Zum Inhalt springen

„Irish Sign Language“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[ungesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Übersetzung begonnen
weiter übersetzt
Zeile 15: Zeile 15:


== Entwicklung ==
== Entwicklung ==
Die frühesten bekannten Hinweise auf Gebärdensprache in Irland stammen aus dem 18. Jahrhundert.<ref>{{cite book
Die frühesten bekannten Hinweise auf Gebärdensprache in Irland stammen aus dem 18. Jahrhundert.{{sfn|Mohr|Leeson|2023}}{{sfn|Conama|Leonard|2020}} According to [[Ethnologue]], the language has influence from both [[French Sign Language]] (LSF) and [[British Sign Language]] (BSL), as well as from [[signed French]] and [[signed English]], BSL having been introduced in Dublin in 1816.<ref>{{cite web|url=http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=isg|title=Irish Sign Language|website=Ethnologue.com|access-date=15 January 2018}}</ref> The first school for deaf children in Ireland, the [[Claremont Institution]], was established in 1816 by [[Charles Orpen|Dr. Charles Orpen]]. According to admission documents between 1816 and 1822, about half of the students admitted already knew some form of signing. Conama and Leonard suggest that this points to evidence of an older, undocumented form of ISL.{{sfn|Conama|Leonard|2020|p=8}}
|last1=Mohr
|first1= Susanne
|last2=Leeson
|first2=Lorraine
|chapter=Irish Sign Language: Ireland’s Third Language,
|editor-last=Hickey
|editor-first=Raymond
|title=The Oxford Handbook of Irish English
|series=Oxford Handbooks
|date=2023
|doi=10.1093/oxfordhb/9780198856153.013.31
|publisher= Oxford Academic
|access-date= 17 July 2024
|chapter-url=https://academic.oup.com/edited-volume/55363/chapter/431223652
|pages=646–672
|language=en}}</ref><ref>{{cite journal
|last1=Conama
|first1=John Bosco
|last2=Leonard
|first2=Cormac
|title=In Search of ISL's Pre-History: The complex origins of Irish sign language(s?)
|journal=TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics
|date=24 September 2020
|volume=11
|doi=10.35903/teanga.v11i1.190
|url=https://journal.iraal.ie/index.php/teanga/article/view/190/409
|access-date=18 July 2024
|issn=2565-6325|doi-access=free
|language=en}}</ref> Laut [[Ethnologue]] ist die Sprache sowohl von der Französischen Gebärdensprache (LSF) und der Britischen Gebärdensprache (BSL) beeinflusst, als auch von ''signed French'' und ''signed English'', wobei BSL 1816 in Dublin eingeführt wurde.<ref>{{cite web|url=http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=isg|title=Irish Sign Language|website=Ethnologue.com|access-date=15 January 2018|language=en}}</ref> Die erste Schule für gehörlose Kinder in Irland, die [[Claremont Institution for the Deaf and Dumb Dublin]], wurde 1816 von [[Charles Orpen|Dr. Charles Orpen]] gegründet. Aufnahmeunterlagen aus den Jahren 1816 bis 1822 zufolge beherrschten etwa die Hälfte der aufgenommenen Schüler bereits eine Form der Gebärdensprache. Conama und Leonard vermuten, dass dies auf eine ältere, nicht dokumentierte Form der ISL hindeutet.<ref>{{cite journal
|last1=Conama
|first1=John Bosco
|last2=Leonard
|first2=Cormac
|title=In Search of ISL's Pre-History: The complex origins of Irish sign language(s?)
|journal=TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics
|date=24 September 2020
|volume=11
|doi=10.35903/teanga.v11i1.190
|url=https://journal.iraal.ie/index.php/teanga/article/view/190/409
|access-date=18 July 2024
|issn=2565-6325|doi-access=free
|page=8
|language=en}}</ref>


