Zum Inhalt springen

Wikipedia:Redaktion Ostasien

Abschnitt hinzufügen
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Wikipedia:RO)
Letzter Kommentar: vor 6 Tagen von Bildungskind in Abschnitt Mithilfe bei mangelhaften Artikeln im Bereich China gesucht

Redaktionen in der Wikipedia

Altertum  •  Bilder  •  Biologie  •  Chemie  •  Film und Fernsehen  •  Geschichte  •  Informatik  •  Kleine Länder  •  Medizin  •  Musik  •  Naturwissenschaft und Technik  •  Physik  •  Recht  •  Religion

Weitere Redaktionen  •  WikiProjekte  •  Werkstätten  •  Portale

Abkürzung: WP:ROA
歡迎ようこそ환영합니다Xin Chào

Willkommen in der Redaktion Ostasien. Die Region Ostasien umfasst mehrere Kulturnationen am östlichen Rand Asiens. Im Kernbereich sind dies China, Japan und Korea. Im weiteren Sinne gehört auch Vietnam im Einflussbereich der chinesischen Kultur dazu. Diese Redaktion möchte die Zusammenarbeit zwischen den Mitarbeitern in diesen Themengebieten stärken und ein Anlaufpunkt für Leserfragen in Bezug auf Ostasien sein.

(Unterschreibe bitte mit --~~~~)

Artikel, die akut einer gezielten Überarbeitung bedürfen, bitte in die Qualitätssicherung Ostasien geben.

Neu angelegte oder wesentlich überarbeitete Artikel im Bereich Ostasien mit VietnamWikipedia:Redaktion Ostasien/Neue Artikel
Neu angelegte oder wesentlich überarbeitete Artikel im Bereich Ostasien mit Vietnam

Neue Artikel: Chinesische - Japanische - Koreanische - Vietnamesische
05.01. DJI Mini 2 SE · Hasegawa Shigure · Notation des Mittelchinesischen nach Baxter · Olympische Winterspiele 1998/Shorttrack – 3000 m Staffel (Frauen) · Olympische Winterspiele 1998/Shorttrack – 5000 m Staffel (Männer) · Xu Zaozao04.01. Iwamoto Tetsuzō · Chapssal-tteok · Dayeon Lee · Gregor Benton · Hyesug Park · Kim Min-seo (Handballspielerin) · Mayuko Katakura · Tóc Tiên · Yoshiaki Ogasawara · Yumiko Yoshioka03.01. Anastassija Jaroslawowna Gornostajewa · Seitō · Clare Francis Gray · Damian Żurek · Laurie Kreiner · Li Kwoh-ting · Peter Dai Bui · Tsutomu Okabori · Virgil Brenci02.01. DJI Matrice 4D · Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba – The Movie: Infinity Castle · Die Kinder von Saigon · Mirei Nakashima · Saitō Toshie · Takuya Ishioka · Zeng Ping · Zhouli Xu01.01. DJI Matrice 4E · Dong Xiaoqin · Edit Vári · Flora Redoumi · Gérard Bonnevie · Kei Takei · Liste von Sportstätten für Basketball in Südkorea · Matsumoto Haruko · Micol Cattaneo · Rayapinus maenosonoi · Toyo Hagino · Võ Thị Ánh Xuân31.12. Central-Wan Chai Bypass · Hunkt · Bernhard Richter (Leichtathlet) · Han (Stray Kids) · Liste von Basketballvereinen in Südkorea · Rina Gonoi · Ryōko Kikuchi · Sachiko Sakonji30.12. DJI Mini SE · Vivienne Shue · Bao Xin · Freestyle-Skiing- und Snowboardweltmeisterschaften 2029 · Kiyoko Ozeki · Lucélia Peres · National Federation of Chambers of Commerce and Industry Businesswomen’s Clubs · Olympische Sommerspiele 1964/Turnen – Mannschaftsmehrkampf (Männer) · Olympische Sommerspiele 1964/Turnen – Sprung (Männer) · Sakura Miyawaki · Uchū no Senshi · Wasserkraftwerk Medog · Yūko Miyamura · Zuzana Maděrová

Artikel in der QualitätssicherungWikipedia:Redaktion Ostasien/Qualitätssicherung
Artikel in der Qualitätssicherung

15.03.16 Sumi-e 10.5.13 Nordkorea-Krise 2013 27.7.10 Partei der Arbeit Koreas

zu überarbeitende Ostasien-ArtikelWikipedia:Redaktion Ostasien/Überarbeiten
zu überarbeitende Ostasien-Artikel

Chinesische Oper - Demografie Japans - Wirtschaft Japans - Verkehr in Japan - Koreanische Halbinsel - Đinh Bộ Lĩnh - Bambuswald-Schule

Fehlende Artikel und Artikelwünsche im Bereich OstasienWikipedia:Redaktion Ostasien/Fehlende Artikel
Fehlende Artikel und Artikelwünsche im Bereich Ostasien

Bildung in China (en) (zh) - Koreanische Architektur (en) - mehr

└─── Hinweis: Klick auf Bild führt zum entsprechenden Abschnitt
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Archiv.

Namenskonventionen (hier: WP:NK/C)

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal eine Frage, wie eng die Namenskonventionen auszulegen sind und zwar speziell bezogen auf WP:NK/C#Artikelnamen. Meine Frage zielt auf Mannschaften der Chinese Basketball Association (so Bezeichnung in der deutschen WP!?). Hierzu gehören auch die zh:北京鸭首钢篮球俱乐部, im englischen interwiki en:Beijing Ducks. Sind das in der deutschen WP, wenn man die NK für die Artikelnamen zu Rate ziehen würde, die Beijing Ya (so wie etwa Pekingente (Rassegeflügel) bzw. zh:北京鸭) oder doch der offenbar im englischen gebräuchliche Mischmasch aus Pinyin und Translation Beijing Ducks? (Ein Lemma wie Beijing Shougang Lanqiu Julebu unter Einschluss der Sponsorenbezeichnung ist wegen der häufigen Sponsorenwechsel im Portal:Basketball nicht erwünscht und in den meisten Fällen im Sprachgebrauch nicht weit verbreitet.)

Verwirrend aus meiner Sicht ist hierbei, dass sowohl chinesische wie englisches Interwiki ein Logo des Klubs benutzen, wo die englischsprachige Bezeichnung eben auch auftaucht, die dadurch praktisch eine Eigenschreibweise vorgeben. Eine Regelung in der deutsch(sprachig)en WP sollte dann eben auch möglichst für alle Klubs gelten, vgl. hier die Logos für en:Qingdao Eagles oder die en:Liaoning Flying Leopards. Letztere drehen den Mischmasch aus lateinischen und chinesischen Schriftzeichen um und führen die Ortsbezeichnung in lateinischer Schrift. Irgendwelche Ratschläge? MfG --Hoenk (Diskussion) 12:45, 5. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Ich würde Beijing Ducks schreiben. Ähnliches Problem gibt es auch bei Universitäten. Koreanische Unis tragen zum Beispiel auch immer eine offizielle koreanische Bezeichnung. Früher haben wir es immer ins Deutsche "übersetzt", mittlerweile wird mehr und mehr die englische Bezeichnung verwendet. --Christian140 (Diskussion) 09:48, 10. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Postleitzahlwechsel in Südkorea

[Quelltext bearbeiten]

2015 würden die südkoreanischen Postleitzahlen von sechsstellig auf fünfstellig umgestellt. In den meisten Stadtartikeln finden sich in den Infoboxen jedoch noch immer sechsstellige Postcodes. Siehe:

--Christian140 (Diskussion) 11:33, 12. Mär. 2017 (CET)Beantworten

Chinesische Einträge auf der Liste der Millionenstädte

[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

Die Liste der Millionenstädte führt chinesische Städte auf, jedoch fast immer nicht im Sinne der Verwaltungseinheiten. Unter Diskussion:Liste_der_Millionenstädte#Millionenstädte_Chinas_dringend_abgleichen ist eine von Mixia angestoßene Diskussion, die jedoch im Sande verlaufen ist. Wie sieht ihr das? Beste Grüße --Sarcelles (Diskussion) 10:30, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Der von mir kürzlich erstellte Leshan (städtisches Gebiet) ist zur Löschung vorgeschlagen worden
[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9C%8B%E5%9F%8E%E5%B8%82%E4%BA%BA%E5%8F%A3%E6%8E%92%E5%90%8D hat nach der Volkszählung 2010 3,235,759 Einwohner für die Bezirksfreie Stadt,
1,211,237 für die städtischen Bezirke davon, sowie
678,752 für das städtische Gebiet. Die städtische Bevölkerung der Bezirksfreien Stadt Leshan – über das städtische Gebiet Leshan hinausgehend – betrug 1990 297.473 2000 430.176, 2010 659.267 und 2010 802.817.
(http://www.citypopulation.de/en/china/cities/sichuan/?admid=8806) Für die Jahre 1990, 2000, 2010 und 2020 hat http://www.citypopulation.de/en/china/cities/sichuan/?admid=8806 3,296,910,
3,324,139, 3,235,759 und
3,160,168.
http://www.citypopulation.de/en/china/cities/sichuan/?admid=8806 hat für 1990, 2000, 2010 und 2020 folgende städtische Bevölkerungen:
297,473
430,176
659,267
802,817
Es ist unklar, wo die Grenzen verlaufen.
Gruß --Sarcelles (Diskussion) 18:15, 11. Mär. 2025 (CET)Beantworten
Leshan (städtisches Gebiet) wurde gemäß der LD gelöscht. Was machen wir also mit Chongqing usw.?
Gruß --Sarcelles (Diskussion) 18:39, 10. Apr. 2025 (CEST)Beantworten

