Diskuse:Dynamic Host Configuration Protocol
Nevím jak vhodně přeložit lease time. Názvy paketů v článku vypadají nějak divně.
Možná čas pronájmu? --Luděk 17:55, 19. 2. 2005 (UTC)
Spíše doba nebo čas zapůjčení či propůjčení. Nájem by byl za peníze. --Postrach 18:05, 19. 2. 2005 (UTC)
Windows 98 používají termín pronájem a mám dojem, že to je termín používaný i různě jinde, ale jist si úplně nejsem, chtělo by se podívat do nějaké knihy, třeba DHCP – příručka administrátora (ISBN 80-251-0130-4). --Mormegil ✉ 19:01, 19. 2. 2005 (UTC)
Dobrá, použiji čas zapůjčení a variace.
Zbývá vhodně přeložit relay agent a broadcast. Anglické termíny se používají mezi českými odborníky a v (anglické) literatuře, ale laici jim neporozumí. To je obecná potíž informatických pojmů, hodilo by se nějaké obecnější doporučení. (Obecnější dotaz jsem položil i do Wikipedie:Potřebuji pomoc) --Alvin 20:46, 19. 2. 2005 (UTC)