Das Claremont Institution war eine protestantische Einrichtung und da Irland Teil des Vereinigten Königreichs war, überrascht es nicht, dass BSL (oder eine auf BSL basierende Version des ''signed English'') zum Lehren und Lernen verwendet wurde (Pollard 2006). Die St. Mary’s School for Deaf Girls schickte zwei Lehrer und zwei Schüler für sechs Monate nach [[Caen]]; die Schüler dort lernten wahrscheinlich LSF, was sich wahrscheinlich auf ISL auswirkte, als die Schüler nach Irland zurückkehrten.<ref>{{cite book
The Claremont Institution was a [[Protestant]] institution and given that Ireland was a part of the United Kingdom, it is no surprise that BSL (or some version of [[signed English]] based in BSL) was used for teaching and learning (Pollard 2006). St. Mary's School for Deaf Girls sent two teachers and two students to [[Caen]] in France for 6 months; the students there likely learned [[French Sign Language|LSF]], which likely influenced ISL when the students returned to Ireland.{{sfn|Mohr|Leeson|2023}} McDonnell (1979) reports that the Irish institutions - [[Roman Catholic|Catholic]] and Protestant - did not teach the children to speak and it was not until 1887 that Claremont report changing from a manual to an [[oralism|oral approach]]. For the Catholic schools, the shift to oralism came later: St. Mary's School for Deaf Girls moved to an oral approach in 1946 and St. Joseph's School for Deaf Boys shifted to oralism in 1956,{{sfn|Griffey|1994}}{{sfn|Crean|1997}} though this did not become formal state policy until 1972. Sign language use was seriously suppressed and religion was used to further stigmatise the language (e.g. children were encouraged to give up signing for [[Lent]] and sent to [[sacrament of Reconciliation|confession]] if caught signing).{{sfn|McDonnell|Saunders|1993}} The fact that the Catholic schools are segregated on the basis of gender led to the development of a gendered-generational variant of Irish Sign Language that is still evident (albeit to a lesser degree) today.{{sfn|LeMaster|1990}}{{sfn|Leeson|Grehan|2004}}{{sfn|Leeson|2005}}{{sfn|Leeson|Saeed|2012}}{{sfn|Leonard|2005}}{{sfn|Grehan|2008}}
|last1=Mohr
|first1= Susanne
|last2=Leeson
|first2=Lorraine
|chapter=Irish Sign Language: Ireland’s Third Language,
|editor-last=Hickey
|editor-first=Raymond
|title=The Oxford Handbook of Irish English
|series=Oxford Handbooks
|date=2023
|doi=10.1093/oxfordhb/9780198856153.013.31
|publisher= Oxford Academic
|access-date= 17 July 2024
|chapter-url=https://academic.oup.com/edited-volume/55363/chapter/431223652
|pages=646–672
|language=en}}</ref> McDonnell (1979) berichtet, dass die irischen Einrichtungen – katholische und protestantische – den Kindern das Sprechen nicht beibrachten und dass Claremont erst 1887 von einem Wechsel von einem manuellen zu einem mündlichen Ansatz berichtete. An den katholischen Schulen kam es später zur Umstellung auf Oralismus: Die St. Mary's School for Deaf Girls wechselte 1946 zum oralen Unterricht und die St. Joseph's School for Deaf Boys 1956 zum Oralismus,<ref>{{cite book
|last=Griffey |first=Nicholas
|year=1994
|title=From Silence to Speech: Fifty years with the Deaf
|location=Dublin
|publisher=Dominican Publications
|isbn=1871552494
|language=en}}</ref><ref>{{cite book
|last=Crean |first=Edward J.
|year=1997
|title=Breaking the silence: The education of the deaf in Ireland 1816-1996
|location=Dublin
|publisher=Irish Deaf Society Publication
|url=https://archive.org/details/breakingsilencee00crea
|url-access=registration
|language=en}}</ref> obwohl dies erst 1972 offizielle Staatspolitik wurde. Der Gebrauch der Gebärdensprache wurde stark unterdrückt und die Religion wurde benutzt, um die Sprache weiter zu stigmatisieren (z. B. wurden Kinder dazu angehalten, während der Fastenzeit auf das Gebärden zu verzichten und zur Beichte geschickt, wenn sie beim Gebärden erwischt wurden).<ref>McDonnell, Patrick; Saunders, Helena; Fischer, Renate; Lane, Harlan: Looking Back: A Reader on the History of Deaf Communities and their Sign Languages, Sit on Your Hands: Strategies to Prevent Signing, Signum, Hamburg 1993, S. 255–260, URL https://archive.org/details/lookingbackreade00fisc/page/255, englisch</ref> Die Tatsache, dass an den katholischen Schulen nach Geschlechtern getrennt wird, führte zur Entwicklung einer geschlechtsspezifischen Variante der irischen Gebärdensprache, die (wenn auch in geringerem Maße) noch heute vorhanden ist.<ref>LeMaster, Barbara Celeste: The Maintenance and Loss of Female and Male Signs in the Dublin Deaf Community, University of California, Los Angeles, Ann Arbor 1990, id 303886305, englisch
</ref><ref>Leeson, Lorraine; Grehan, Carmel; Mieke Van Herreweghe; Myriam Vermeerbergen: To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities, To The Lexicon and Beyond: The Effect of Gender on Variation in Irish Sign Language, Gallaudet University Press, Washington DC 2004, S. 39–73, jstor j.ctv2rh28cx.7, id 260038564, englisch</ref><ref>{{cite book
|last=Leeson |first=Lorraine
|year=2005
|chapter=Vying with Variation: Interpreting Language Contact, Gender Variation and Generational Difference
|editor-first=Terry |editor-last=Janzen
|title=Topics in Signed Language Interpreting
|location=Amsterdam and Philadelphia
|publisher=John Benjamins
|pages=251–292
|doi=10.1075/btl.63.15lee
|id=1059902
|language=en}}</ref><ref>{{cite book
|last1=Leeson |first1=Lorraine
|last2=Saeed |first2=John I.
|year=2012
|title=Irish Sign Language
|location=Edinburgh
|publisher=Edinburgh University Press
|id=229083728
|language=en}}</ref><ref>{{cite journal
|last=Leonard |first=Cormac
|year=2005
|title=Signs of diversity: use and recognition of gendered signs among your Irish Deaf people
|journal=Deaf Worlds
|volume=21 |issue=2 |pages=62–77
|id=3987155
|language=en}}</ref><ref>Grehan, Carmel: Communication Islands: The Impact of Segregation on Attitudes to ISL among a Sample of Graduates of St. Mary's School for Deaf Girls, Trinity College, Dublin 2008, englisch</ref>


