配音员或者配音演员。基本无意见,看看情况再说吧,很急吗?唯一的问题是 nihongo是日文模板,所以我开始没把有些东西放进去 免得模板影响—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月10日 (六) 12:26 (UTC)
配音員可以考慮放在框外減少層層括弧干擾視覺(如下,技術細節參見模板說明),或是人名下(一般不建議,惟配音員很長時考慮調整)。
- ; {{nihongo|綾崎 颯|綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)|||配音員:日:[[白石涼子]]/台:[[汪世瑋]]/港:[[郭碧珍]](Animax)、[[黃玉娟]](TVB)}}
—RalfX(議) 2009年10月10日 (六) 16:51 (UTC)
(:)回應這個次序極有問題,反映中文維基編者去香港化,重台輕港,違反事實。明明香港Animax比台灣Animax更早播出,為何台灣配音要列在香港animax版配音之前?為何不依時序?
質疑對香港版本資料處理的審查
- 在下非維基常駐編輯,主要是搜查資料為多。唯日前在本條目中(在下是旋管迷),修正或加進港版一些資料卻遇回退,當中包括:
- 對「球球」的譯名,回退者堅持用「小玉」並以簡體字說「请看港版单行本」這理由,但明明手上所持有的港版正版漫畫就是用「球球」。
- 有關TVB版本的對白備受讚賞,聲稱是「非可靠来源」。明明節目已播出,電視播出的就已是那TVB版本;然後許多網民讚賞,到相關博客、討論區裡就可以看到。有什麼不可靠呢?難道要待至有出版社把這些東西出了書才是「可靠來源」?這未免不可能。
- 有關這些回退,看來影響了對香港版本的紀實。不知會否有「外地中心」、「去香港」之嫌。為了求真,能容許這些合符事實的資料,被記載於這裡嗎?--BY:非維基編輯戶A 218.189.39.198
- 如果退回者堅持「タマ」的香港版中文譯名是「小玉」而不是「球球」的話, 請退回者援引出有關的期數和頁數, 方便大家查證. --by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
(:)回應:那肯定是你的书有问题 台版尖端才是球球 而港版是小玉(连带日文原版 我有三个版本在手)请确认是持有港版而不是尖端版,亦非盗版书。目前没消息指港版于10卷以后改了翻译。
第二条 可靠来源指CNN BBC CCTV TVB ATV这些媒体 按香港人熟悉的话来说 就是必须六大电子传媒,讨论区及BLOG都不算—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月17日 (六) 12:12 (UTC)
- 我是最初留言的「非維基編輯戶A」(另一位不是我,為表區別,我把他/她的回覆加一個冒號於前,請那位朋友見諒)。第一條:看來是你的書有問題吧?你的書是什麼出版社?從哪兒購得?在第幾期第幾頁寫著「小玉」?我本身就是香港人,全香港裏看的都是「球球」。而你用簡體字……不禁令人懷疑你手上「港版」的可信度。還是大家都拍下照片,不只拍下「球球/小玉」那一頁,更拍下尾頁的出版社、譯社、授權字眼等資料?
- 第二,那TVB本身的版本,不就是可靠來源嗎?為何不可以記載TVB本身的特點?難怪有人說一些維基編輯,把條目挺「去香港」化或要寫得很「外地中心」的。--BY:非維基編輯戶A 218.189.39.198
- 我是第二個留言的「非維基編輯戶B」(上面的那位抱歉我以為所有匿名的用戶都需要以此署名, 故重複了 閣下所用的名字; 實屬誤會, 望 「非維基編輯戶A」閣下見諒,我會改為叫「非維基編輯戶B」的了.)
- 以下先只集中注意在第一期, 因為之後的翻印都是由該年期照加上去; 在「天下 第三次印 2007年11月版(p.188)」中的的確確是譯做「球球」, 除非退回者手持的版本是更加新, 否則請沿用「球球」, 因為總沒可能用舊譯名的, 正如你見「多啦A夢」的條目是叫「叮噹」的嗎? 請退回者先查看手持漫畫版數是何年何月, 然後再作定斷.