Erdzweige

[Quelltext bearbeiten]

Hallo Experten, ich habe zum Thema Erdzweige/Tierkreis folgende Texte gefunden:

  1. Artikel 60-Jahre-Zyklus#Die zwölf Erdzweige: Die zwölf Erdzweige sind ein nicht nur für den Kalender verwendetes altes Nummerierungssystem im gesamten CJKV-Kulturkreis. Da jedem Erdzweig neben der Nummer auch noch ein Tier zugeordnet ist, besteht eine 1:1-Beziehung zwischen Erdzweig und Tierzeichen. Im Westen werden diese Tierzeichen häufig mit den Tierkreiszeichen der westlichen Astrologie gleichgesetzt; tatsächlich aber haben die beiden Bezeichnungen nichts miteinander zu tun. Die chinesischen Erdzweige (Tierzeichen) werden ebenfalls für die Bezeichnung der Jahre in einem Zwölf-Jahre-Zyklus verwendet.
  2. Artikel Chinesische Astrologie#Zwölf Erdzweige: Die genaue Beobachtung der Mondbewegung führte dazu, die Fixsterne in weitere Gruppen einzuteilen, entsprechend der Verweildauer des Mondes von Neumond zu Neumond oder von Vollmond zu Vollmond. So entstanden zwölf gleich große Gruppen, die je einem Monat entsprachen. (...) Schon bald nannte man die zwölf abstrakten Abschnitte wegen ihres Bezugs zur Landwirtschaft „irdische Zweige“. Sie erhielten demgemäß Namen von irdischen Tieren
  3. Artkel Erdzweig: Im chinesischen Kalender wird jedem der zwölf Tiere eine Erdzweig-Nummer zugeordnet, sodass die Erdzweige dem Chinesischen Tierkreis 1:1 entsprechen und oft auch mit ihm verwechselt werden.

Also nach 1) sind sie Erdzweige und die Tierzeichen quasi Synonyme (es steht nicht da, dass das sich nur auf den Kalender bezieht). Nach 2) gab es die Erdzweige für die Monate und man ordnete ihnen danach TIere zu. Nach 3) gab es im Kalender die 12 Tiere, und denen wurden dann Erdzweige zugeordnet. Das scheint mir inkonsistent zu sein. --Wassermaus (Diskussion) 10:03, 13. Feb. 2018 (CET)Beantworten

In der Wirklichkeit ist es noch weniger eindeutig. Wahrscheinlich war das System aus Erd- und Himmelszweigen schon immer für die meisten Menschen zu kompliziert. Aus meiner Erfahrung in China würde ich sagen, dass die Menschen sich gewöhnlich an den Tierkreis halten, weil die Erd- und Himmelszweige zu abstrakt sind. Im Endeffekt werden nur eingefleischte Daoisten den einen Kalender für ihre Berechnungen benutzt haben, denn dafür braucht es ja eine komplexe Ausbildung. --史安南 - Shi Annan (Diskussion) 10:17, 15. Apr. 2025 (CEST)Beantworten

Amtssprachen in Autonomen Verwaltungseinheiten Chinas

[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

in den Autonomen Verwaltungseinheiten ist laut Art. 121. der Verfassung mindestens je eine Minderheitensprache Amtssprache. In dieser Wikipedia sind diese nirgends aufgelistet. Was sollte getan werden? Freundliche Grüße

--Sarcelles (Diskussion) 13:25, 19. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Ich entnehme dem Artikel 121 der Verfassung der VR China nicht, dass eine Minderheitensprache in Regionen mit nationaler Autonomie Amtssprachenstatus erhalten soll, d. h. dass in ihr Akten geführt und Urkunden wie Bescheide usw. ausgestellt werden. (Dazu müssten u. a. in der jeweiligen Sprache für alle betroffenen aktuellen Rechtsvorschriften terminologisch bis ins kleinste Detail geregelte verbindliche Übersetzungen vorliegen.) Die Minderheitensprache als Verhandlungssprache allein zur Kommunikation mit den Bürgern zu benutzen erfüllt meines Erachtens bereits die Bestimmungen dieses Verfassungsartikels. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:29, 19. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Hallo noch einmal,

was ist mit folgenden Internetseite, die ich nicht lesen kann, weil sie auf Chinesisch sind: http://cpc.people.com.cn/GB/64107/65708/66066/66078/4468207.html http://www.qhsmzw.gov.cn/zsll/ll/0623f88e_1226_4880_870c_f9a40a48aead.aspx http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/paper01.htm http://yywz.jledu.gov.cn/show.php?contentid=135

Freundliche Grüße, --Sarcelles (Diskussion) 11:01, 20. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Geschätzter Sarcelles, auf diesen Seiten steht nichts, was ihre Frage beantwortet. Im Übrigen hat die Verfassung in der VR nicht das Gewicht, das sie in westlichen Rechtsstaaten hat.--Herr Klugbeisser (Diskussion) 20:52, 20. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Bei http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/13/content_1383908.htm steht folgendes:

Article 21 While performing its functions, the organs of self-government of a national autonomous area shall, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy of the area, use one or several languages commonly used in the locality; where several commonly used languages are used for the performance of such functions, the language of the nationality exercising regional autonomy may be used as the main language. und Article 47 In the prosecution and trial of cases, the People's Courts and People's Procuratorates in national autonomous areas shall use the language commonly used in the locality, --Sarcelles (Diskussion) 13:28, 21. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Zehntausend Jahre und Banzai

[Quelltext bearbeiten]

Ich finde, die beiden Artikel Zehntausend Jahre und Banzai sollten zusammengelegt werden, wie in der englischen Wikipedia. Der Begriff ist ja eigentlich 萬歲, zehntausend Jahre. Es scheint mir nicht sehr sinnvoll für die unterschiedlichen Aussprachen in den ostasiatischen Sprachen eigene Artikel anzulegen. --Christian140 (Diskussion) 11:19, 3. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Das eine ist sicher Ursprung des anderen, aber gerade mit Blick auf den Pazifikkrieg und der ausführlicheren Behandlung im Banzai-Artikel, halte ich, trotz Überschneidungen, eine Trennung in zwei Artikel für sinnvoll. Zehntausend Jahre unter dem Lemma Banzai zu setzen wäre unsinnig, da der Ursprung einer Ableitung unterstellt wird. Banzai ist hingegen im deutschen Sprachraum durch WKII und Mangakultur allgemein wohl bekannter und hat sich eine Eigenständigkeit erarbeitet. --JPF just another user 21:20, 3. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Ich finde, Banzai sollte eher eine BKL sein. --Christian140 (Diskussion) 11:26, 6. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Das gemeinsame Lemma sollte "Zehntausend Jahre" sein. Banzai ist eindeutig zunächst einmal exakt dasselbe Wort wie im Chinesischen, in der japanischen Aussprache Banzai sogar die chinesische "Klang-Lesung". Dass der Begriff aus China stammt und nicht aus Japan ist also schon sprachlich klar. Da wäre dann "Banzai" unter einer Überschrift wie "Japan: Banzai" zu finden. Zur Verwendung der japanischen Lesung auch über Japan hinaus kann man dann ja an dieser Stelle etwas schreiben. --Mixia (Diskussion) 14:59, 6. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Gerade bei der Verwendung von Banzai im WWII kann man nicht davon sprechen, dass er noch identisch mit dem chinesischen Ursprung ist. Daher sehe ich die Notwendigkeit für eine Trennung. --JPF just another user 09:03, 8. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Ich sehe eigentlich nicht, was daran so unterschiedlich sein soll. Eigentlich ist es genau das gleich und Nordkorea verwendet den Begriff Manse auch noch genau in der Form. --Christian140 (Diskussion) 09:14, 8. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Am besten aus Banzai eine BKL und das meiste in Zehntausend Jahre einarbeiten und alles zu Banzai-Angriff in Gyokusai einarbeiten. --Christian140 (Diskussion) 09:19, 8. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Technische Unterstützung benötigt?

[Quelltext bearbeiten]

Hallo liebe Redaktion Ostasien!

Ihr habt Lust, Tonaufnahmen für Lingua Libre zu machen, wollt fotografisch dokumentieren oder benötigt Technik, um Digitalisierungen vorzunehmen, aber euch fehlt die richtige Technik dafür? – Dann werft doch mal einen Blick in den Technikpool von Wikimedia Deutschland! Ob Kamera-, Audio- oder Videotechnik, Projektoren, Laptops oder Mikroskop – für viele Projektideen bietet der Technikpool technische Unterstützung.