ISL wurde von katholischen Missionaren nach Australien, Schottland und England gebracht. Reste von ISL sind noch heute in einigen Varianten von BSL sichtbar, besonders in [[Glasgow]], und einige ältere [[Auslan]]-Katholiken verwenden ISL auch heute noch. In Südafrika erkannten die Dominikanerinnen, die katholische Schulen gründeten, die Notwendigkeit einer Schule für Gehörlose, waren aber aufgrund begrenzter Ressourcen nicht in der Lage, dies sofort zu tun. Stattdessen schrieben sie an ihr Mutterhaus in Cabra und baten um einen erfahrenen Lehrer für Gehörlose. Eine gehörlose Lehrerin, Bridget Lynne, antwortete. Man geht davon aus, dass Reste der geschlechtsspezifischen und generationsübergreifenden irischen Gebärdensprache noch immer in einigen Dialekten der südafrikanischen Gebärdensprache sichtbar sind,<ref>{{cite book
ISL was brought by Catholic missionaries to [[Australia]], and to Scotland and England, with remnants of ISL still visible in some variants of BSL, especially in [[Glasgow]], and with some elderly [[Auslan]] Catholics still using ISL today. In South Africa, the Dominican nuns who established Catholic Schools saw a need for a school for the deaf, but due to resource constraints were not in a position to do this immediately. Instead, they wrote back to their Mother House in Cabra requesting an experienced teacher of the deaf. A deaf teacher, Bridget Lynne, responded. Remnants of gendered generational Irish Sign Language are thought to still be visible in some dialects of South African Sign Language,{{sfn|Leeson|Saeed|2012}} which can probably be traced back to Lynne.
|last1=Leeson |first1=Lorraine
|last2=Saeed |first2=John I.
|year=2012
|title=Irish Sign Language
|location=Edinburgh
|publisher=Edinburgh University Press
|id=229083728
|language=en}}</ref> die wahrscheinlich auf Lynne zurückgeführt werden können.