- 此外即使是「尖端 2008年11月版」, 入面的譯法一樣是「球球」.
- 再者, 港版的管家漫畫已經出到第20期了...基本上如果第10期之後有改翻譯的話, 該人人已知而不用靠消息吧...---by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
- (:)回應:先回第一个问题,TVB本身的版本 请注意自我参照。第二 版本问题 既然说了港版 当然是香港的了,现在网络发达 自由行也不难 弄回一套到手不是大事(香港有尖端版卖)。尖端是球球这个我早已知道(所以港版不是全套 不喜译名而已),这和我用简体繁体无关 切繁体还要多个动作,放心 即使你以粤语方言回文 我仍然基本看得懂。也别拍照了,根本不清楚 维基又不是论坛,这样 找几页扫图来看看就明白了。书嘛 全部是一次一刷 也就是各地区的初版(出版状况一直在盯 出书之前我就会预定了 所以全部初刷书)—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月18日 (日) 07:12 (UTC)
- 抱歉本人未能明白閣下所言, 還望閣下能解釋以下數句意思 :
- 「TVB本身的版本 请注意自我参照。」-- 閣下所指的是不可以寫TVB本身的內容嗎?
- 「所以港版不是全套 不喜译名而已」-- 什麼是「港版不是全套」? 「不喜译名而已」此句又何解?
- 「书嘛 全部是一次一刷」-- 此話何解?
- 另外整體意思都不太明白, 勞煩閣下再重解釋一遍了. --by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
- (:)回應:
- 1.避免自我参照
- 2.我自己不喜欢港版翻译(另有讨厌的脱胶问题) 所以港版没买全套,最后还是买了尖端版。
- 3.以尖端版16集为例 我的就是09年4月1版1刷 我不是说了么 我的都是初刷 也就是尖端第一次开印的。因为我在正式上市前(数日-1月不等) 已经去预定了(出书计划尖端网站都有 提早一个月就公告了 港版做的很差),所以我肯定是拿到的第一批的书(不然很多限量的就不用提了) 后面第2第3批 又有更换纸张 墨水 更改翻译这种事 很常见 所以版本问题很重要。
- 这事 还在查就是了 肯定会给你们一个答复,昨天看了下 又有人说是13卷以后才改的 总之得重新核对 现在是小玉是基本肯定的 剩下就是找到具体来源再次佐证了—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月19日 (一) 07:22 (UTC)
(:)回應:*嗯 剛剛更新了表維基 沒看這請見諒m(_ _)m
- 嗯 如果寫成這樣可以嗎?
- 港版13期1刷「球球」,按最新的吧… —t8 Tony08151994 2009年10月19日 (一) 21:55
- 看完整篇避免自我参照,都不明白為何要不許寫下TVB譯作版本的特點。那麼是不是應該讓我們可以加回被刪的資料呢?(最多刪去『被受網民歡迎』這個說法)。
- 這個不干事吧,維基只是記錄資訊,不是嗎?