Seit 2018 gibt es mit dem Technikleihportal, das Wikimedia Deutschland zusammen mit dem Dienstleister LensAvenue.com betreibt, zudem eine einfache Möglichkeit, die Technik zu leihen. Dabei wurden die Geräte und das Zubehör eines Großteils unserer Foto-, Audio- und Videotechnik an den externen Dienstleister ausgelagert, der die Wartung und den Versand dieser Geräte übernommen hat. Der „Wikimedia Technikpool“ und alle weiteren – durch LensAvenue ebenso zur Verfügung stehenden Geräte  unter technikleihe.wikimedia.de zu finden.

Den Technikpool interessiert durchstöbert, aber nicht fündig geworden?
Dann freuen wir uns jetzt über euer Feedback: Welche Technik fehlt und sollte noch unbedingt angeschafft werden? Wofür wird diese Technik benötigt bzw. welche Projektideen möchtest du (gern auch zusammen mit anderen) umsetzen? Wir freuen uns über Kommentare und Anmerkungen auf unserer Projektseite. --Sandro (WMDE) (Disk.) 15:00, 7. Aug. 2019 (CEST)Beantworten

Diskussion:Yasukuni-Schrein#Neutralität

[Quelltext bearbeiten]

Einladung zur Diskussion. --Katakana-Peter (Diskussion) 10:24, 30. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Regierungs- und Staatsform in Infoboxen

[Quelltext bearbeiten]

Neulich machte sich ein User (zwar länger registriert jedoch nur über 5000 Edits) daran, in etlichen Länder-Infoboxen die seit langem vorhandenen Bezeichnungen der Staats- und Riegierungsform diskussionslos und quasi per massenedits durch andere (seine eigenen) zu ersetzen. Ich bin überzeugt dass dies a) zuerst angekündigt und erst per Konsens gemacht werden kann und b) deutlich erklärt werden muss, warum. Sonst ist es perfecter original research sprich NPOV. Und c) bin ich absolut nicht bereit, solche Probleme mit weitreichenden Konsequenzen irgenwo im Hinterstübchen auf der DS irgendeiner Vorlage zu diskutieren, was der Benutzer teilweise versuchte. Bitte zur Diskussion auf Wikipedia Diskussion:WikiProjekt Politik#Regierungs- und Staatsform in Infoboxen. Danke. -jkb- (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von -jkb- (Diskussion | Beiträge) 18:37, 30. Dez. 2020 (CET))Beantworten

60-Jahre-Zyklus des Chinesischen Kalenders

[Quelltext bearbeiten]

Vor ein paar Tagen hat ein Wikipedianer mit der Änderung [1] den Artikel 60-Jahre-Zyklus de-facto gelöscht. Das war natürlich legitim, denn es fehlten jegliche Belege, aber ich finde es aber schade, dass er weg ist. Kann irgendjemand brauchbare Belege finden und den Artikel wieder zum Leben erwecken? (Zumindest Kapitel 1-3 und vielleicht 7; ob Kapitel 4 und 5 in dieser epischen Breite notwendig sind, ist eine andere Frage). -- Wassermaus (Diskussion) 16:07, 26. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Chinesische Vor- und Familienname "vertauscht" - BKH?

[Quelltext bearbeiten]

Ist der BKH wie in Ching Li (Schauspielerin) zur Abgrenzung von Li Ching (Schauspielerin) (wo kein BKH ist) sinnvoll? Wie wird dies in anderen Fällen gehandhabt? --KnightMove (Diskussion) 08:29, 3. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Wenn du erlaubst, würde ich (nach dieser langen Zeit in der es niemanden gestört hat) den BKH tatsächlich wieder hinzufügen. Und dazu auch noch einen bei Li Ching (Schauspielerin).
In europäischen Sprachen gibt es das Problem von den gespiegelten Namen natürlich auch. Siehe James Taylor und Taylor James oder James Thomas und Thomas James. Bei diesen Artikeln wird kein solcher BKH hinzugefügt. Bei asiatischen Namen ist das grosse Problem jedoch bei der Schreibreihenfolge. In den Ostasiatischen Ländern werden normalerweise die Nachnamen vor den Vornamen geschrieben. Wie bspw. die Vorlage:Hinweis Chinesischer Name in den Artikeln auch erläutert. Die Wikipedia übernimmt diese Reihenfolge für die romanisierten Namen. Das machen jedoch nicht alle. Manche aus versehen und andere absichtlich, um alle gleich aufzählen zu können. Beispielsweise IMDB hat Ching Li (Schauspielerin) als Li Ching gelistet und Li Ching (Schauspielerin) als Ching Lee. Es ist also durchaus möglich auf eine VHS zu treffen, die von "Li Ching" spricht, aber eigentlich "Ching Li" meint. Es ist sogar sehr wahrscheinlich beide Reihenfolgen zu treffen. Dem Leser kann ein solcher Hinweis also eigentlich nur helfen, nicht?
Und sind die Klammerlemmata von beiden eigentlich nötig? Ching Li ist der einzige Artikel mit diesem Namen und Li Ching war der erste Artikel mit diesem Namen. --Dario Mazzucchelli (Diskussion) 16:24, 21. Apr. 2025 (CEST)Beantworten

Übersetzung „57 Grafschafts-Annalen“

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, im Artikel Massaker von Guangdong wird der Begriff „57 Grafschafts-Annalen“ (engl. „57 county annals“) mehrfach verwendet. Für die Zeit der Volksrepublik China erscheint mir der Bgriff „Grafschaft“ als unpassend. Gibt es für diese Annalen vielleicht eine feststehende Übersetzung? --Desmond Lundgren (Diskussion) 12:29, 22. Mai 2021 (CEST)Beantworten

Schatzgeister

[Quelltext bearbeiten]

Hallo zusammen, ich habe eine fachliche Frage und hoffe, dass jemand von euch mit da weiterhelfen kann. Ich bin in einem Märchen aus Birma (Der Junge mit der Harfe, aufgezeichent von Jan-Philipp Sendker) der Gestalt von "Schatzgeistern" begegnet. Sie treten im Plural auf, sind mächtig, wirken aus einer anderen Welt in die unsere und das ziemlich "bösartig". (In diesem Fall erreichen sie, dass der Junge, der so schön Harfe spielt, stirbt, weil sie ihn für sich haben wollen.) In Märchenforschung bin ich im allgemeinen selbst ziemlich bewandert, so dass sich meine Frage speziell an Kolleg.innen wendet, die sich im Raum Birma oder Ostasien auskenne und vielleicht einen Tipp haben, wo ich darüber etwas nachlesen könnte. --Mirkur (Diskussion) 15:56, 26. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

Dem Namen nach könnten es die Geister sein, die im Artikel en:Mythical creatures in Burmese folklore als Ottsar-saunk und Thaik nan shin. Nach dem myanmarischen Artikel müsste es dann သိုက်နန်းရှင် geschrieben werden, was Google als site naannshin romanisiert. Scheint in diesem Buch angesprochen zu werden. Andererseits, wenn man das myanmarische googlet, kommt nur eine Puppe. --Christian140 (Diskussion) 20:11, 26. Aug. 2021 (CEST)Beantworten
Ottsar-saunk ist wohl ဥစ္စာစောင့် und spuckt die gleichen Bilder aus. --Christian140 (Diskussion) 20:15, 26. Aug. 2021 (CEST)Beantworten
Ganz herzlichen Dank, hilft mir schon ein gut Stück weiter. --Mirkur (Diskussion) 13:17, 27. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

Falun Gong

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, der Artikel und einige mehr müssen wohl überarbeitet werden, bitte schaut mal hier vorbei: Wikipedia:Redaktion_Religion/QS#Falun_Gong_und_Umfeld. Danke, --Linseneintopf (Diskussion) 16:22, 17. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Bitte um Aushilfe bei Japanisch

[Quelltext bearbeiten]

Zwei fachfremde Leute fragen sich hier, was auf dem Grabstein von Richard Sorge in Tokio steht. Es geht um die unterste Zeile auf dem schwarzen Grabstein. Könnte uns jemand sagen, was das für eine Schrift ist und was dort steht? --Lektor w (Diskussion) 01:48, 24. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Zum Stand: Asakura Akira hat sich unseres Anliegens angenommen und hervorragend Auskunft gegeben. Vielen Dank!
Ich traue es mich kaum zu sagen: Genau genommen hat Asakura Akira zu drei von vier Steinen am Grab Auskunft gegeben, die wir mittlerweile in der Diskussion zusammengetragen haben. Es gibt da noch einen weiteren, der in einem eigenen Unterabschnitt angesprochen wird: Diskussion:Richard Sorge#Zweiter Gedenkstein am Grab. Ein Stein mit relativ viel Text auf der Vorder- und Rückseite. Falls jemand Lust hat, würde uns interessieren, was da ungefähr auf der Vorder- und Rückseite draufsteht, damit wir entscheiden können, ob wir diesen Stein im Artikel erwähnen sollten. Wir bräuchten da keine ausführliche Übersetzung! Nur eine zusammenfassende Angabe zur Art des Inhalts. Falls sich das auch noch jemand ansehen möchte: im Voraus vielen Dank. --Lektor w (Diskussion) 19:21, 24. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Aktualisierung: Asakura Akira hat jetzt auch zu dem weiteren Stein bestens Auskunft gegeben – sowie weitere Details und weitere Quellen beigesteuert. Besser geht es nicht! (Sein Input wurde schon im Artikel umgesetzt.) Nochmals tausend Dank. --Lektor w (Diskussion) 23:44, 24. Mär. 2022 (CET)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

Hallo!

