Spanish naming customs: Difference between revisions
Reverted dumbing-down vandalism to Standard English. |
Reverted dumbed-down, unsourced edit to MHazard9 Standard English version with citations, etc. Tag: references removed |
||
Line 1: | Line 1: | ||
- |
|||
'''Spanish naming customs''' denote the two-[[family name|surname]] personal appellation practised in Hispanophone societies; the first surname is paternal, the second surname is maternal. When informally referring to, or addressing, a person, the practice is using his or her name and the paternal surname; however the maternal surname is used in documents and formal matters. Most of the Spanish usage, herein, applies to most Hispanophone countries. |
'''Spanish naming customs''' denote the two-[[family name|surname]] personal appellation practised in Hispanophone societies; the first surname is paternal, the second surname is maternal. When informally referring to, or addressing, a person, the practice is using his or her name and the paternal surname; however the maternal surname is used in documents and formal matters. Most of the Spanish usage, herein, applies to most Hispanophone countries. |
||
== |
==Spanish naming system== |
||
In Spain, people |
In Spain, people bear a [[given name|name]] — either simple ''Juan'' (John) or composite ''Juan Pablo'' (John Paul) — and two [[family name|surnames]]. Traditionally, a person’s first surname is the paternal surname (''apellido paterno''), the father’s first surname, and the second surname is the maternal surname (''apellido materno''), the mother's first surname; however, contemporary, [[gender equality]] law allows surname transposition — subject to the condition that every child must bear that surname order. Therefore, '''José Antonio Calderón Iglesias''' is addressed as ''Señor Calderón '' (Mr Calderón), not ''Señor Iglesias'' (Mr Iglesias), because ''Calderón'' is his paternal surname, not a middle name. Moreover, he might informally be addressed as (i) José Antonio (Joseph Anthony), (ii) José (Joseph), (iii) Pepe, and as either Antonio (Anthony) or Toño (Tony). In the reductive US naming custom, Spanish-named people sometimes [[hyphen|hyphenate]] their surnames, to avoid Anglophone confusion, thus: '''''Mr. José Antonio Calderón-Iglesias'''''; moreover, [[hyphen|hyphenated]] ('''–''') surnames, such as ''Súarez-Llanos'', do not indicate nobility. Furthermore, Spanish naming custom does not comprehend the Anglophone [[middle name]] concept. |
||
===Names=== |
|||
Legally and traditionally the first surname is the father's first surname (''apellido paterno'', paternal surname), the second the mother's first surname (''apellido materno'', maternal surname). In recent times laws of [[gender equality]] allow the surnames to be transposed, subject to the condition that all children of a family must use the same order. Even before these laws, the order could be changed in special cases. |
|||
In Spain, parents choose the name of their child, which must be recorded to the ''Registro Civil'' (Civil Registry).<ref>[http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=OrgPaginaREG&cid=1080215934018&pagename=Portal_del_ciudadano%2FOrgPaginaREG%2FTpl_OrgPaginaREG Registro Civil in Spain]</ref> Earlier, the Roman Catholic custom allowed the priest to name the child at [[baptism]], now a discontinued cultual practice. With few restrictions, parents can choose any name honouring a relative, living or dead; a common source was the ''nomina'' (nominal register) of the [[Roman Catholic calendar of saints]], and traditional Spanish names. In that tradition, right-wing legislation in [[Spain under Franco]], [[Jorge Rafael Videla|Videlan Argentina]], and [[Chile under Pinochet]] culturally limited naming customs to only [[Christian]] (Jesus, Mary, Joseph, et al.) and [[Classicism|Classical]] (Cæsar, Augustus, et al.) names, thus often requiring that an [[immigrant]] assume the approximate Spanish equivalent, hence the Polish “Władysław” became “Walter”. Contemporarily, the only Spanish naming custom limitation was the dignity of the child, who cannot be given a name insulting either to him or her, or to the public. Like limitations applied against diminutive, familiar, and colloquial variants not recognized in their own right, or "those that lead to confusion regarding sex"; <ref>[http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Tramite&cid=1060583996709&pagename=Portal_del_ciudadano%2FTramite%2FTramite&lang=en_gb Rules applying in the name registering process in Spain]</ref> |
|||
