Anglès dels Estats Units
| Lingüística anglesa |
|---|
|
Anglès
Altres |

D'altra banda hi ha canvis americans que no es veuen en l'anglès britànic ni en el parlar internacional de l'anglès :
| Fonema antic | Fonema modern (americà) | Mots amb aquest fonema | Notes |
|---|---|---|---|
| [t] o [d] en posició intervocàlica | [ɾ] | bottle | |
| [ju] just després de les consonants alveolars | [u] | new, duke, Tuesday, suit, resume, lute | |
| [e], [i], [u] davant la /ɹ/ | [ɛ], [ɪ], [ʊ] | pair, peer, pure | No es pas present en tots els accents |
| [ɛ] davant les consonants nasals | [ɪ] | pen | Al sud dels Estats Units |
| [ɑɪ] davant la /t/ intervocàlica | [əɪ] | writer | Al Canadà i alguns llocs com Minnesota |
D'altres diferències inclouen :
Els dos fonemes /ɑ/ i /ɒ/ en anglès britànic fan un sol fonema en l'anglès americà : /ɑ/. father and bother es pronuncien amb la mateixa vocal.
Alguns exemples :
| Mot català | Traducció anglesa | Pronunciació americana |
Pronunciació britànica |
|---|---|---|---|
| terra | earth | [ɝθ] | [ɜːθ] |
| aigua | water | [ˈwɑtɚ] | [ˈwɔːtə] |
| foc | fire | [faɪɹ] | [faɪə] |
| menjar | to eat | [it] | [iːt] |
Ortografia
El 1828 Noah Webster publicà el primer diccionari a l'ús de l'anglès americà. S'hi van fer diversos suggeriments de canvis ortogràfics alguns adoptades i altres no. Les regles d'ortografia són les següents:
1. La major part de les paraules acabades en -our en anglès britànic ho fan en -or en l'anglès americà.
- Exemple : behaviour i neighbour s'escriuen behavior i neighbor als Estats Units.
També en derivats en -our.
- Exemple : favour torna favor, favourite esdevé favorite.
Només monosíl·labs (ex : four, your, sour) i mots estrangers (ex : glamour) són excepcions a la regla.
2. Paraules acabades en-tre en anglès britànic ho fan en -ter en americà.
- Exemples : centre torna center, theatre esdevé theater, metre fa meter.
3. Paraules acabades en -bre en britànic ho fan en -ber en americà.
- Exemple : fibre s'escriu fiber als Estats Units.
4. Molts verbs polsíl·labs acabats en -ise ho fan en -ize en americà.
- Exemple : to realise s'escriu to realize als Estats Units.
Una vintena de mots no segueixen aquesta regla i no es canvien, com ara: to advertise, to surprise, to disguise, to compromise.
5. Sovint, però no sempre -ogue passa a -og en americà.
- Exemples : catalogue/catalog, dialogue/dialog.
6. També aquests mots tenen grafies diferents en anglès americà i britànic: Check per Cheque, jewelry per jewellery, math per maths.
Vocabulari
Noves paraules d'origen americà
Per exemple:
- O.K. : "bo", o "prou"; usat com interjecció, adjectiu i adverbi
- belittle : denigrar
- blizzard : gran tempesta de neu
- teenager : adolescent d'entre 13 a 19 anys
Un nombre important de mots nascuts als Estats Units han passat a l'anglès internacional:
- termes polítics: caucus (comitè electoral), filibuster (obstrucció parlamentària), exit poll (sondatge a la sortida de les votacions), blue chips (valors segurs), etc.
- verbs amb postposició substantiva: backup (informàtica), stopover (escala), lineup (a/ «línia d'espera»; b/ «ordre de pas»), shakedown (a/ «escorcoll»; b/ «extorsió»), etc.
- construccions gramaticals: as of (a comptar de), outside of, headed for («anant cap a»), lack for («mancar de»), etc.
- expressions familiars: cool, screw up (tr. «fotre enlaire»; intr. «cagar-la»), fool around («fer pallassades; fer el nombre»), nerd (a/ «cretí»; b/ «boig», «fanàtic», «enganxat», «obsedit»), etc.