- 港版是天下出的,不關尖端事吧。如果手上拿着尖端的,即是它不是港版。港版由第一次印刷到現在,都仍是用球球,從沒改過。沒有可能「小玉是肯本肯定的」。請看:
- 內頁圖,第一期,首次出現「球球」這名字。 http://img12.imageshack.us/i/hayatescan001.jpg/
- 封底,證明出版資料,是天下出版的港版。 http://img36.imageshack.us/i/hayatescan002.jpg/ --BY:非維基編輯戶A 219.79.253.177
- (:)回應:请注意 理解错了 一开始就没说不许写TVB版本的特点 你开始是说 TVB版本的对白备受赞赏 然后说 許多網民讚賞,到相關博客、討論區裡就可以看到。那我告诉你 这是没问题的 就是不可靠来源 因为按可靠来源标准 在香港 最低限度就是6大电子传媒才是可靠来源,讨论区 BLOG都不算。如果你引用TVB官方讨论区 除了不可靠来源 外加自我参照,因为是TVB官方的地方 是自己的地方 自己的频道就在播出中 等于在自己的地方赞自己的翻译工作。说难听点 有自吹自擂嫌疑(虽然我绝对相信TVB的翻译 自己也看了多年 只是最近忙 没把旋风TVB版弄一个来研究而已)。你想让备受赞赏通过 可以 只要明天 苹果日报(文汇报 大公报 明报 反正只要在那个范围 哪家都可以)有个文章 说TVB版本备受网民赞赏 就OK了 这条在维基就可以通过。
- 顺便说一句 我本人就是TVB会员(入了太久 忘了哪年 被几次网站改版给折腾的 也快10年了吧 好像) 至于2 这里只是讨论区而不是正文 所以要求没那么严格 相对宽松。译名 昨天已经有人补充了 继续慢慢查吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月21日 (三) 06:33 (UTC)
- 那麼即是港版譯名是球球無誤,而且也可以記下TVB特色翻譯(但避免說「被受網民歡迎」這些說法)就對了?--BY:非維基編輯戶A 219.73.11.104
- 顺便说一句 我本人就是TVB会员(入了太久 忘了哪年 被几次网站改版给折腾的 也快10年了吧 好像) 至于2 这里只是讨论区而不是正文 所以要求没那么严格 相对宽松。译名 昨天已经有人补充了 继续慢慢查吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月21日 (三) 06:33 (UTC)
对,备受赞赏、广受好评这些用词的话 都需要来源 暂时找不到就改变用词吧 译名不急 只要没找出结果 只要我还在维基 就一点点慢慢查就是 总会有结果的 暂时先这样放着吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月22日 (四) 07:51 (UTC)
- 不滿樓上:什麼叫沒找出結果?什麼叫「暫時先這樣放着」?有圖還沒結果嗎?香港人在香港買的香港正式授權版還不能作準,要用不知香港實際情況的維基編輯那沒有圖、不知是否正式授權版的才作準?維基編輯承認對香港版認知不足,勇於接納香港人的具體修正不可以嗎?—以上未簽名的留言是由218.189.39.9(對話 貢獻)於2009年10月27日 (二) 18:35加入。
- (:)回應:我不是说了么 之后有人改了 现在HK也是球球,保持原状是避免争执的最好方法 但是我向你保证 小玉那个来源 迟早会查出来的,查一个词而已 查出来源之后再改。—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月28日 (三) 08:58 (UTC)
質疑對香港版本資料處理的審查2
曾聽過維基編輯者以非香港人為主,常把香港東西邊緣化。剛剛碰到的情況更教人生氣。較早前香港ANIMAX的描述用了「中配」(中文配音),被人改為「粵配」。好,若要仔細定作以描述漢語中的哪方言,那麼台灣ANIMAX也不應用「中文」,要說明是台灣國語(或大陸人、港人較多稱作台灣的普通話)。這時又被人改過來,台灣版就要用「中文」一詞。這不是雙重標準嗎?如果台灣國語可以用「中文配音」,香港粵語為何不可以?是不是有人認為台灣國語等於中文但粵語卻不是中文?!為什麼兩者不一視同仁?