Vielleicht kann hier jemand ein wenig bei den Links mit chinesischen Zeichen im Lemma mithelfen: Benutzer:Wurgl/Interwiki_Rotlinks Es geht um Interwikilinks, die ins Nichts führen. Wahrscheinlich ist überall einfach ein :zh einzufügen bzw. zu ersetzen, also statt [[:wikt:en:低音二胡]] ist wohl [[:wikt:zh:低音二胡]] richtig. Rein von den Zeichen kann ich das natürlich auch ersetzen, aber ob diese Links auch die richtigen sind, kann ich mangels Ahnung nicht überprüfen. Danke! --Wurgl (Diskussion) 12:25, 7. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Passende Übersetzung gesucht

[Quelltext bearbeiten]

In den Artikeln Universität für Elektrotechnik und Elektronik Xi’an und Lauschprojekt steht Zentrum für transfinite Wahrnehmung als Übersetzung für 超限感知前沿科学中心. Gemäß Auskunft des Hauptautors klinge diese Übersetzung deshalb seltsam, weil schon die chinesische Originalbezeichbnung absonderlich sei. Stimmt das, oder gibt es nicht doch eine verständlichere deutsche Entsprechung? --Megalogastor (Diskussion) 16:55, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Hilfe beim Städtemarathon gesucht

[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

es gibt unterschiedliche Definitionen von Städten und städtischen Gebieten. Ich bitte um kundigen Rat bei Wikipedia Diskussion:Städtemarathon/Sommerherbstmarathon 2022. Freundliche Grüße --Sarcelles (Diskussion) 20:23, 21. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Diese Frage habe ich endlos auf Wikipedia_Diskussion:Asiatischer_Monat_2022#Definitionen_chinesischer_Städte ausgebreitet.
https://zh.wikipedia.org/wiki/中華人民共和國城市人口排名 hat die Spalte Bevölkerung der Stadt, dann die Summe von Einheiten auf Kreisebene, bei der dritten wird die städtische Bevölkerung erfasst.
https://www.beijingcitylab.com/projects-1/4-population-china/ besagt: We focus on the basic building block of a city proper in China: Jiedao (sub-districts). Wie bezeichnen wir also die unterschiedlichen Definitionen der Stadt X?
Gruß --Sarcelles (Diskussion) 10:10, 28. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Schreibweise koreanischer Namen

[Quelltext bearbeiten]

Koreanische Namen haben bestimmt ihre eigenen Namenskonventionen. Allerdings konnte ich im Internet und Artikel Kim Il-sung mit keiner Quelle herausfinden, ob es die Schreibweise Kim Ill-sunk mit weiterem l und k statt g tatsächlich gibt. Gibt es hier im Portal jemand der sich mit koreanischen Namen auskennt? Vielleicht gibt es je nach Land andere Schreibweisen. Nur zur Sicherheit, nicht dass sich hier eine Falschschreibung einschleicht. Pintsknife (Diskussion) 23:55, 23. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Nein, gibt es nicht. Das ist doch offensichtlich wieder eine englische Scherzschreibweise mit den englischen Wörtern "ill" für "krank" und "sunk" für "gesunken". --Christian140 (Diskussion) 14:10, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
@Pintsknife: Ist ja noch nicht mal etwas, was auf englischsprachigen Meme-Seiten verbreitet ist. Google bietet nur ein Ergebnis. Die deutschsprachige Wikipedia. Die IP, die die Weiterleitung angelegt hat, hat ja auch in den Kommentar geschrieben "An seinem Geburtstag sank die Titanic." Ein klarer Verweis darauf, dass man sich hier einen Scherz erlaubt hat. Ich stell direkt mal den Schnelllöschantrag. --Christian140 (Diskussion) 14:18, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Danke für die Antwort. Ich war da bereits skeptisch aufgrund von sunk, jedoch hab ich ill nicht bedacht. Dank dir jetzt eine zweite Meinung die das bestätigt. Hoffe es kommen nicht so viel Scherzschreibweisen ungesichtet durch die Kontrolle neuer Artikel und Weiterleitungen. Nicht dass hier noch Begriffsetablierung begangen wird. Pintsknife (Diskussion) 14:21, 24. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Und wie steht die nordkoreanische Herrscherfamilie zur Falschschreibung? --2003:D2:4F1F:E3C4:9172:DABF:4C9F:D984 14:19, 25. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Lemmata für Artikel über chinesische Städte in ihrer engsten Definion

[Quelltext bearbeiten]

Wie ich gegen Ende von Diskussion:Liste der Städte in der Volksrepublik China dargelegt habe, wird unterschiedlich definiert, wo die Stadt endet. Mal als Bezirksfreie Stadt X, mal als Summe der als städtisch bezeichneten Verwaltungseinheiten auf Kreisebene der Stadt X, mal als Summe von Verwaltungseinheiten auf Ebene der Einwohnergemeinschaft/der Dörfer der Stadt X. Für die Stadt X gibt es also drei verschiedene Einwohnerzahlen. Liste der Städte in der Volksrepublik China#Städtische Siedlungen nach Einwohnerzahl hat deutlich von den Verwaltungseinheiten abweichende Einwohnerzahlen. Sie entsprechen, wie dort dargelegt, meist der dritten Definiton und werden im Ranking der städtischen Bevölkerung in der Volksrepublik China in der chinesischen Wikipedia als Städte bezeichnet. Welche Lemmata verwenden wir für die städtischen Siedlungen nach Einwohnerzahl? Gruß --Sarcelles (Diskussion) 12:54, 16. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Reiner Stoppok hätte bestimmt etwas hierzu zu sagen. Hat er oder sonst jemand etwas dazu zu sagen? --Sarcelles (Diskussion) 11:20, 7. Jan. 2023 (CET)Beantworten
Wir haben die Frage der Lemmata der (o. g. ) Summe von Verwaltungseinheiten auf Ebene der Einwohnergemeinschaft/der Dörfer der Stadt X auf zh:User_talk:Sarcelles erörtert. Ein chinesischer Benutzer sagte dort I guess "urban area" can be fine. I'm not sure about it. Wäre demnach das Lemma X (Städtisches Gebiet?
Gruß --Sarcelles (Diskussion) 11:21, 16. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Die Zahlen von 2020 auf Liste der Millionenstädte sind in vielen Fällen einige % mehr als die Einwohnerzahlen von 2010 der Summe von Verwaltungseinheiten auf Ebene der Einwohnergemeinschaft/der Dörfer im o. g. Ranking der städtischen Bevölkerung in der Volksrepublik China in der chinesischen Wikipedia, welche, wie gesagt, als Städte bezeichnet werden.
Gruß --Sarcelles (Diskussion) 21:57, 28. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Die Liste der Millionenstädte hat hierfür die Bezeichnung städtische Siedlung, verlinkt aber zu den Artikeln zu den davon abweichenden Verwaltungseinheiten. Was machen wir mit diesen Diskrepanzen?
Gruß --Sarcelles (Diskussion) 07:38, 16. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Literatur zur Goryeo-Dynastie

[Quelltext bearbeiten]

--Angemeldeter Benutzer (Diskussion) 10:27, 26. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Hallo,

ich hatte mir vorgenommen, in den nächsten Monate den Artikel zur Goryeo-Dynastie auszubauen. Da ich nur ein Semester lang Ostasienwissenschaften studiert habe, bin ich allerdings in Bezug auf die Literatur auf englischsprachige Texte angewiesen. Ich wollte hier einmal fragen, ob man mir noch weitere nennen kann.

Zurzeit habe ich verfügbar:

Kyung Moon Hwang: A History of Korea (ziemlich kurz meiner Meinung nach)

Jinwung Kim: A History of Korea (teilweise wirkt es auf mich etwas tendenziös-nationalistisch)

Eugene Y. Park: Korea, A History (habe ich bisher noch nicht gelesen)

Lee, Ki-baik (1984). A New History of Korea scheint eine Art Standardwerk zu sein, habe ich aber nicht vorliegen

Ich wäre für weitere Literaturhinweise dankbar!