however, the current ''Ley 3/2007: Identidad de género'' (Law 3/2007: Gendre Identity)<ref name="Identidad de género">''[http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=2007/05585 Ley 3/2007, de 15 de marzo, reguladora de la rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas]'': "Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad".</ref> allows registration of diminutive names.<ref name="Pepe">''[[El Periódico de Catalunya|El Periódico]], ''[http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=397625&idseccio_PK=1021 Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo]'', 17 April 2007.</ref> |
|||
[[Image: |
[[Image:Concentracion apellidos por provincias España.png|thumb|right|400px|<small>'''Spanish provincial surname concentrations:'''</small> The populace percentages born with the ten most-common surnames. Source: [[Instituto Nacional de Estadística (Spain)]] 2006]] |
||
====María and José==== |
|||
[[Image:Concentracion apellidos por provincias España.png|thumb|right|400px|Map of Spain showing the percentage of population born in each province corresponding to the 10 most common surnames for that province. Source: [[Instituto Nacional de Estadística (Spain)]] 2006]] |
|||
Catholic girls often were named after the Virgin Mary, either by appending a shrine place-name or a religious concept. In quotidian life, such women omit the cumbersome "Mary of the . . ." nominal prefix, and use the suffix portion of their composite names as public [[identity]], excepting in formal and documentaery matters. Hence, women bearing the [[Marian]] names ''María de los Ángeles'' (Mary of the Angels), ''María del Pilar'' (Mary of the Pillar), and ''María de la Luz'' (Mary of the Light), are normally addressed as ''Ángeles'' (Angels), ''Pilar'' (Pillar), and ''Luz'' (Light); however, each might be informally addressed as ''María'' (Mary). Like-wise, a boy’s formal name might include ''María'', when preceded by a masculine name, e.g. [[José María Aznar]] (Joseph Mary Aznar), conversely, a girl can be formally named ''María José'' (Mary Joseph), and informally named ''Marijosé'' (Mary Jo), so honouring Saint Joseph. Moreover, the name ''María'' is orthographically abbreviated as '''Ma.''' (José Ma. Aznar) and '''Mª''' (José Mª Morelos) in documents. |
|||
=== |
====Registered names==== |
||
The ''Registro Civil'' (Civil Registry) officially records a child’s identity as composed of a name (or a composite name) and the two [[family name|surnames]]; however, a child can be baptized with several [[forenames|names]], e.g. the [[Infanta Elena, Duchess of Lugo|Infanta Elena]]’s son, [[Felipe Juan Froilán de Marichalar y de Borbón|Felipe Juan Froilán de Todos los Santos]]; such namings usually are a [[royal family]] and [[nobility]] practice without legal sanction. |
|||
In Spain first names are chosen by the parents and must be registered at the ''Registro Civil'' (Civil Register).<ref>[http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=OrgPaginaREG&cid=1080215934018&pagename=Portal_del_ciudadano%2FOrgPaginaREG%2FTpl_OrgPaginaREG Registro Civil in Spain]</ref> It used to be customary for parents within the [[Roman Catholic Church|Catholic]] religious tradition, when having their children [[baptism|baptised]], to have them named by the priest, but this custom has been widely dropped nowadays. |
|||
====The maiden name==== |
|||
Parents can choose any names they wish, with few restrictions. Sometimes a name is chosen to honour a living or dead relative. The most common source of names is the [[Roman Catholic calendar of saints|nomina of Catholic saint]]s and the traditional Spanish names. |
|||
In Spanish marriage, the woman does not assume her husband’s surnames, because Spanish naming customs do not include the [[maiden name]] concept — thus, when ''Leocadia Blanco Álvarez'' marries ''Pedro Pérez Montilla'', she retains her societal identity as ''Leocadia Blanco Álvarez''. Chapter V, part 2 of ''[[Don Quixote]]'' (1605, 1615), wherein [[Teresa Panza]] reminds Sancho that, properly, she should be addressed as ''Teresa Cascajo'', by her paternal surname, not her marital surname, to wit: "Teresa I was named in baptism, a clean and short name, without addings or embellishments, or furnishings of [[Don (honorific)|don]]s and dans; ‘Cascajo’ was my father; and I, as your wife, am called ‘Teresa Panza’, but laws are executed".<ref>"Teresa I was named in baptism, a clean and short name, without addings or embellishments, or furnishings of [[Don (honorific)|don]]s and dans; "Cascajo" was my father; and I, as your wife, am called "Teresa Panza" (that should in good reason be "Teresa Cascajo"), but laws are executed".</ref> [http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte2/cap05/default.htm 2, V] |
