Aller au contenu

Heil dir im Siegerkranz

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 10 octobre 2019 à 13:07 et modifiée en dernier par La tartiflette mange du pain (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Le chant Heil dir im Siegerkranz, de 1871 à 1918, était l'hymne officiel de l'Empire allemand. Le texte avait été écrit par Heinrich Harries le sur la musique du God Save the Queen, elle-même tirée d'une musique composée par Jean-Baptiste Lully pour un hymne fêtant le rétablissement de Louis XIV.

Le texte se réfère à la guerre de coalition contre les armées révolutionnaires françaises. Lorsque l'Empire allemand fut mis en place « Kaiser » (empereur) remplaça « König » (signifiant roi).

Paroles et traduction

Armoiries de l'empire allemand à la fin du XIXe siècle
allemand(de) français

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!

Nicht Ross, nicht Reisige
sichern die steile Höh,
wo Fürsten stehn.
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
gründen den Herrscherthron
wie Fels im Meer.

Heilige Flamme, glüh,
glüh und erlösche nie
fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
mutig für einen Mann,
kämpfen und bluten gern
für Thron und Reich!

Handel und Wissenschaft
heben mit Mut und Kraft
ihr Haupt empor.
Krieger- und Heldentat
finden ihr Lorbeerblatt
treu aufgehoben dort,
an deinem Thron.

Dauernder stets zu blühn,
weh unsre Flagge kühn
auf hoher See,
wie auch so stolz und hehr
wirft über Land und Meer
weithin der deutsche Aar
flammenden Blick!

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
lang deines Volkes Zier,
der Menschheit Stolz!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!

Salut à toi dans la couronne de victoire,
ô souverain de la patrie !
Salut à toi, ô Empereur !
Éprouve dans la brillance du trône
le haut délice en totalité
d’être le favori du peuple !
Salut à toi, ô Empereur !

Ni chevaux, ni brindilles
ne sauvegardent la raide hauteur
où les monarques sont situés.
L’amour de la patrie,
l’amour de l’homme libre
fondent le trône du souverain
comme un roc dans la mer.

Flamme sacrée, brasille,
brasille et n’éteins jamais
pour la patrie !
Nous nous mettrons donc tous debout
courageux, pour un seul homme,
lutterons et saignerons volontiers
pour le trône et l’empire !

Le commerce et les sciences
avec courage et force
se lèvent en haut.
Les actes des guerriers et des héros
y trouvent leurs lauriers
fidèlement conservés,
à ton trône.

Qu’au nom d’une fleuraison durante,
notre pavillon flotte hardiment
en haute mer,
autant que fière et sublimement
au-dessus des pays et des mers
l’aigle allemand jette au loin
son regard enflammé !

Sois ici, ô Empereur Guillaume,
très longtemps la parure de ton peuple,
la fierté de l’humanité !
Éprouve dans la brillance du trône
le haut délice en totalité
d’être le favori du peuple !
Salut à toi, ô Empereur !

Liens externes