==Oireachtas bill==
==Oireachtas bill==

Version vom 24. April 2025, 00:52 Uhr

Dieser Importartikel ist fälschlicherweise im Artikelnamensraum. Bitte verschiebe die Seite oder entferne diesen Baustein.
Dieser Artikel (Irish Sign Language) ist im Entstehen begriffen und noch nicht Bestandteil der freien Enzyklopädie Wikipedia.
Wenn du dies liest:
  • Der Text kann teilweise in einer Fremdsprache verfasst, unvollständig sein oder noch ungeprüfte Aussagen enthalten.
  • Wenn du Fragen zum Thema hast, nimm am besten Kontakt mit den Autoren auf.
Wenn du diesen Artikel überarbeitest:
  • Bitte denke daran, die Angaben im Artikel durch geeignete Quellen zu belegen und zu prüfen, ob er auch anderweitig den Richtlinien der Wikipedia entspricht (siehe Wikipedia:Artikel).
  • Nach erfolgter Übersetzung kannst du diese Vorlage entfernen und den Artikel in den Artikelnamensraum verschieben. Die entstehende Weiterleitung kannst du schnelllöschen lassen.
  • Importe inaktiver Accounts, die länger als drei Monate völlig unbearbeitet sind, werden gelöscht.
Irish Sign Language

Gesprochen in

Irland, Nordirland
Sprecher 5.000 - 45.000
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in -
Sprachcodes
ISO 639-1

ISO 639-2

ISO 639-3

isg

ISL-Fingeralphabet

Die Irish Sign Language (ISL) ist die Gebärdensprache Irlands und wird hauptsächlich in der Republik Irland verwendet. Sie wird neben der British Sign Language (BSL) auch in Nordirland verwendet. Die Irische Gebärdensprache ist enger mit der Langue des signes française (LSF) verwandt als mit BSL, obwohl sie von beiden Sprachen beeinflusst ist. Sie hat die Gebärdensprachen in Australien und Südafrika beeinflusst und hat wenig mit dem gesprochenen Irisch oder Englisch zu tun. Die ISL ist unter den Gebärdensprachen einzigartig, da sie unterschiedliche geschlechtsspezifische Varianten hat, da sie in ganz Irland an verschiedenen Schulen von Männern und Frauen unterrichtet wird.[1][2]

Entwicklung

Die frühesten bekannten Hinweise auf Gebärdensprache in Irland stammen aus dem 18. Jahrhundert.[3][4] Laut Ethnologue ist die Sprache sowohl von der Französischen Gebärdensprache (LSF) und der Britischen Gebärdensprache (BSL) beeinflusst, als auch von signed French und signed English, wobei BSL 1816 in Dublin eingeführt wurde.[5] Die erste Schule für gehörlose Kinder in Irland, die Claremont Institution for the Deaf and Dumb Dublin, wurde 1816 von Dr. Charles Orpen gegründet. Aufnahmeunterlagen aus den Jahren 1816 bis 1822 zufolge beherrschten etwa die Hälfte der aufgenommenen Schüler bereits eine Form der Gebärdensprache. Conama und Leonard vermuten, dass dies auf eine ältere, nicht dokumentierte Form der ISL hindeutet.[6]