|||
[[Image:Spanish surnames by province of residence.png|thumb|right|400px|<small>'''Surname distribution:'''</small> The most common surnames, by residential [[Provinces of Spain|Spanish province]].]] |
|||
Legislation in [[Spain under Franco|Francoist Spain]] and some other countries (e.g. [[Jorge Rafael Videla|Videlan Argentina]], [[Chile under Pinochet|Pinochet's Chile]]) used to allow only [[Christian]] and classical names; in some cases the forenames of [[immigrant]]s had to be translated into what was deemed their closest equivalent. Nowadays the only limit in Spain is the dignity of the newborn, so a child cannot be given a name which is insulting to it or for the general public. Similar restrictions applied for "diminutives" or familiar and colloquial variants that have not been recognized in their own right or "those that lead to confusion regarding sex"<ref>[http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Tramite&cid=1060583996709&pagename=Portal_del_ciudadano%2FTramite%2FTramite&lang=en_gb Rules applying in the name registering process in Spain]</ref>. |
|||
However, the new [[Spanish law on gender identity]]<ref name="Identidad de género">''[http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=2007/05585 Ley 3/2007, de 15 de marzo, reguladora de la rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas]'': "''Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad.''"</ref> has authorized the registration of diminutives.<ref name="Pepe">''[[El Periódico de Catalunya|El Periódico]], ''[http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=397625&idseccio_PK=1021 Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo]'', 17 April 2007.</ref> |
|||
=== |
===Surnames=== |
||
Girls born into [[Roman Catholic|Catholic]] families were often named after [[Mary, mother of Jesus]] (the Virgin Mary), with the addition of the name of one of her shrines, a geographical location where someone had a vision of her, or a religious concept. This custom is in some decline but by no means abandoned. Some women omit the "Mary of the..." part of their names and use only the last, except on official documents and very formal occasions. So, for example, the real names of "Ángeles", "Pilar" and "Luz" (literally "Angels", "Pillar" and "Light") are often "María de los Ángeles", "María del Pilar" and "María de la Luz." Each of these is considered a single (composite) name. A girl may also be named simply "María". |
|||
====Generational transmission==== |
|||
"María" can be part of the name of a male if prefixed by a masculine name: for example, [[José María Aznar]]. Conversely, a girl can be named "María José" or "Marijose" after [[Saint Joseph]], husband of the [[Virgin Mary]]. |
|||
In Hispanophone cultures, a person usually is known and addressed by name and paternal surname; e.g. Real Madrid football team goalkeeper [[Iker Casillas|Iker Casillas Fernández]] is known as ''Iker Casillas'', and his teammate [[Raúl González|Raúl González Blanco]] is known as ''Raúl González''. |
|||
In the generational transmission of surnames, the paternal surname’s precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family [[lineage]], thus, contemporary law ensures gendre equality by allowing the maternal surname’s transposition to the first rank, yet most folk observe the traditional paternal–maternal surname order, hence the daughter and son of ''Ángela López Sáenz'' and ''Tomás Portillo Blanco'' would be denominated ''Laura Portillo López'' and ''Pedro Portillo López'', yet also could be denominated ''Laura López Portillo'' and ''Pedro López Portillo''; regardless of the surname order, all children must bear like-order surnames. |
|||
In writing, the name "María" is commonly abbreviated "Mª" or "Ma". |
|||
Paternal surname transmission was not always the norm, before the mid-eighteenth century, the name-paternal–maternal-surnames custom developed since the eighteenth century. Earlier, Hispanophone societies denominated children with the maternal surname, and, occasionally, gave children a grandparent’s surname (borne by neither parent) for ''prestige'' — “being [[gentry]]” — and ''profit'', flattering the [[matriarchy|matriarch]] or [[patriarchy|patriarch]] in hope of inheriting land. As with [[#Catalan-Valencian names|Catalan names]], the Spanish naming custom includes the [[orthography|orthographic]] option of conjoining the surnames with the [[conjunction]] [[#The particle "y"|particle '''''y''''']] (“and"), e.g. ''José Ortega y Gasset'' and ''Tomás Portillo y Blanco'', in the antique [[aristocracy|aristocratic]] custom. |