Viele Grüße --Angemeldeter Benutzer (Diskussion) 10:27, 26. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Koreanische Schrift

[Quelltext bearbeiten]

In Unicodeblock Hangeul-Jamo steht, dass Jongseong der Silbenanlaut und Choseong der Silbenauslaut ist. Im Unicode-Dokument [2] steht es genau umgekehrt. Was ist denn nun richtig? -- Wassermaus (Diskussion) 10:38, 30. Mär. 2023 (CEST)Beantworten

@Wassermaus: Interessanter Fehler, bei dem ich mich wieder Frage, wie es zur Verwechslung kam. Zumindest cho und jung sind ziemliches Anfängervokabular. cho (初 / 초) ist die sinokoreanische Silbe für "Anfang". jung (中 / 중) ist die sinokoreanische Silbe für "Mitte". Und jong (終 / 종) ist die sinokoreanische Silbe für "Abschluss". --Christian140 (Diskussion) 09:34, 31. Mär. 2023 (CEST)Beantworten
Ich vermute, das hat ein Experte für Unicode (ab)geschrieben, der kein Wort Koreanisch kann (also jemand wie ich) und dabei was vertauscht. Danke für die Aufklärung- willst du es korrigieren oder soll ich es tun? — Gruß von der Wassermaus (Diskussion) 17:01, 31. Mär. 2023 (CEST)Beantworten
Hallo, ich habe es korrigiert. --Christian140 (Diskussion) 15:53, 1. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Ling Lun

[Quelltext bearbeiten]

Liebe Asien-Spezialisten, dieser neu entstandene Artikel ist in der allgemeinen QS gelandet. Dort wundert man sich über so allerlei, z.B. dass da ein Phoenix drin vorkommt, oder dass das "kulturelle Erbe" dieser 2000 Jahre alten Legende aus Computerspielen besteht. Ich weiß aber nicht, ob sich in der allgemeinen QS genügend Fachkompetenz findet, um über das Stadium des Wunderns hinauszukommen. Könnt Ihr helfen? --87.150.13.31 22:50, 5. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Es handelt sich um eine 1:1-Übersetzung aus dem Englischen - ich habe das stilistisch etwas verbessert und auch den falschen Phönix durch den Fenghuang ersetzt. Warum kui erwähnt werden muss, ist mir auch unklar, es handelt sich dabei um einen konkurrierenden Mythos. Entscheidend ist hier nur, dass Ling Lun nicht der einzig-wahre legendäre Erfinder der Musik in der chin. Mythologie ist.
Natürlich sollte man weitere Stellen zum kulturellen Erbe noch hinzufügen, die en-WP hatte wohl nur die Computerspiele... die ich nicht einmal besonders hervorgehoben hätte. Ich spiele selbst gerne die genannten Civilization-Varianten: Ling Lun ist dort eher ein generisches Easter-Egg unter hunderten anderer historischer Persönlichkeiten, die man zum Einsatz bringen kann: Martin Luther, Imhotep, Jean d'Arc, Walther v.d. Vogelweide... Diese Referenz mag darum gerne entfernt werden. LG --Enyavar (Diskussion) 13:22, 6. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Marcela de Juan

[Quelltext bearbeiten]

Hallo Fachleute, ich übersetze gerade den vorgenannten Artikel und habe den chinesichen Namen, die Schriftzeichen, vor allem aber die westliche "Umschreibung" aus der es-WP übernommen. Kann das jemand mit einem kurzen Blick auf Korrektheit überprüfen, denn gerade bei den Umschreibungen gibt es ja durchaus schon mal von Sprachversion zu Sprachversion Unterschiede? Danke! --He3nry Disk. 19:30, 3. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Lemmata: »Chinesische Sprachen« und »Hochchinesisch«

[Quelltext bearbeiten]

@Bujo, Chrislb, Ernst Kausen, Herr Klugbeisser, LiliCharlie: Derzeit gibt es die Artikel »Chinesische Sprachen« und »Hochchinesisch« sowie unter »Chinesische Sprache« eine Weiterleitung auf »Hochchinesisch« – ein eigenartiger Zustand.

Wenn man nach »Französische Sprache« sucht, wird man auch nicht auf »Standardfranzösisch« umgeleitet, sondern umgekehrt. Wenn man nach »Deutsche Sprache« sucht, wird man auf Wikipedia auch nicht auf »Hochdeutsch« bzw. »Standarddeutsch« umgeleitet.

Warum diese eigenartige Situation beim Chinesischen? (Meine Spekulation wäre, dass hier vielleicht der Eindruck besteht oder erzeugt werden soll, dass es so etwas wie »die« chinesische Sprache gar nicht gibt oder dass die Standardvarietät nur eine Varietät unter zahlreichen anderen ist – ein kolonialistischer Blick auf die reale Sprachsitation.)

Vorschlag: Unter dem Lemma »Chinesische Sprache« sollte – analog zu allen anderen Sprachen – nicht bloß eine Weiterleitung stehen, sondern ein eigener Artikel (für den der Großteil des Materials aus dem Artikel »Standardchinesisch« übernommen werden kann). --Babel fish (Diskussion) 13:11, 15. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Wie kommst du zu der Ansicht, dass das ein "Kolonialistischer Blick auf die reale Sprachsituation" ist? Ja, es ist Fakt, dass die Regierung in der VR China die Standardsprache staatlich propagiert und von einer Sprache spricht. Fakt ist aber auch, dass höchst seriöse Sprachforscher und Millionen von Menschen im chinesischen Kulturraum das ganz anders sehen. Es gab und gibt auch Machthaber, die Okzitanisch für entartetes Französisch halten, Katalanisch für verkommenes Spanisch, Polnisch und Ukrainisch sowieso für bäuerliches Russisch, Plattdeutsch für Deutsch - aber man sollte besser nicht die Politiker fragen. -- Wassermaus (Diskussion) 14:01, 15. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Um die Debatte von Nebensächlichkeiten und Spekulationen zurück zu Tatsachen und Quellen zu holen: Wer sind diese »höchst seriösen Sprachforscher«, was sind ihre Werke?
Nicht nur die Regierung der Volksrepublik propagiert Standardchinesisch, sondern auch in Táiwān und in Singapur wird Standardchinesisch propagiert, so wie viele Regierungen jeweils die Standardvarietät ihrer Landessprache »propagieren«. --Babel fish (Diskussion) 17:12, 16. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Eine spontane Auswahl aus der Fachliteratur:

Yuen Ren Chao, der gewiss ein »höchst seriöser Sprachforscher« und Spezialist für Chinesisch war und dem man nicht vorwerfen kann, ein Propagandist für die Regierung der VRCh gewesen zu sein (er ist 1938 endgültig in die USA gegangen und war vor allem Hu Shi verbunden) schrieb zunächst ein Lehrbuch für Kantonesisch (Cantonese Primer, 1947) und dann ein Lehrbuch für Standardchinesisch (Mandarin Primer, 1948), das jahrzehntelang in den USA verwendet wurde. Seine Chinesisch-Grammatik, die bis heute ein Standardwerk ist, nannte er A Grammar of Spoken Chinese (nicht “Mandarin” o.ä.).

Eines der bekanntesten Werke von John DeFrancis, seines Zeichens ebenfalls »höchst seriöser Sprachforscher« heißt The Chinese Language. Fact and Fantasy. (University of Hawai'i Press, 1984; Deutsche Übersetzung von Stephan Puhl: Die chinesische Sprache. Fakten und Mythen. 2011). Er widerlegt darin recht differenziert zahlreiche weit verbreitete Vorstellungen über das Chinesische. An keiner Stelle verwendet er den Ausdruck “Chinese languages” (Plural).

Weitere »höchst seriöse Sprachforscher« wie Chou Fa-kao, R. A. D. Forrest, Bernhard Karlgren und Nicholas C. Bodman haben auf Englisch über “the Chinese language” (Singular) publiziert, und zwar zum Teil Monografien mit eben diesem Titel, Alexander A. Dragunow auf Russisch (Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952; Singular. Deutsche Übersetzung von Wolfgang Lippert: Untersuchungen zur Grammatik der modernen chinesischen Sprache, 1960)

Das Buch The Languages of China (Princeton University Press, 1987) von S. Robert Ramsey, noch einem »höchst seriösen Sprachforscher« besteht aus zwei großen Teilen: “Part I: The Chinese Language” (Singular) und “Part II: The Minority Languages of China”.

Last but not least der relevante Eintrag im Brockhaus: »chinesische Sprache und Schrift [ç-]. Die chinesische Sprache (sic), die bedeutendste der sinotibetischen Sprachen, ist prinzipiell gekennzeichnet durch …«

Was spricht dagegen, Chinesisch genauso zu behandeln wie Deutsch, Englisch, Französisch und alle anderen rund 1900 Einzelsprachen, zu denen es Wikipedia-Artikel gibt? --Babel fish (Diskussion) 13:45, 17. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Nachtrag: Die Situation des Chinesischen ist mit jener des Arabischen vergleichbar (vergleichbar, nicht gleich!), für das der Begriff der Diglossie geprägt wurde.

Dazu gibt es bei Wikipedia die Artikel Arabische Sprache und Arabische Dialekte sowie Artikel zu einzelnen Dialekten: Ägyptisch-Arabisch, Syrisch-Arabisch, Algerisch-Arabisch, Golf-Arabisch, etc. Unter Hocharabisch findet sich – völlig logisch – eine Weiterleitung zum Artikel Arabische Sprache. --Babel fish (Diskussion) 23:10, 20. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Ich habe das auch stets als merkwürdig empfunden und kann Dir nur zu 100% beipflichten (die Y.-R.-Chao-Stellen im Buch von DeFrancis aber bitte alle nochmal genau ansehen). - Macht aber bestimmt viel Arbeit, das auseinander zu klamüsern .... --Arbre à palabres (Diskussion) 22:59, 22. Nov. 2023 (CET) PS: Wird das 'Portal:China' damit nicht überfordert?Beantworten
Warum heißt das Lemma Hochchinesisch? Das scheint eine missverständliche Bildung in Analogie zu dem auch unglücklichen Begriff Hochdeutsch zu sein, womit meistens Standarddeutsch gemeint ist. Das Lemma sollte Standardchinesisch heißen. --Mixia (Diskussion) 12:47, 23. Mai 2025 (CEST)Beantworten

Frage zu einigen Änderungen von chin. Artikeln.