Das Claremont Institution war eine protestantische Einrichtung und da Irland Teil des Vereinigten Königreichs war, überrascht es nicht, dass BSL (oder eine auf BSL basierende Version des signed English) zum Lehren und Lernen verwendet wurde (Pollard 2006). Die St. Mary’s School for Deaf Girls schickte zwei Lehrer und zwei Schüler für sechs Monate nach Caen; die Schüler dort lernten wahrscheinlich LSF, was sich wahrscheinlich auf ISL auswirkte, als die Schüler nach Irland zurückkehrten.[7] McDonnell (1979) berichtet, dass die irischen Einrichtungen – katholische und protestantische – den Kindern das Sprechen nicht beibrachten und dass Claremont erst 1887 von einem Wechsel von einem manuellen zu einem mündlichen Ansatz berichtete. An den katholischen Schulen kam es später zur Umstellung auf Oralismus: Die St. Mary's School for Deaf Girls wechselte 1946 zum oralen Unterricht und die St. Joseph's School for Deaf Boys 1956 zum Oralismus,[8][9] obwohl dies erst 1972 offizielle Staatspolitik wurde. Der Gebrauch der Gebärdensprache wurde stark unterdrückt und die Religion wurde benutzt, um die Sprache weiter zu stigmatisieren (z. B. wurden Kinder dazu angehalten, während der Fastenzeit auf das Gebärden zu verzichten und zur Beichte geschickt, wenn sie beim Gebärden erwischt wurden).[10] Die Tatsache, dass an den katholischen Schulen nach Geschlechtern getrennt wird, führte zur Entwicklung einer geschlechtsspezifischen Variante der irischen Gebärdensprache, die (wenn auch in geringerem Maße) noch heute vorhanden ist.[11][12][13][14][15][16]

ISL wurde von katholischen Missionaren nach Australien, Schottland und England gebracht. Reste von ISL sind noch heute in einigen Varianten von BSL sichtbar, besonders in Glasgow, und einige ältere Auslan-Katholiken verwenden ISL auch heute noch. In Südafrika erkannten die Dominikanerinnen, die katholische Schulen gründeten, die Notwendigkeit einer Schule für Gehörlose, waren aber aufgrund begrenzter Ressourcen nicht in der Lage, dies sofort zu tun. Stattdessen schrieben sie an ihr Mutterhaus in Cabra und baten um einen erfahrenen Lehrer für Gehörlose. Eine gehörlose Lehrerin, Bridget Lynne, antwortete. Man geht davon aus, dass Reste der geschlechtsspezifischen und generationsübergreifenden irischen Gebärdensprache noch immer in einigen Dialekten der südafrikanischen Gebärdensprache sichtbar sind,[17] die wahrscheinlich auf Lynne zurückgeführt werden können.

Oireachtas bill

The "Recognition of Irish Sign Language for the Deaf Community Bill 2016" passed all stages in the Oireachtas (Irish Parliament) on 14 December 2017, and was signed into law under the revised title, The Irish Sign Language Act 2017. The Act was signed into law by the President of Ireland Michael D Higgins on 24 December 2017.[18][19] The Act, which commenced on December 23, 2020, requires that public services are available through ISL and also outlines the need for greater access to education through sign language. Prior to the passage, there was no automatic right for deaf people to have an ISL interpreter (except for criminal court proceedings). For the deaf community, recognition of ISL means more legal rights and better access to public services - including education, healthcare, media and banking.[20][21][22]

Language code

The ISO 639-3 code for Irish Sign Language is 'isg'; 'isl' is the code for Icelandic.