再加上有人不知香港情況就靠揣測更改內容、有具體如實依據的都不依而使用『變通』方法、不知道香港版本向來以粵語為準字幕可以有誤等,太多不知實況的「行外人」去審知道實況的「行內人」。單是一條動畫條目的編輯,已經令人很不愉快。—以上未簽名的留言是由218.189.39.9(對話 貢獻)於2009年10月27日 (二) 18:35加入。
- (:)回應:你错了 中文维基一向是香港、台湾两地维基人为绝对主力,以前常有人说香港维基人 香港地域中性化 只是进入09年 有大幅度的收敛而已 基本消失了—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:29 (UTC)
- (:)回應:如果你有去了解一下,就會知道台灣方面常以「中文/國語配音」表示,也有台、客語配音的外國動畫。因為台客粵語本來就是方言,不像國語(普通話)具有共通性;要是台灣這邊哪天來個台、客語配音,是否也一律以「中配」表示?這是語系上的問題,跟啥邊緣化無關。另外,TVB的字幕常有誤、我知道,但用書面語這是不能否認的吧?-Justice305 (留言) 2009年10月28日 (三) 12:21 (UTC)
- (:)回應:當然有,台灣客家電視台曾播出的南家三姊妹就是客語配音,還被戲稱為「客家三姊妹」。-Justice305 (留言) 2009年10月29日 (四) 17:20 (UTC)
- 首先一個事實:台客粵語是方言,國語/普通話也只是一種方言,一種經政權挑選過整理過,用作推廣全國用的方言。國語/普通話有推廣性,但不等於含有排他性。國語/普通話是漢語、是中文,不等於其他方言不是漢語,不是中文。
- 既然要分方言、分語系表示,維基編輯就應當一視同仁不應雙重標準。不應再允許維基上以「中配」、「中文配音」等去指台灣的普通話,必須寫明是哪個方言/語系。另一個一視同仁的做法,是允許任何中文方言/語系的配音都使用「中配」一詞。
- 但以這條目的編輯歷史,似乎維基編輯們有不一視同仁的做法或看法。而這方面,再加上以區外人去先企圖否定、現在仍質疑香港區的資料,以及在香港紀錄上以一些猜測代替如實記錄等等問題,還有連單單說「香港特色,網典有載」的文字和結連都殺無赦,正好是讓我感受到去香港地域化、不把香港資料以正常的、相同的水平去看待了。--BY:非維基編輯戶A
- (:)回應:方言不是這樣定義的,國家推行共通的語言就已不是方言了!臺灣的國語就是普通話,跟大陸只有用語上的差別,請別想太多。-Justice305 (留言) 2009年10月30日 (五) 02:41 (UTC)
- 樓上的說法,似乎就是台灣人眼中的方言與香港人眼中的方言不相等。這裏不是用來專攻語言學,爭辯「方言」一詞並不是宏旨。但我說的道理沒有變,只是為免像樓上挑字頭問題,改一改說法,如下:
- 中文不等於普通話/國語,中文不等於粵語,中文不等於客語。
- 中文包含普通話/國語,中文包含粵語,中文包含客語。
- 普通話/國語是中文裏的一種語言,粵語是中文裏的一種語言,客語是中文裏的一種語言。
- 普通話/國語說出來的是中文,粵語說出來的是中文,客語說出來的是中文。
- 因此,要麼就一視同仁,容許「中配」一詞指普通話/國語、指粵語、指客語、指其他漢語語言都可以。要麼就一視同仁,不容許「中配」單指普通話/國語、單指粵語、單指客語、單指其他漢語語言,所有動畫條目必須仔細寫明是哪種漢語語言的配音,來取代「中配」一詞。
- 另外,提一提醒,在下還提出了其他問題,如消滅有關香港特點的記載,及下方「凪」字以猜測代替可見事實等問題。--BY:非維基編輯戶A
- 樓上的說法,似乎就是台灣人眼中的方言與香港人眼中的方言不相等。這裏不是用來專攻語言學,爭辯「方言」一詞並不是宏旨。但我說的道理沒有變,只是為免像樓上挑字頭問題,改一改說法,如下:
- (:)回應:方言不是這樣定義的,國家推行共通的語言就已不是方言了!臺灣的國語就是普通話,跟大陸只有用語上的差別,請別想太多。-Justice305 (留言) 2009年10月30日 (五) 02:41 (UTC)
- (:)回應:當然有,台灣客家電視台曾播出的南家三姊妹就是客語配音,還被戲稱為「客家三姊妹」。-Justice305 (留言) 2009年10月29日 (四) 17:20 (UTC)
Is that better to change the noteTA into this form?