[Quelltext bearbeiten]

Dieser Beitrag wurde irrtümlich in Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Chinesisch erstellt. Ich habe ihn per Copy-paste hierhin kopiert — Wassermaus (Diskussion) 00:41, 2. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Ein chin. Benutzer hat einige Artikel um für mich unsinnige Buchstabenfolgen ergänzt. Davon sind einige noch ungesichtet und ich bin darüber drauf gestoßen. Ich kann aber nicht beurteilen, ob das so sinnvoll ist, für mich sieht es nicht sinnvoll aus. Auch in anderen Sprachen sehe ich diese Zeichenfolgen nicht. Vielleicht kann da jemand mal drüberschauen. Danke Euch. https://de.wikipedia.org/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/%E9%99%B3%E7%9F%A5%E9%9A%B1 --TechArtGer (Diskussion) 18:41, 1. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Die „unsinnigen Buchstabenfolgen“ sind größtenteils Jyutping-Umschriften bei Benutzung der Vorlage:Zh. — Wassermaus (Diskussion) 00:44, 2. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
Soll dieses Durchdrücken jetzt zu so etwas Ähnlichem führen wie die Sprachpolitik in der Ukraine oder das Belarus-Gesage aus den NATO-Staat-Medien (inkl. vorauseilendem Wiki-Gehorsam)? --Dompfäffin (Diskussion) 15:24, 21. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Frage zur WP:RK/C: Chung Keng Quee vs. Zhèng Jǐngguì (oder was?)

[Quelltext bearbeiten]

In dem übersetzten Artikelentwurf Benutzer:Tervlugt/Chung Keng Quee wurde die Transkription direkt aus der enWP, sprich von en:Chung Keng Quee, übernommen. Wenn ich das in den Namenskonventionen richtig lese, verwenden wir hier allerdings die Transkription gemäß Hanyu Pinyin erfolgen. Und wenn ich das in der Infobox des Artikels der enWP richtig gelesen habe, wäre dann Zhèng Jǐngguì die korrekte Schreibweise. Stimmt das? Und wie wäre das bei den ganzen sonstigen Namen in dem Artikel zu handhaben? Ich habe auf der Artikelentwurfsdisk dazu einen Abschnitt angefangen, (und auch auf der Disk von WP:RK/C), ich denke aber, hier könnte eventuiuell der bessere Platz für diese Frage sein. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 12:26, 22. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Hier geht alles durcheinander. Inzwischen wird hier offenbar Jyutping durchgedrückt und es werden Lemmata mit Tönen angelegt (bei Zhao Puchu gerade von mir wegverschoben). --Damenbauer (Diskussion) 11:45, 5. Jul. 2024 (CEST) PS: Da kann man inzwischen nur die Augen vor verschließen.Beantworten

Diskussion zu Hmu (Sprache) / Hmong-Mien-Sprachen

[Quelltext bearbeiten]

Liebe Ostasien-Redaktion,

ich habe im Portal Sprache eine Diskussion angefangen über die Verlinkung von Hmu (Sprache) und insgesamt die Darstellung in den Artikeln Sprachen der Miao und Hmong-Mien-Sprachen und freue mich, wenn ihr Lust habt, euch dort an der Diskussion zu beteiligen und euer Fachwissen beizusteuern. Bereits vorab: Herzlichen Dank! --Fallen Sheep (Diskussion) 15:49, 19. Jul. 2024 (CEST)Beantworten

Gerade zufällig aufgefallen, dass ich die Diskussion gar nicht verlinkt habe Asche über mein Haupt. Hier zu finden: Portal Diskussion:Sprache#Hmu (Sprache) / Hmong-Mien-Sprachen --Fallen Sheep (Diskussion) 00:35, 28. Jul. 2024 (CEST)Beantworten

Verlinkung des Artikels Zongdu

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich habe eine Frage zum Artikel Zongdu auf Diskussion:Zongdu gestellt. Vielleicht mag mal jemand vorbeischauen? Danke. --Rii Subaru (Diskussion) 06:58, 27. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Übersetzung von englischen Fachbegriffen aus der Sinologie bzgl. Falun Gong

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es für die fettgeschriebenen Wörter auch deutsche sinologische Fachausdrücke?

As a Chinese religious movement, Falun Gong belongs more or less to what China studies scholars call sectarianism (Harrell and Perry 1982; Overmyer 1981), redemptive societies (Duara 2003; Ownby 2003, 2008:28 –42; Palmer 2007, 2009), or salvationist groups (Goossaert and Palmer 2011). These salvationist communities have come and gone in China for centuries. As a new instance of this older tradition, Falun Gong shares many of the defining features of other Chinese sectarian groups throughout history, including that it is led by a charismatic faith healer, involves health and moral improvement, promotes syncretistic religious beliefs, provides a millenarian interpretation of contemporary history, and exists within a social network of co-believers linked by horizontal and egalitarian ties[3]

Der passenste Artikel der englischen Wikipedia hat leider keine deutsche Übersetzung: https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_salvationist_religions

--Entinator (Diskussion) 10:26, 12. Mär. 2025 (CET)Beantworten

Erlösungsreligion oder Heilsreligion möglicherweise? "Sectarianism" ist übersetzungstechnisch einfach (Sektierertum), religionswissenschaftlich allerdings problematisch. Würde ich nur im Zitatkontext verwenden, nicht als enzyklopädische Beschreibung. --2003:C0:8F10:4700:1DD1:D156:B2D1:C5BF 22:13, 20. Mär. 2025 (CET)Beantworten

LD Traditionelle Chinesische Heirat

[Quelltext bearbeiten]

Liebe Chinakundige, bitte guckt Euch das doch mal an. Ein Thema sicherlich mit Potential und Relevanz, aber nicht so. Die Übersetzung ist z.T. unvollständig, z.T. unverständlich. Die Quellen großteils auf Chinesisch, das schränkt die Bearbeitungsmöglichkeiten für die meisten von uns ein. Wie weiter mit dem Artikel? --2003:C0:8F10:4700:1DD1:D156:B2D1:C5BF 22:20, 20. Mär. 2025 (CET)Beantworten

Hallo, ich war Autor von Frauen im alten China. Aber dieses Mal habe ich keine vier Wochen Zeit für um einen neuen Artikel zu recherchieren und ihn dann zu schreiben... darum ja der Löschantrag. --Enyavar (Diskussion) 15:12, 22. Mär. 2025 (CET)Beantworten

Artikel Chilgeojiak

[Quelltext bearbeiten]

Aus den Altbeständen in der allgemeinen QS aufgetaucht, mit völlig unbelegten Deutungen im mittleren Teil. Die Beleglage ist ohnehin ein erhebliches Problem in dem Artikel. Mögt Ihr mal gucken? --2003:C0:8F36:C700:B410:1DB3:9613:CF1B 12:31, 30. Mai 2025 (CEST)Beantworten

Die chinesischen und japanischen Artikel würden zudem diese Verwendung/Verbreitung dieser Moralvorstellungen in China/Japan beschreiben. Falls das jemand einarbeiten kann, könnte man den Artikels auch umbenennen. Vor allem da zh und ja beide nicht von einem koreanischen Ursprung sprechen. Chilgeojiak ist daher wohl einfach der koreanische Begriff für die sieben Gründe, die nach konfuzianischem Recht zur Scheidung führen können. --Dario Mazzucchelli (Diskussion) 14:14, 30. Mai 2025 (CEST)Beantworten

Ergänzung/Gegenstück zu Vorlage:Hinweis Chinesischer/Japanischer/Koreanischer Name?

[Quelltext bearbeiten]

Aktuell werden ostasiatische Personen, wie in Ostasien üblich, nach dem Schema Nachname Vorname aufgeführt und mit den Hinweisen dafür markiert. Hierfür gibt es jedoch Ausnahmen. Darunter Migranten, Personen der Diaspora oder Personen, die ausserhalb Ostasiens unter Vorname/Nachname bekannt sind oder in dieser Reihenfolge selbstgewählt auftreten.

Soweit so gut. Ich möchte fragen, ob es nicht möglich wäre solche Ausnahmen ebenfalls markieren zu können? So wäre es einfacher zu erkennen, ob der Artikel aus versehen in falscher Reihenfolge angelegt wurde. Im Fall von koreanischen Artikeln auch bewusst ohne Bindestrich, wie beispielsweise bei Koreanischen Amerikanern.

