Vés al contingut

Anglès dels Estats Units

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Aquesta és una versió anterior d'aquesta pàgina, de data 15:17, 9 gen 2025 amb l'última edició de 85.192.104.137 (discussió). Pot tenir inexactituds o contingut no apropiat no present en la versió actual.
Prevalença de l'anglès als Estats Units, el color blau fosc indica les més altes concentracions de parlants amb l'anglès com a llengua materna.


D'altra banda hi ha canvis americans que no es veuen en l'anglès britànic ni en el parlar internacional de l'anglès :

Fonema antic Fonema modern (americà) Mots amb aquest fonema Notes
[t] o [d] en posició intervocàlica [ɾ] bottle
[ju] just després de les consonants alveolars [u] new, duke, Tuesday, suit, resume, lute
[e], [i], [u] davant la /ɹ/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure No es pas present en tots els accents
[ɛ] davant les consonants nasals [ɪ] pen Al sud dels Estats Units
[ɑɪ] davant la /t/ intervocàlica [əɪ] writer Al Canadà i alguns llocs com Minnesota


D'altres diferències inclouen :

Els dos fonemes /ɑ/ i /ɒ/ en anglès britànic fan un sol fonema en l'anglès americà : /ɑ/. father and bother es pronuncien amb la mateixa vocal.

Alguns exemples :

Mot català Traducció anglesa Pronunciació
americana
Pronunciació
britànica
terra earth [ɝθ] [ɜːθ]
aigua water [ˈwɑtɚ] [ˈwɔːtə]
foc fire [faɪɹ] [faɪə]
menjar to eat [it] [iːt]


Ortografia

El 1828 Noah Webster publicà el primer diccionari a l'ús de l'anglès americà. S'hi van fer diversos suggeriments de canvis ortogràfics alguns adoptades i altres no. Les regles d'ortografia són les següents:

1. La major part de les paraules acabades en -our en anglès britànic ho fan en -or en l'anglès americà.

Exemple : behaviour i neighbour s'escriuen behavior i neighbor als Estats Units.

També en derivats en -our.

Exemple : favour torna favor, favourite esdevé favorite.

Només monosíl·labs (ex : four, your, sour) i mots estrangers (ex : glamour) són excepcions a la regla.

2. Paraules acabades en-tre en anglès britànic ho fan en -ter en americà.

Exemples : centre torna center, theatre esdevé theater, metre fa meter.

3. Paraules acabades en -bre en britànic ho fan en -ber en americà.

Exemple : fibre s'escriu fiber als Estats Units.

4. Molts verbs polsíl·labs acabats en -ise ho fan en -ize en americà.

Exemple : to realise s'escriu to realize als Estats Units.

Una vintena de mots no segueixen aquesta regla i no es canvien, com ara: to advertise, to surprise, to disguise, to compromise.

5. Sovint, però no sempre -ogue passa a -og en americà.

Exemples : catalogue/catalog, dialogue/dialog.

6. També aquests mots tenen grafies diferents en anglès americà i britànic: Check per Cheque, jewelry per jewellery, math per maths.

Vocabulari

Noves paraules d'origen americà

Per exemple:

  • O.K. : "bo", o "prou"; usat com interjecció, adjectiu i adverbi
  • belittle : denigrar
  • blizzard : gran tempesta de neu
  • teenager : adolescent d'entre 13 a 19 anys

Un nombre important de mots nascuts als Estats Units han passat a l'anglès internacional:

  • termes polítics: caucus (comitè electoral), filibuster (obstrucció parlamentària), exit poll (sondatge a la sortida de les votacions), blue chips (valors segurs), etc.
  • verbs amb postposició substantiva: backup (informàtica), stopover (escala), lineup (a/ «línia d'espera»; b/ «ordre de pas»), shakedown (a/ «escorcoll»; b/ «extorsió»), etc.
  • construccions gramaticals: as of (a comptar de), outside of, headed for («anant cap a»), lack for («mancar de»), etc.
  • expressions familiars: cool, screw up (tr. «fotre enlaire»; intr. «cagar-la»), fool around («fer pallassades; fer el nombre»), nerd (a/ «cretí»; b/ «boig», «fanàtic», «enganxat», «obsedit»), etc.