See also

References

Vorlage:Reflist

Bibliography

Vorlage:Refbegin

  • John Bosco Conama, Cormac Leonard: In Search of ISL's Pre-History: The complex origins of Irish sign language(s?). In: TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics. 11. Jahrgang, 24. September 2020, ISSN 2565-6325, doi:10.35903/teanga.v11i1.190 (iraal.ie [abgerufen am 18. Juli 2024]).
  • Cormac Leonard: Signs of diversity: use and recognition of gendered signs among your Irish Deaf people. In: Deaf Worlds. 21. Jahrgang, Nr. 2, 2005, Vorlage:Academia.edu Vorlage:Free access, S. 62–77.
  • Edward J. Crean: Breaking the silence: The education of the deaf in Ireland 1816-1996. Irish Deaf Society Publication, Dublin 1997 (archive.org).
  • Department of Education: The Education of Children who are Handicapped by Impaired Hearing. Government Publications, Dublin 1972.
  • Vorlage:Cite thesis
  • Nicholas Griffey: From Silence to Speech: Fifty years with the Deaf. Dominican Publications, Dublin 1994, ISBN 1-871552-49-4.
  • Lorraine Leeson: Topics in Signed Language Interpreting. Hrsg.: Terry Janzen. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2005, Vorlage:Academia.edu Vorlage:Free access, Vying with Variation: Interpreting Language Contact, Gender Variation and Generational Difference, S. 251–292, doi:10.1075/btl.63.15lee.
  • Lorraine Leeson, Carmel Grehan: To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities. Gallaudet University Press, Washington DC 2004, Vorlage:ResearchGatePub Vorlage:Free access, To The Lexicon and Beyond: The Effect of Gender on Variation in Irish Sign Language, S. 39–73, JSTOR:j.ctv2rh28cx.7.
  • Lorraine Leeson, John I. Saeed: Irish Sign Language. Edinburgh University Press, Edinburgh 2012, Vorlage:ResearchGatePub Vorlage:Free access.
  • Barbara LeMaster: The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright. De Gruyter Mouton, Berlin, New York 1998, Sex differences in Irish Sign Language, S. 67–85 (degruyter.com [abgerufen am 18. Juli 2024]).
  • Vorlage:Cite thesis
  • Vorlage:Cite thesis
  • Patrick McDonnell, Helena Saunders: Looking Back: A Reader on the History of Deaf Communities and their Sign Languages. Signum, Hamburg 1993, Sit on Your Hands: Strategies to Prevent Signing, S. 255–260 (archive.org).
  • Susanne Mohr, Lorraine Leeson: The Oxford Handbook of Irish English. Hrsg.: Raymond Hickey (= Oxford Handbooks). Oxford Academic, 2023, Irish Sign Language: Ireland’s Third Language,, S. 646–672, doi:10.1093/oxfordhb/9780198856153.013.31 (oup.com [abgerufen am 17. Juli 2024]).
  • Rachel Pollard: The Avenue. Denzille Press, Dublin 2006 (archive.org).
  • Heath Rose, John Bosco Conama: Linguistic imperialism: still a valid construct in relation to language policy for Irish Sign Language. In: Language Policy. 17. Jahrgang, Nr. 3, 2018, S. 385–404, doi:10.1007/s10993-017-9446-2.

Vorlage:Refend

Vorlage:Languages of Ireland Vorlage:Francosign languages Vorlage:Sign language navigation