Wie ist die Meinung dazu? Kann das eventuell über einen optionalen Vorlagenparameter hinzugefügt werden? (und wenn wir schon dabei sind: Eine Verschiebung vom Seitenende an den Seitenanfang wie im englischen Template:Family name hatnote ist unerwünscht?) --Dario Mazzucchelli (Diskussion) 17:47, 2. Jun. 2025 (CEST)Beantworten

Ich würde den Hinweis so oder so weiter am Ende stehenlassen, gerade wenn alle asiatischen Namen mit Vorlagen versehen werden sollten. Die Begründung, auch asiatische Namen mit "europäischem Format" zu klären, halte ich für nachvollziehbar: so können Fehler vermieden werden. ich pinge mal die Ersteller der Vorlagen an: User:IGEL hat die Vorlage für Korea erstellt, User:Christian140 die für China und User:Ixitixel die für Japan, allerdings mit massiver Überarbeitung von User:PerfektesChaos.
Übrigens könnten die Vorlagen auch mal harmanisiert werden (Japan springt aus dem Schema), idealerweise sogar in einer einzigen zusammengefasst werden... erst einmal nur als Gedankenspiel, nicht als Forderung. LG ----Enyavar (Diskussion) 02:57, 4. Jun. 2025 (CEST)Beantworten
Was ist gemeint mit "Im Fall von koreanischen Artikeln auch bewusst ohne Bindestrich"? Meinst du z.B. Lee Jae-myung? Ich hallte die Wikipedia:Namenskonventionen/Koreanisch sowieso nicht so sonderlich toll. Nach der Revidierten Romanisierung ist der Bindestrich bei Vornamen lediglich erlaubt, gilt aber als schlechter Stil. Die Wikipedia will aber abbilden, was mehrheitlich verwendet wird. Und da ist der Bindestrich weit verbreitet. Aber ich denke, dass die Wikipedia ein immenser Grund dafür ist. Da alle von der Wikipedia kopieren und so der Bindestrich weiter propagiert wird.
Für die Vorlagenvereinheitlichung und Ergänzung wäre vielleicht die Wikipedia:Vorlagenwerkstatt hilfreich. --Christian140 (Diskussion) 08:47, 4. Jun. 2025 (CEST)Beantworten
  • genau das Gegenteil von Lee Jae-myung. Ich meine im Fall von Migranten/Secondos usw. die koreanischer Herkunft sind (und einen koreanischen Namen tragen), aber die sich dem Land in dem sie leben/aufgewachsen sind angepasst haben und den "Doppelvornamen" "eingedeutscht"/anglisiert haben und entweder zusammen schreiben oder als zwei Namen führen. Beispielsweise Cerin Hong, Jai Young Park, en:Tehshik Yoon.
  • Ich teile zwar Kritik an der Namenskonvention (ein weiterer Punkt den man mal angehen kann :D), aber muss ich dir beim Bindestrich etwas widersprechen. Das Chicago Manual of Style gibt den Bindestrich ebenfalls vor und darauf basieren die Vorgaben mehrere Universitäten und Zeitungen im deutschsprachigen Raum. Ehrlich gesagt bin ich froh, dass wird nicht genau nach der RR gehen. Yi I würde schrecklich aussehen^^
--Dario Mazzucchelli (Diskussion) 16:19, 4. Jun. 2025 (CEST)Beantworten

Angepingt.

  • Ich habe nur mit programmierungstechnischen und organisatorischen Fragen zu tun.
  • @ Vorlagen auch mal harmanisiert werden
    • Sie sollten alle auf Vorlage:Hinweisbaustein basiert werden, und mögen in der textlichen Formulierung angeglichen werden.
    • Eine Universalvorlage für alles wird nicht sinnvoll sein:
      • Wenn der Artikel nicht von einer Einzelperson handelt, sondern viele Menschen aus China oder Korea erwähnt werden, dann wird nicht erklärt, wie die Lemmaperson zu interpretieren sei, sondern eine Petra Schulze, also vielleicht Mao Zedong, in seinen Komponenten erläutert.
      • Hier ist das Beispiel jedoch vom Sprachraum abhängig.
    • Weitere Standardisierungen in einer Zentralvorlage über einheitliche Nutzung von Vorlage:Hinweisbaustein hinaus würden die Angelegenheit eher verkomplizieren als vereinfachen.
  • @ Variante für Ausnahmen bei Migranten / Diaspora
    • Hier wäre ein Boolescher Schalter möglich, mit dem teilweise ein Alternativtext dargestellt werden könnte.
    • Während normalerweise die Reihenfolge Familienname und danach die gegebenen Namen verwendet wird, handelt es sich hier um die Reihenfolge gegebene Namen und danach der Familienname. Petra ist also Vorname und Schulze der Familienname.
    • Umkehrung=1 oder sowas.
    • Ihr könnt euch ggf. mit für Außenstehende verständlicher Problemschilderung an die WP:VWS wenden.
  • @ Ort der Einbindung
    • Ganz unten, zusammen mit den sonstigen redaktionellen Hinweisen.
    • Sooo dramatisch wichtig ist es für das Wirken des Politikers Hans Otto erstmal nicht, ob das Otto nun Familienname wäre oder nicht.
    • Wer es ohnehin schon weiß, und sich für Menschen in Korea interessiert und deshalb entsprechende Artikel liest, wäre von einer prominenten Reklame genervt.

VG --PerfektesChaos 15:12, 4. Jun. 2025 (CEST)Beantworten

Kurze Anmerkung: Die Regelung der Namenskonventionen Japanisch sieht vor, dass ab dem 25. Dezember 1926 geborene Personen in westlicher statt japanischer Reihenfolge lemmatisiert werden sollen. Diese tragen auch die Vorlage:Hinweis Japanischer Name nicht. Ich hielte es nicht für sinnvoll, solche Artikel flächendeckend mit einem Hinweisbaustein auszustatten, dass der Name „eigentlich“ andersrum ist, denn in der Einleitung (Transkription) steht er in japanischer Reihenfolge (Beispiel Fumio Kishida). (Ich fände es umgekehrt sinnvoll, wenn Vorlage:Hinweis Japanischer Name am Anfang von Artikeln stünde statt an deren Ende, aber das ist ein anderes Thema.) --Phoqx (Diskussion) 20:30, 12. Dez. 2025 (CET)Beantworten

Haoh Kjöh Tschwen - Name des Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Der Titel dieses chinesische Literaturwerks wurde zwar bei seiner ersten Übersetzung ins Deutsche als Haoh Kjöh Tschwen transkribiert, aber wäre es nicht sinnvoller, das Lemma in Pinyin zu schreiben? Auch der Systematik wegen? Gruß von der Wassermaus (Diskussion) 23:35, 24. Aug. 2025 (CEST)Beantworten

Laut Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch sind "deutscher Name" oder "veraltete Transkription" Pinyin zu bevorzugen, aber nur wenn sie etabliert, respektive "sehr etabliert" sind.
Zur Auswahl stehen also:
  • "Geschichte einer glücklichen Gattenwahl" oder "Eisherz und Edeljaspis"
  • Haoh Kjöh Tschwen
  • Hǎoqiú Zhuàn
Ich glaube die deutschen Namen kann man gut aussortieren, da Google mir fast nur das Buch von Kuhn auswirft. Anhand des Abschnitts Rezeption im Artikel Haoh Kjöh Tschwen scheint die veraltete Transkription im 18. Jhdt. ziemlich bekannt gewesen zu sein. Auch findet sich über Googles einiges an moderner Literatur, in der der Einfluss des "Haoh Kjöh Tschwen" auf die deutschen Dichter diskutiert wird. Ob das aber für "sehr etabliert" reicht, kann ich nicht sagen. --Dario Mazzucchelli (Diskussion) 16:26, 25. Aug. 2025 (CEST)Beantworten

Namenskonvention koreanische Festungen

[Quelltext bearbeiten]

Ich versuche aktuell die Wikipedia:Namenskonventionen/Koreanisch etwas zu überarbeiten. Ich arbeite vor allem den Umgang mit Suffixen aus. Also Wortendungen, die im koreanischen auf alle Namen (Personen, Gebäude, geografische Objekte etc.) folgen, und diese kategorisieren. Im Deutschen erfolgt das normalerweise als eigenes Wort vor dem Namen. Als Beispiel: "Die Stadt Seoul" ist auf koreanisch "Seoul-si". Der Begriff für "Stadt" (si) wird als Suffix an den Städtenamen angehängt. Bei einigen Objekten wird der Name selbst in der gesprochenen Sprache kaum ohne Suffix genannt. Bei Städten wird er meistens weggelassen, bei Bergen (Suffix "san" für Berg) praktisch nie. Jedenfalls hat sich in der deutschsprachigen Wikipedia bei den meisten Objekten eine Schreibweise einigermassen etabliert und ich möchte diese in den Konventionen kodifizieren. In einer Kategorie fiel mir auf, dass die Mehrzahl der Artikel eine Version nutzt, die mir nicht gefällt und ich erkläre gleich weshalb.