Diferències de vocabulari entre anglès americà i britànic

Americà / Britànic

  • Allowance / Pocket money
  • Apartment / Flat (apartament, pis)
  • Band aid / Plaster (esparadrap)
  • Bar / Pub (bar, taverna)
  • Busy / Engaged (ocupat, paerlant de telèfons)
  • Candy / Sweets (llaminadura)
  • (Potato) Chips / Crisps (xips)
  • Cell phone / Mobile phone
  • Closet / Wardrobe (guarda-roba)
  • Coaster / Beer mat (rodal, sotagot)
  • Cookie / Biscuit (bescuit, galeta)
  • Diaper Nappy (bolquer)
  • Downtown City centre (centre ciutat)
  • Drugstore / Chemist's (adrogueria)
  • Elementary school / Primary school (escola primària o elemental)
  • Elevator / Lift (ascensor)
  • Eraser / Rubber (goma d'esborrar)
  • Fall / Autumn (tardor, rerevera, autumne lit.)
  • Faucet / Tap (aixeta, canella)
  • Flashlight / Torch (llanterna, llum de butxaca)
  • French Fries / (Potato) Chips (patates fregides o frites)
  • Garbage o Trash / Rubbish (paperera)
  • Gas / Petrol (benzina)
  • Grade o Mark / Grade (diploma, grau)
  • High school / Secondary school (escola secundària: institut o liceu)
  • Highway / Motorway-freeway (via ràpida)
  • Hood / Bonnet (de cotxes)
  • Jacket (field jacket, que també designa una peça diferent: la brusa de campanya) / Blouse (jaqueta)
  • Mail / Post (correu)
  • Movie / Film (film)
  • Pants / Trousers (pantalons, calces)
  • Parking lot / Carpark (parc d'estacionament)
  • Pharmacist / Chemist (apotecari, farmacèutic)
  • Resume / CV (Currículum (vitae)
  • Ripper / Zip (bragueta)
  • (Stand in) Line / Queue (cua, fila)
  • Round-trip / Return (tiquet d'anar i tornar)
  • One-way / Single (tiquet d'anar o anada simple)
  • Sales clerk / Shop assistant (venedor, saltataulells)
  • Schedule / Timetable (horari)
  • Sneaker / Trainers (sabates d'esport)
  • Soccer / Football (futbol)
  • Subway / Underground ('The Tube' a Londres) (metro)
  • Suspender / Brace (elàstic: accessori de vestir-se)
  • Take out / Takeaway (per emportar)
  • Trailer / Caravan (caravana)
  • Trash Can / Bin (escombraries)
  • Truck / Lorry (camió)
  • Trunk / Boot (cars)
  • Underpants / Pants (calcetes, calces (llenceria)
  • Vacation / Holiday (vacances, vacacions)
  • Yard / Garden (jardí)

Gramàtica

Hi ha poques diferències amb l'anglès britànic:

  • Fer servir like en lloc de la conjunció as :

Do like I tell you en lloc de Do as I tell you, Like we used to en lloc de As we used to

  • Ús de like (amb el sentit de 'al voltant')

It is like five miles from here

  • Ús de la interjecció like entre els joves i sobretot a Califòrnia:

Hey, do you like wanna go to the mall so like we can like get some new clothes? (Ei, que vols anar al centre comercial per tal de firar-nos vestits?)

  • Indicació d'una data sense on :

The store opens March 21st en lloc de The store opens on March 21st

  • Ús de do amb have :

Do you have a swimming pool? en lloc de Have you got a swimming pool?

  • El subjunctiu present (ço és, sense should) és menys emprat.

He insisted that his daughter's first name be changed en lloc de should be changed

  • Ús del pretèrit al lloc de present perfect :

He just won the race en lloc de He has just won the race (Ha guanyat la cursa / Va guanyar la cursa)

Referències

Bibliografia

  • Christopher Davies, Divided by a common language. A guide British and American English, Houghton Mifflin, New York, 2005, 248 p.
  • George Orwell, Le peuple anglais[Enllaç no actiu], traducció en francès d'un article escrit el 1944 però publicat el 1947, secció «La langue anglaise».