  1. Irish Sign Language. In: www.irishdeafsociety.ie. Abgerufen am 28. Juli 2020 (englisch).
  2. LeMaster, Barbara; Hill, Jane H.; Mistry, P.J.; Campbell, Lyle: The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, Sex differences in Irish Sign Language, De Gruyter Mouton, Berlin, New York 1998, S. 67-85, URL https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110811155.67/html?lang=en, Abruf: 18. Juli 2024, englisch
  3. Susanne Mohr, Lorraine Leeson: The Oxford Handbook of Irish English. Hrsg.: Raymond Hickey (= Oxford Handbooks). Oxford Academic, 2023, Irish Sign Language: Ireland’s Third Language,, S. 646–672, doi:10.1093/oxfordhb/9780198856153.013.31 (englisch, oup.com [abgerufen am 17. Juli 2024]).
  4. John Bosco Conama, Cormac Leonard: In Search of ISL's Pre-History: The complex origins of Irish sign language(s?). In: TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics. 11. Jahrgang, 24. September 2020, ISSN 2565-6325, doi:10.35903/teanga.v11i1.190 (englisch, iraal.ie [abgerufen am 18. Juli 2024]).
  5. Irish Sign Language. In: Ethnologue.com. Abgerufen am 15. Januar 2018 (englisch).
  6. John Bosco Conama, Cormac Leonard: In Search of ISL's Pre-History: The complex origins of Irish sign language(s?). In: TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics. 11. Jahrgang, 24. September 2020, ISSN 2565-6325, S. 8, doi:10.35903/teanga.v11i1.190 (englisch, iraal.ie [abgerufen am 18. Juli 2024]).
  7. Susanne Mohr, Lorraine Leeson: The Oxford Handbook of Irish English. Hrsg.: Raymond Hickey (= Oxford Handbooks). Oxford Academic, 2023, Irish Sign Language: Ireland’s Third Language,, S. 646–672, doi:10.1093/oxfordhb/9780198856153.013.31 (englisch, oup.com [abgerufen am 17. Juli 2024]).
  8. Nicholas Griffey: From Silence to Speech: Fifty years with the Deaf. Dominican Publications, Dublin 1994, ISBN 1-871552-49-4 (englisch).
  9. Edward J. Crean: Breaking the silence: The education of the deaf in Ireland 1816-1996. Irish Deaf Society Publication, Dublin 1997 (englisch, archive.org).
  10. McDonnell, Patrick; Saunders, Helena; Fischer, Renate; Lane, Harlan: Looking Back: A Reader on the History of Deaf Communities and their Sign Languages, Sit on Your Hands: Strategies to Prevent Signing, Signum, Hamburg 1993, S. 255–260, URL https://archive.org/details/lookingbackreade00fisc/page/255, englisch
  11. LeMaster, Barbara Celeste: The Maintenance and Loss of Female and Male Signs in the Dublin Deaf Community, University of California, Los Angeles, Ann Arbor 1990, id 303886305, englisch
  12. Leeson, Lorraine; Grehan, Carmel; Mieke Van Herreweghe; Myriam Vermeerbergen: To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities, To The Lexicon and Beyond: The Effect of Gender on Variation in Irish Sign Language, Gallaudet University Press, Washington DC 2004, S. 39–73, jstor j.ctv2rh28cx.7, id 260038564, englisch
  13. Lorraine Leeson: Topics in Signed Language Interpreting. Hrsg.: Terry Janzen. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2005, 1059902, Vying with Variation: Interpreting Language Contact, Gender Variation and Generational Difference, S. 251–292, doi:10.1075/btl.63.15lee (englisch).
  14. Lorraine Leeson, John I. Saeed: Irish Sign Language. Edinburgh University Press, Edinburgh 2012, 229083728 (englisch).
  15. Cormac Leonard: Signs of diversity: use and recognition of gendered signs among your Irish Deaf people. In: Deaf Worlds. 21. Jahrgang, Nr. 2, 2005, 3987155, S. 62–77 (englisch).
  16. Grehan, Carmel: Communication Islands: The Impact of Segregation on Attitudes to ISL among a Sample of Graduates of St. Mary's School for Deaf Girls, Trinity College, Dublin 2008, englisch
  17. Lorraine Leeson, John I. Saeed: Irish Sign Language. Edinburgh University Press, Edinburgh 2012, 229083728 (englisch).
  18. Irish Sign Language given official legal recognition In: The Irish Times. Abgerufen am 16. Januar 2018 (amerikanisches Englisch). 
  19. President signs Irish Sign Language bill into law In: RTE.ie, 24. Dezember 2017. Abgerufen am 16. Januar 2018 (englisch). 
  20. Dáil passes 'historic' sign language legislation In: RTE.ie, 14. Dezember 2017 (englisch). 
  21. Irish Sign Language set to be given official status - Independent.ie In: Independent.ie. Abgerufen am 14. Dezember 2017 (englisch). 
  22. Irish sign language set to receive official recognition In: Breaking News, 14. Dezember 2017