zh-hans:旋风管家; zh-hant:爆笑管家工作日誌; zh-tw:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者; q u now (留言) 2009年10月18日 (日) 20:50 (UTC)
- (:)回應:之前于管理员RalfX及菲菇沟通过,zh-hans;zh-hant;已基本停止使用 NoteTA使用政策基本恢复至07年时的状态,请看我对话页,谢谢—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月19日 (一) 07:22 (UTC)
- 「zh-cn:旋风管家; zh-tw:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者;」或「zh-hans:旋风管家; zh-hant:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者;」。zh-hans和zh-hant只應該用在單純簡繁字體差異。—RalfX(議) 2009年10月19日 (一) 16:05 (UTC)
凪
已经说过了 TVB是因为排版系统问题 只能以同意字止代替 因为凪是古汉字 而只有日文汉字是基于古汉字发展而来 凪已经不存在于GBK BIG5 GB18030三个主流字符集中,要去unicode中文字符集才能查到 但并不表示止是对的 请参考漫画版 并且主流中文输入法都可以打出凪字(简体:紫光、搜狗、QQ、Google,繁体的注音输入法更是没问题,五笔当然也可以,另 新版win7可以以旗舰版加挂中文/日文语言包(分别对应日/中文版)来输出此字)—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:29 (UTC)
- 在台灣Animax放送版本的劇本中,這個字確實是台灣電視字幕無法輸入的,並以「止」或「芷」替代,其中以前者在台灣電視字幕較為常見。—Iqeqicq (留言) 2009年10月28日 (三) 11:04 (UTC)
- (:)回應:呃...「凪」跟古漢字無關而是和製漢字(就是日本自創的漢字),目前中文圈除了香港以外,大陸跟台灣官方還沒有對此規範讀音(台灣中文全字庫相關讀音來源靠網友跟使用者提供,未經專家考據,所以僅供參考不能盡信)。台灣Animax有可能是為配合國語配音,才使用替代字「芷」。-Justice305 (留言) 2009年10月28日 (三) 11:36 (UTC)
- 是纯和制汉字么?抱歉搞错了。大陆这边 输入法音是zhi(4声 止和芷都是3声) 输入法能否输出 完全看字符集和字库了。凪 风静止而不动 飒 疾走如风 这么一来 原作标题也好 主题曲歌名也好 都变得异常容易理解了。—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月29日 (四) 12:03 (UTC)
- 基本事實:TVB是用「凪」字,讀音也依中諮會粵音標準讀作「JAU1(粵拼)」。TVB沒有因排版系統問題而以「止」字代替。
- 問題是,ANIMAX方面。台灣那邊我沒法親身考查,但ANIMAX-HK,52集都只用「止」字、只讀「止」音,沒出現過「凪」這字也沒讀過「凪」的讀音。這到底是「因排版系統問題而以『止』字暫代」,還是ANIMAX-HK把女主角的人名,在讀音上和字幕上都統一使用「三千院止」而不用「三千院凪」?後者是客觀可見的事實,不論它是因什麼原因以致這樣,總之就是讀「止」寫「止」,而不讀「凪」不寫「凪」。但前者的「排版系統問題」卻只流於猜測,根本沒有證據。我不知道台灣那邊的ANIMAX是否有公佈過是這個原因,若有,也應該在維基上加上來源(況且這個來源,是否「可靠來源」?有沒有「自我參照」的毛病?維基編輯應當一視同仁)。但香港的,遍查過都沒有。
- 因此在客觀來看,最起碼ANIMAX-HK,只能被觀察到「讀音及字幕都使用三千院『止』」,我們無法確定它是因排版系統問題、翻譯錯誤問題、沒有查字典問題還是什麼問題。既然如此,在ANIMAX-HK的紀錄中,為何要用有猜測性的記法?為何不如實紀錄?難道維基編輯都是雙重標準嗎?--BY:非維基編輯戶A
- 台灣ANIMAX重播的版本,皆是讀「止」寫「止」。—ghsuen (留言) 2009年11月4日 (三) 07:49 (UTC)
提議將豋場人物分割成獨立條目
現在登場人物的內容已相當多,因此提議參考日文版的方式分割成獨立條目,歡迎討論--michddastro (留言) 2009年11月3日 (二) 03:30 (UTC)
- 意见保留 因为日文版仍有大段内容没翻译过来(弄过来也没人翻 于是干脆就这样吧)—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:11 (UTC)