|||
====Names registered==== |
|||
The official Spanish ''[[Registro Civil]]'' records a single forename or at most two forenames (also known as one [[composite forename]]), plus two [[family name]]s per person. People can be ''baptized'' with more than two [[forenames]] (e.g. the son of [[Infanta Elena, Duchess of Lugo|Infanta Elena]], [[Felipe Juan Froilán de Marichalar y de Borbón|Felipe Juan Froilán de Todos los Santos]]), but this is almost never done except by [[Royal family|royalty]] and the [[nobility]], and has no legal validity. |
|||
In cases of [[Legitimacy (law)|bastardy]] — when a child’s father is unknown, or if he refuses to legally recognise his son or daughter — the child will bear the mother’s surnames, in reversed order; thus, if ''María López Sáenz'' bears a son, ''José'', by such a man, the boy’s surnames would be ''Sáenz'' and ''López'', hence he would be ''José Sáenz López''. Occasionally, an uncommon maternal surname overshadows a common paternal surname, e.g. the artist ''Picasso'' ([[Pablo Ruiz Picasso]]), the poet ''Lorca'' ([[Federico García Lorca]]), and the politician ''Zapatero'' ([[José Luis Rodríguez Zapatero]]). Conversely, the Uruguayan writer [[Eduardo Galeano|Eduardo Hughes Galeano]] is known by (and as) ''Galeano'' (his maternal surname), because his British paternal surname "Hughes" is not Spanish, although, as a boy, he occasionally signed his name as ''Eduardo Gius'', a Spanish-approximate pronunciation of "Hughes". |
|||
===Maiden name in Spain=== |
|||
In Spain, a woman does not change her surnames when she marries. Therefore the concept of a '[[maiden name]]' does not exist in Spain. Thus when Pedro Pérez Montilla marries Lucía Blanco Álvarez she always will be known as Lucía Blanco Álvarez. |
|||
Another denominational occurrence is doubled surnames (maternal and paternal), ancestral composite surnames willed to the following generation — especially when the paternal surname is socially undistinguished, e.g. ex-mayor of Madrid [[José María Álvarez del Manzano|José María Álvarez del Manzano y López del Hierro]], whose name comprises a composite name (''José María'') and two composite surnames (''Álvarez del Manzano'' and ''López del Hierro''); other examples derive from church place-names such as ''San José'' (Saint Joseph), thus, when a person bears doubled surnames, the disambiguation is to insert the conjunction particle '''''y''''' (“and”) betwixt the paternal and maternal surnames. |
|||
An example of the this usage is in ''[[Don Quixote]]'' [http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte2/cap05/default.htm 2, V] where [[Teresa Panza]] reminds that she should be properly called by her father's surname.<ref>"Teresa I was named in baptism, a clean and short name, without addings or embellishments, or furnishings of [[Don (honorific)|don]]s and dans; "Cascajo" was my father; and I, as your wife, am called "Teresa Panza" (that should in good reason be "Teresa Cascajo"), but laws are executed."</ref> |
|||
=== |
====Castilian and Álavan surnames==== |
||
In the past, [[Basque Country (greater region)|Basque]] surnames were commonly disrespected and “Hispanicised” with the [[patronym|patronymic]] and place-name particle '''''de''''', denoting provenanace. Hence in the Basque name of ''José Ignacio López de Arriortúa'' — the ''López de Arriortúa'' surnames function as a single (composite) surname, despite ''Arriortúa'' being the the family’s original surname, and ''López'' denoting “child of Lope”. Such a usage might prove confusing, because the Spanish ''López'' and the Basque ''de Arriortúa'' are discrete surnames in their own rights. Moreover, in Spain and France, [[Basque people]] use Basque names and surnames, e.g. footballer ''Mikel Arteta Amatriaín'', yet mixed Spanish-name and Basque-surname identities occur, e.g. the Venezuelan [[Simon Bolivar]], the Mexican Emperor [[Agustín de Iturbide]], the contemporary Colombian president [[Alvaro Uribe|Álvaro Uribe]]. |
|||
The transmission of surnames is equal for women and men. For example: if Ángela López Sáenz and Tomás Portillo Blanco have a daughter named Laura and a son named Pedro they will normally be named Laura Portillo López and Pedro Portillo López (they could also be named Laura López Portillo and Pedro López Portillo, but always the same order for all children). |