Diferències de vocabulari entre anglès americà i britànic
Americà / Britànic
- Allowance / Pocket money
- Apartment / Flat (apartament, pis)
- Band aid / Plaster (esparadrap)
- Bar / Pub (bar, taverna)
- Busy / Engaged (ocupat, paerlant de telèfons)
- Candy / Sweets (llaminadura)
- (Potato) Chips / Crisps (xips)
- Cell phone / Mobile phone
- Closet / Wardrobe (guarda-roba)
- Coaster / Beer mat (rodal, sotagot)
- Cookie / Biscuit (bescuit, galeta)
- Diaper Nappy (bolquer)
- Downtown City centre (centre ciutat)
- Drugstore / Chemist's (adrogueria)
- Elementary school / Primary school (escola primària o elemental)
- Elevator / Lift (ascensor)
- Eraser / Rubber (goma d'esborrar)
- Fall / Autumn (tardor, rerevera, autumne lit.)
- Faucet / Tap (aixeta, canella)
- Flashlight / Torch (llanterna, llum de butxaca)
- French Fries / (Potato) Chips (patates fregides o frites)
- Garbage o Trash / Rubbish (paperera)
- Gas / Petrol (benzina)
- Grade o Mark / Grade (diploma, grau)
- High school / Secondary school (escola secundària: institut o liceu)
- Highway / Motorway-freeway (via ràpida)
- Hood / Bonnet (de cotxes)
- Jacket (field jacket, que també designa una peça diferent: la brusa de campanya) / Blouse (jaqueta)
- Mail / Post (correu)
- Movie / Film (film)
- Pants / Trousers (pantalons, calces)
- Parking lot / Carpark (parc d'estacionament)
- Pharmacist / Chemist (apotecari, farmacèutic)
- Resume / CV (Currículum (vitae)
- Ripper / Zip (bragueta)
- (Stand in) Line / Queue (cua, fila)
- Round-trip / Return (tiquet d'anar i tornar)
- One-way / Single (tiquet d'anar o anada simple)
- Sales clerk / Shop assistant (venedor, saltataulells)
- Schedule / Timetable (horari)
- Sneaker / Trainers (sabates d'esport)
- Soccer / Football (futbol)
- Subway / Underground ('The Tube' a Londres) (metro)
- Suspender / Brace (elàstic: accessori de vestir-se)
- Take out / Takeaway (per emportar)
- Trailer / Caravan (caravana)
- Trash Can / Bin (escombraries)
- Truck / Lorry (camió)
- Trunk / Boot (cars)
- Underpants / Pants (calcetes, calces (llenceria)
- Vacation / Holiday (vacances, vacacions)
- Yard / Garden (jardí)
Gramàtica
Hi ha poques diferències amb l'anglès britànic:
- Fer servir like en lloc de la conjunció as :
Do like I tell you en lloc de Do as I tell you, Like we used to en lloc de As we used to
- Ús de like (amb el sentit de 'al voltant')
It is like five miles from here
- Ús de la interjecció like entre els joves i sobretot a Califòrnia:
Hey, do you like wanna go to the mall so like we can like get some new clothes? (Ei, que vols anar al centre comercial per tal de firar-nos vestits?)
- Indicació d'una data sense on :
The store opens March 21st en lloc de The store opens on March 21st
- Ús de do amb have :
Do you have a swimming pool? en lloc de Have you got a swimming pool?
- El subjunctiu present (ço és, sense should) és menys emprat.
He insisted that his daughter's first name be changed en lloc de should be changed
- Ús del pretèrit al lloc de present perfect :
He just won the race en lloc de He has just won the race (Ha guanyat la cursa / Va guanyar la cursa)
Referències
Bibliografia
- Christopher Davies, Divided by a common language. A guide British and American English, Houghton Mifflin, New York, 2005, 248 p.
- George Orwell, Le peuple anglais[Enllaç no actiu], traducció en francès d'un article escrit el 1944 però publicat el 1947, secció «La langue anglaise».