Es geht um koreanische Festungen. Aktuell gibt es folgende Artikel (laut Kategorie:Festung in Südkorea):

Hier ist der Suffix "seong", was "Festung" bedeutet. "Festung Hwaseong" bedeutet demnach "Festung Hwa-Festung". Meiner Meinung nach die unschönste Version, auch wenn sich solch eine Schreibweise mit Wortwiederholung leider immer wieder in deutschen Texten zu koreanischen Objekten findet. Sie ist nun mal die am einfachsten verständliche. Mein Vorschlag ist es trotzdem entweder das "Festung" vor dem Namen zu streichen oder den Suffix "seong". Von letzterem rate ich jedoch ab, da in Korea die Namen dieser Festungen nie ohne das "seong" zu finden sind. Was denkt ihr darüber? --Dario Mazzucchelli (Diskussion) 22:28, 2. Okt. 2025 (CEST)Beantworten

Ich habe mangels Koreanischkenntnissen keine Meinung dazu, aber die Anmerkung, dass es bei japanischen Objekten ein ganz ähnliches Problem gibt und einen ähnlichen Wildwuchs. Schreine (Suffix meist -jinja oder -jingū) werden mit ihrem Namen ohne Suffix plus „Schrein“ (zum Beispiel Mekari-Schrein) lemmatisiert, buddhistische Tempel mit Suffix (Kiyomizu-dera, Hōryū-ji), Städte (-shi etc.) mit Name ohne Suffix (Fukuoka), Bahnhöfe (-eki) als „Bahnhof“ plus Name ohne Suffix (Bahnhof Akita) und so weiter. Die einzige mir bekannte Dopplung haben wir bei Präfektur Hokkaidō (die einzige Präfektur mit -dō als Suffix, andere werden abgetrennt: Shiga-kenPräfektur Shiga). Bei japanischen Burgen (Suffix -jō) ist es wie bei den Bahnhöfen (Burg Matsumoto), also immerhin ohne Dopplung.
Wir hatten im Japan-Portal vor zwei Jahren oder so eine Diskussion dazu, die sich „nur“ auf Ortschaften bezogen hat und relativ ergebnislos verlaufen ist. Wenn man die allgemeinen Namenskonventionen (zum Beispiel BauwerkeAnderssprachige Gebiete) beim Wort nimmt, sollte der „der in der Landessprache übliche Name mit Namenszusätzen“ bevorzugt werden, was im Japan-Bereich offenbar teilweise systematisch ignoriert wird.
Ich merke das an, weil die Namenskonventionen für Japanisch und Koreanisch zwar natürlich völlig unabhängig voneinander sind, aber möglicherweise vor ähnlichen Herausforderungen stehen, für die sich vielleicht ähnliche Herangehensweisen anbieten. Auch im Japanischen wird man zum Beispiel Matsumoto-jō wohl nie ohne -jō hören (Verwechslungsgefahr mit dem Familien- oder Städtenamen Matsumoto), andere Burgen (oft wie Städte benannt) ebenfalls eher nicht, das dürfte ganz analog dem sein, was du für die koreanischen Festungsnamen schilderst.
Ich habe (weder für Japan noch für Korea) eine Patentlösung, aber so was finde ich schwierig: Die Festung Hwaseong (kor.: 화성) – denn „Festung“ (das deutsche Wort) kommt im koreanischen Namen ja nicht vor. Es müsste also mindestens eine Extra-Transkription her, das wäre dann wohl: Die Festung Hwaseong (kor.: 화성 Hwaseong) – und das liest sich ja auch irgendwie seltsam, was ein Hinweis sein könnte, dass es ohne „Festung“ vielleicht sinnvoller wäre. Aber meine Sichtweise ist eventuell auch mit Vorsicht zu genießen. --Phoqx (Diskussion) 20:24, 12. Dez. 2025 (CET)Beantworten

Geschichte des Eomuk

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel Eomuk behauptet, erste Erwähnungen des koreanischen Fischkuchens „Eomuk“ könnten bis 1719 zurückverfolgt werden. Die Qualität der Belege kann ich nicht einschätzen, aber im englischen Artikel en:Fishcake steht, „Eomuk“ basiere auf „Japanese fishcakes“ (Kamaboko, Chikuwa etc.), die während der japanischen Kolonialherrschaft 1910–1945 nach Korea gebracht worden seien; die erste Eomuk-Fabrik in Südkorea sei in den 1950er Jahren in Busan entstanden. Dort gibt es koreanischsprachige Belege, von denen der eine ("The Present Status of Fisheries Processing Industry and Fishery Products of Busan in the Colonial Period", 김승, 역사와 경제 Vol.101, 2016) in der Google-Suche nur Wikipedia-Treffer liefert (Vermutung: Buch oder andere Offline-Quelle). Der andere verlinkt auf eine koreanische Website.

Ich hatte diese Diskrepanz auf der Diskussionsseite angemerkt (Diskussion:Eomuk#Geschichte), nun hat mich ein temporäres Konto dort darauf hingewiesen, dass (laut DeepL) im koreanischen Wikipedia-Artikel ko:어묵 irgendwas von (vergleichbaren?) Fischgerichten aus dem 18. Jahrhundert steht, aber auch, die heutige Form von „Fischfrikadellen“ (so die DeepL-Übersetzung) entstammte Fabriken, die ab 1907 von Japanern gegründet wurden (oder so ähnlich). Das ist mit beiden Aussagen (erste Erwähnungen 1719 und heutige Eomuk sind japanischen Ursprungs) zumindest konsistent.

Ich fände es sinnvoll, wenn „unser“ Artikel in dieser Hinsicht eine etwas vollständigere Erläuterung bieten würde, möchte ihn aber nicht auf Basis von DeepL-Übersetzungen (des Belegs aus der englischsprachigen Wikipedia oder des koreanischen Wikipedia-Artikels und seiner Einzelnachweise) erweitern. Kann mir jemand des Koreanischen Mächtiges eine Einschätzung geben, ob die oben genannten Aussagen zu den (online verfügbaren) Einzelnachweisen passen bzw. welche Aussagen ich mit welchen Einzelnachweisen belegen könnte? --Phoqx (Diskussion) 19:57, 12. Dez. 2025 (CET)Beantworten

Mithilfe bei mangelhaften Artikeln im Bereich China gesucht

[Quelltext bearbeiten]

Hallo miteinander. Ich habe eine Liste an mangelhaften Artikeln angelegt, um einen Überblick zum ganzen Themenkomplex China zu kriegen, weil mir auffiel, dass viele Artikel nicht nur unbelegt, sondern auch falsch sind.

Leider wird das aufräumen lange dauern und einige Artikel halte ich für so fehlerhaft, dass man sie sofort aus dem ANR entfernen müsste, weil sie Fehlinformationen enthalten. Daher habe ich angefangen in der Liste mögliche Löschkandidaten zu sammeln, um ggf. in einer Adminanfrage um eine Löschung zu bitten. (Die belegten, aber wahrscheinlich inhaltlich richtigen Artikel würde ich unangetastet lassen und ggf. langsam abarbeiten.)

Meine Bitte an euch: Falls euch weitere Artikel auffallen, gerne eintragen. Möglicherweise könnt ihr mir euch beim Sortieren helfen, da ich bei einigen Artikeln den Verdacht habe, dass sie falsch sind, aber ganz sicher bin ich mir nicht. Ich selbst habe mich nur auf Artikel über die Zeit der drei Reiche gefunden und finde die Anzahl bereits erschreckend. --Bildungskind (Diskussion) 01:30, 31. Dez. 2025 (CET)Beantworten

Ich habe mich ein bisschen durch die Liste durchgeklickt und verstehe vollkommen, was du meinst. Viele der Artikel genügen den heutigen Ansprüchen überhaupt nicht. Fairerweise handelt es sich bei den meisten um seit 2006 kaum veränderte Artikel, die aus dem englischen übersetzt wurden und unter völlig anderen Relevanzkriterien und Mindestvorgaben entstanden sind. Trotzdem kann meiner Meinung nach ein grosser Teil der unbelegten Stubs gelöscht werden.... oder mit grossem Arbeitsaufwand ausgebaut. Einige Einträge der Liste haben englische Artikel, die sowohl über die historische als auch die fiktive Persönlichkeit (im Artikel voneinander abgegrenzt) schreiben und auf den ersten Blick ganz gut aussehen. Da sich aber seit 2006 niemand darum gekümmert hat, glaube ich auch nicht, dass wird jetzt jemanden finden. Die rein fiktiven Personen erfüllen meiner Meinung nach die Wikipedia:Relevanzkriterien#Fiktive_Gegenstände,_Orte_und_Figuren aber nicht und sollten daher gelöscht werden. Eventuell lassen sie sich auch in einen gesammelten Listen-Artikel wie en:List of fictional people of the Three Kingdoms übertragen.
So oder so, für einen Wikipedia:Schnelllöschantrag reicht es nicht. Also muss für jeden Artikel ein einzeln durchgeführter Löschantrag gestellt werden. Auch wenn ich bei den dreizeiligen, quellenlosen Artikeln wenig Diskussionspotenzial sehe. --Dario Mazzucchelli (Diskussion) 12:44, 31. Dez. 2025 (CET)Beantworten
Es gibt ja jetzt zumindest mich, der sich darum kümmern wird. Aber bei den derzeit über 130 Artikeln, die ich dort eingetragen habe, wird es Ewigkeiten dauern, wenn ich mich alleine darum kümmern. Meine Hoffnung ist, dass wir die schlimmsten Artikel gelöscht kriegen und den Rest in einer vernünftigen Zeit ausbauen können. --Bildungskind (Diskussion) 16:29, 31. Dez. 2025 (CET)Beantworten