|||
If the paternal surname comes first, it means that the surnames of the female branch get lost as generations pass. So to protect equality between genders, current laws in Spain allow that the maternal surname can be the first one. |
|||
====Filipino Spanish surnames==== |
|||
While Spain has recently introduced legal provisions to allow parents to freely decide the order of surnames, the overwhelming majority of Spaniards continue to follow the traditional pattern of father's first and mother's second. Traditionally, the person is usually commonly known by his/her first name and father's last name only. For example, Real Madrid goalkeeper [[Iker Casillas|Iker Casillas Fernández]] is more commonly known as just Iker Casillas to the football world and colleagues. His Real teammate [[Raúl González|Raúl González Blanco]] would similarly be known as Raúl González, but he is more commonly known in football circles simply as Raúl. |
|||
{{See also|Hispanic influence on Filipino culture|Catálogo Alfabético de Apellidos}} |
|||
It should be noted, however, that historically the transmission of paternal name to surnames was not the convention. Prior to the mid-18th century, in many Spanish-speaking countries, children were given the maternal surname and in some occasions even that of a grandparent shared by neither of the child's parents due to prestige or land inheritance. The paternal-maternal combination and name order is a phenomenon that developed only in the last two hundred years. |
|||
On 21 November 1849 the Spanish Governor General [[Narciso Clavería]], decreed a systematic distribution of surnames and the implementation of the Spanish naming system for native [[Phillipines]], thereby producing the ''[[Catálogo Alfabético de Apellidos]]'' ("Alphabetical Catalogue of Surnames") which collected the Spanish, [[Filipino language|Filipino]], and Hispanicised [[Chinese language|Chinese]] words, names, and numbers for the world, flora, and fauna; thus why many Spanish-sounding Filipino surnames are not among the surnames of the Hispanophone world. Moreover, Spanish nobility and colonial administrator surnames were explicitly prohibited. |
|||
As is still the case with [[#Catalan-Valencian names|Catalan names]], in Spanish names the option exists to connect the two surnames [[#The particle "y"|by means of ''y'']] ("and"): one well known example of this is [[José Ortega y Gasset]]. Thus, Tomás could choose to style himself "Tomás Portillo y Blanco", following a slightly antiquated and somewhat aristocratic use. |
|||
The colonial authorities implemented this decree mainly because too many early Christianized Filipinos named themselves after religious instruments and saints. Apparently, Christianization had worked much too well in that there were soon too many people surnamed "de los Santos", "de la Cruz", "del Rosario", "Bautista", etc. This caused consternation among the Spanish authorities, as it added difficulty to administration efforts. |
|||
In Spain, if the father is either unknown or does not want to recognize his child, the newborn will take both surnames of the mother. Thus, if María López Sáenz has a child by an unknown father, and she wants to name her son José, he will be called José Sáenz López. |
|||
Another custom deemed unacceptable by the Spanish, was that Filipino siblings took different last names, as they always had done before the Spaniards. All these practices led to difficulties in collecting taxes. |
|||
Occasionally, a person with a common paternal surname and an uncommon maternal surname becomes widely known by the maternal surname, as with the artist [[Pablo Ruiz Picasso]], best known simply as "Picasso", or the poet [[Federico García Lorca]], sometimes simply known as "Lorca", or even the Spanish prime minister [[José Luis Rodríguez Zapatero]], best known as "Zapatero". Nevertheless, this use is colloquial, and it is never used in a legal way. Conversely, Uruguayan writer [[Eduardo Galeano|Eduardo Hughes Galeano]] is known as "Galeano" because his paternal surname "Hughes" is completely foreign in Spanish. In his childhood he occasionally signed as "Eduardo Gius" as an approximate pronunciation of "Hughes". |
|||
Because of the mass implementation of Spanish surnames and the Iberian naming system in the Philippines, among Filipinos a Spanish surname does not necessarily indicate Spanish ancestry. Filipinos with non-Spanish [[white American]] or [[European ethnic groups|European]] ancestry may have Spanish surnames and may be mistakenly thought to be of Spanish descent. Of the [[Demographics of the Philippines#Ethnic Groups|Philippine population]]. |
|||
Not every surname is a single word. Another combination of paternal and maternal surnames may propagate to the following generation as a double paternal surname, especially when the paternal surname alone would be considered "undistinguished". Another extreme example of this is former [[List of mayors of Madrid|Madrid mayor]] [[José María Álvarez del Manzano|José María Álvarez del Manzano y López del Hierro]], whose name is formed by a compound forename (''José María'') and two compound surnames (''Álvarez del Manzano'' and ''López del Hierro''). Other double-barreled surnames derive from church names, as "[[Saint Joseph|San José]]". When a person has one of these double surnames, it is more common to use the 'y' between the paternal and maternal component parts. |
|||
==Conjunctions== |
|||
=== Castile and Alava surnames=== |
|||
It was also common for surnames originating from [[Castile (historical region)|Castile]] and [[Álava]] ([[Basque Country (greater region)|Basque Country]]) to have the form "[patronymic] ''de'' [placename]". Hence for [[José Ignacio López de Arriortúa]], "López de Arriortúa" is just one surname. This can cause confusion as both "López" and "de Arriortúa" can be found as single surnames. |
|||
===The particle |
===The particle “de”=== |
||
{{see also|Spanish nobility}} |
{{see also|Spanish nobility}} |
||
In [[Spain]] the nobility particle '''de''' is also used in two different styles. The first is a "[[Patronymy|patronymic]]-''de''-[[Toponymy|toponymic]]" formula.<ref>{{cite book | last = Cardenas y Allende | first = Francisco de | coauthors = Escuela de genealogía, Heráldica y Nobiliaria| title = Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. | publisher = Editorial Hidalguía | date = 1984 | edition =2nd | location = Madrid | pages = 205-213| isbn = 9788400056698}}</ref>, for example, [[Gonzalo Fernández de Córdoba|Fernández de Córdoba]], [[Pero López de Ayala|López de Ayala]], [[Vasco Núñez de Balboa|Núñez de Balboa]] and many of the [[conquistadors]]<ref>{{cite book | last = Cadenas y Vicent| first = Vicente de | title = Heraldica patronimica española y sus patronimicos compuestos: Ensayo heraldico de apellidos originados en los nombres | publisher = Hidalguía | date = 1976 | location = Madrid | pages = | isbn = 8400042794}}{{page number}}</ref>. |
|||
In Spain, the [[Spanish prepositions|preposition]] particle '''de''' (“of”) is used as a [[Spanish grammar|conjunction]] in two [[nobility|noble]] surname spelling styles, and to disambiguate a surname; the first are [[Patronymy|patronymic]] and [[Toponymy|toponymic]] formulæ, <ref>{{cite book | last = Cardenas y Allende | first = Francisco de | coauthors = Escuela de genealogía, Heráldica y Nobiliaria| title = Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso. | publisher = Editorial Hidalguía | date = 1984 | edition =2nd | location = Madrid | pages = 205-213| isbn = 9788400056698}}</ref> e.g. [[Gonzalo Fernández de Córdoba]], [[Pero López de Ayala]], and [[Vasco Núñez de Balboa]], as in many names of the [[conquistadors]]. <ref>{{cite book | last = Cadenas y Vicent| first = Vicente de | title = Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los nombres | publisher = Hidalguía | date = 1976 | location = Madrid | pages = | isbn = 8400042794}}{{page number}}</ref> Unlike in French, the Spanish spellings of surnames containing the [[preposition|prepositional]] particle '''''de''''' are ambiguous when no patronymic precedes it, an [[orthography|orthographic]] style common to noble surnames, thus, the lower-case spellings ''de la Rúa'' (“of the street") and ''de la Torre'' (“of the tower") and the upper-case spellings ''De la Rúa'' and ''De la Torre'' are equally correct. |
|||
A less clear use of the particle ''de'' is when it is ''not preceded by the patronymic''. This style is common among some noble surnames, but it is more ambiguous than in French, and exceptions are easily found. There is also no convention, as in French, for a different spelling when the ''de'' is simply a prepositional particle in names such as De la Rúa (literally, "of the street") or De la Torre ("of the tower"). |
|||
* Examples of nobility particle ''de'' without patronymic: [[Álvaro de Bazán]] and [[Juan Carlos I of Spain|Juan Carlos de Borbón]]. Unlike in French, no contraction is used when the surname starts with a vowel due to the rules of [[Spanish orthography]] and [[Spanish phonology|pronunciation]]. |
|||
* '''Without a patronymic:''' [[Álvaro de Bazán]] and [[Juan Carlos I of Spain|Juan Carlos de Borbón]]. Unlike in French, [[Spanish orthography]] do not require a contraction when a vowel begins the surname, but *''de el'' ("of the") becomes ''del''. |
|||
* Exception: The current 1958 Spanish name law does not allow a person to add a ''de'' to their surname, with one notable exception. A ''de'' may be added in front of a surname that could be otherwise misunderstood as a forename.<ref>[http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rrc.t5.html Article 195, Reglamento del Registro Civil]: "On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle ''de'' shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one."</ref> So, for example a person may be registered at birth with the name Pedro de Miguel Jiménez, to avoid having "Miguel" taken for a second forename. |
|||
* '''The exception:''' The current (1958) Spanish name law, ''Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil'' (Article 195 of the Civil Registry Regulations) disallows a person’s prefixing the ''de'' particle to his or her surname, the exception being the clarifying addition of ''de'' to a surname that might be misunderstood as a name; <ref>[http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rrc.t5.html Article 195, Reglamento del Registro Civil]: "On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle ''de'' shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one."</ref> thus, a child would be registered as ''Pedro de Miguel Jiménez'', to avoid the surname ''Miguel'' mistaken as the second part of a composite name. |
|||
Conclusive proof of the nobility of a surname can be determined by establishing whether that surname is associated with a [[blazon]], since for centuries a [[coat of arms]] can only be legally borne by a person of noble condition<ref>Castilian sovereigns restricted arms to members of the nobility by virtue of Law 64 of the 1583 Cortes de Tudela and Law 13 of the 1642 Cortes. This can be checked online at the website of the [[Royal Audiencia and Chancillería of Valladolid|Real Chancilleria de Valladolid]]: {{cite web | title = Simple Search | work = Portal de Archivos Españoles | language = Spanish | publisher = Ministro de Cultura-Spain | url = http://pares.mcu.es/ParesBusquedas/servlets/Control_servlet?accion=0 | accessdate = 2009-05-14}}</ref>. |
|||
Moreover, nobility is determined by establishing whether or not a surname is associated with a [[blazon]], because only a person of noble birth is entitled to a [[coat of arms]]. <ref>Castilian sovereigns restricted arms to the nobility via Law 64, of the 1583 Tudela Courts, and Law 13, of the 1642 Coorts; verifiable on-line at the [[Royal Audiencia and Chancillería of Valladolid|Real Chancilleria de Valladolid]] website: {{cite web | title = Simple Search | work = Portal de Archivos Españoles | language = Spanish | publisher = Ministro de Cultura-Spain | url = http://pares.mcu.es/ParesBusquedas/servlets/Control_servlet?accion=0 | accessdate = 2009-05-14}}</ref>. |
|||
Finally, surnames composed of two words linked by a [[hypen]] ('''"-"''') do not indicate nobility. For example, ''Suarez-Llanos'' does not indicate nobility. |
|||
===The particle "y"=== |
===The particle "y"=== |
||
In the sixteenth century, the Spanish adopted the copulative [[Grammatical conjunction|conjunction]] '''''y''''' (''and'') to distinguish a person’s surnames; thus the Andalusian Baroque writer [[Luis de Góngora|Luis de Góngora y Argote]] (1561–1627), the Aragonese painter [[Francisco Goya|Francisco José de Goya y Lucientes]] (1746–1828), and the Madrilenian liberal philosopher [[José Ortega y Gasset]] (1883–1955). In Hispanic America, this spelling convention was common to clergymen (e.g. Salvadoran Bishop ''Óscar Arnulfo Romero y Galdámez''), and sanctioned by the ''Ley de Registro Civil'' (Civil Registry Law) of 1870, requiring birth certificates indicating the paternal and maternal surnames conjoined with '''''y''''' — thus, ''Felipe González y Márquez'' and ''José María Aznar y López'' are the respective true names of the Spanish politicians [[Felipe González|Felipe González Márquez]] and [[José María Aznar|José María Aznar López]]; however, unlike in [[Catalan language|Catalan]], the Spanish usage is infrequent. |
|||
However it is less frequent than its Catalan version. |
|||
The |
The conjunction '''''y''''' avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a (first) name; hence the physiologist [[Santiago Ramón y Cajal]] might appear to be named ''Santiago Ramón'' (composite) and surnamed ''Cajal'', like-wise the jurist ''Francisco Tomás y Valiente'', and the cleric ''Vicente Enrique y Tarancón''. Without the conjunction, the [[football (soccer)|footballer]] [[Rafael Martín Vázquez]], known as ''Martín Vázquez'' (his surnames) mistakenly appears to be named ''Martín'' rather than ''Rafael'', whilst, to his annoyance, the linguist [[Fernando Lázaro Carreter]] occasionally is addressed as ''Don Lázaro'', rather than as ''Fernando''. |
||
Moreover, when the maternal surname’s spelling begins (and sounds) with either the vowel '''I''' ('''''Ibarra''''') or the vowel '''Y''' ('''''Ybarra''''' archaic spelling), Spanish [[euphony]] substitutes the softer-sounded conjunction '''''e''''' in place of the sharper-sounded conjunction '''''y''''', thus the examples of the statesman [[Eduardo Dato e Iradier]] (1856–1921). |
|||
==Denotations== |
|||
==='Son of' and '-ez'=== |
|||
To communicate a person’s [[Identity (social science)|social identity]], Spanish naming customs provide [[orthography|othrographic]] means, such as suffix-letter abbreviations, [[surname]] spellings, and place names, which denote and connote the person’s place in [[society]]. |
|||
Although the use of double surnames renders the matter far less common than in the English-speaking world, a man who has the same forename as his father may suffix his name with "(h)" (standing for "hijo", meaning "son"), analogously to the English language "Jr.". |
|||
===Identity and descent=== |
|||
In Spanish, most surnames ending in ''"-ez"'' originated as patronymics{{Fact|date=November 2008}}. Thus "López" originally meant "son of Lope", "Fernández" meant "son of Fernando", "Ramírez" meant "son of Ramiro", "González" meant "son of Gonzalo", etc. Other common examples of this are "Hernández" (from Hernando, a variant of "[[Ferdinand]]" / "Fernando"), "Rodríguez" (from "[[Rodrigo]]"), "Sánchez" (from "Sancho"), "Martínez" (from "[[Martin|Martín]]"), and "Álvarez" (from "Álvaro"). Not all last names ending in -ez have this origin, however. Because the Spanish letter "z" is pronounced identically to the letter "s" in parts of [[Andalusia]] and in all of Spanish America, one finds in Spanish America spellings such as "Chávez" (e.g. [[Hugo Chávez]]), and "Cortez" (e.g. [[Alberto Cortez]]), which are not patronymics and which traditionally were (and in Spain still are) always spelled "Chaves" (e.g. [[Manuel Chaves González|Manuel Chaves]]), and "Cortés" (e.g. "[[Hernán Cortés]]"). |
|||
'''h.''' (son of): A man named like his father, might append the lower-case suffix '''h.''' (denoting ''hijo'', son) to his surname, thus distinguishing himself, ''Juan Valdéz Marcos, h.'', from his father, ''Juan Valdéz Marcos''; the English analogue is “Jr.” (''son''). |
|||
'''–ez''': Spanish surnames ending in '''-ez''' originated as [[patronym|patronymics]] denoting “the son of” — ''Álvarez'' (son of Álvaro), ''Fernández'' (son of Fernando), ''González'' (son of Gonzalo), ''Hernández'' (son of Hernando), ''López'' (son of Lope), ''Martínez'' (son of [[Martin|Martín]]), ''Ramírez'' (son of Ramiro), ''Rodríguez'' (son of [[Rodrigo]]), and ''Sánchez'' (son of Sancho) — yet not every such surname was [[patronym|patronymic]], because, in parts of [[Andalusia]], the Spanish-language letters '''z''' and '''s''' are pronounced alike. In Hispano American [[Spanish language|Spanish]], the '''-ez''' spellings of ''Chávez'' ([[Hugo Chávez]]) and ''Cortez'' ([[Alberto Cortez]]) are not patronymic surnames, because the [[Iberian Peninsula|Iberian]] Spanish spelling is with '''-es''', as in the names of [[Manuel Chaves González]] and [[Hernán Cortés]]. |
|||
===Foundlings=== |
===Foundlings=== |
||
[[child abandonment| |
Anonymous [[child abandonment|foundling]]s were a naming problem for civil registrars, but such anonymous children often were [[name|named]] for the [[saint]] whose day it was when he or she appeared at the ''Registro Civil'' (Civil Registry), if not, they might be named [[Place name origins|toponymically]], after the town, itself. Moreover, they also often were [[surname|surnamed]] ''Expósito'' (Lat. ''exposĭtus'', exposed, connoting “foundling”), which marked them, and their descendants, as of low [[caste]] and [[social class]], people without social pedigree. In the [[Catalan language]] the surname ''Deulofeu'' (“God made it”) was usually given to foundlings. In 1921 Spanish law allowed the surname ''Expósito'' to be changed free.<ref>[http://www.elalmanaque.com/lexico/exposito.htm www.elalmanaque.com]</ref> Because most foundlings were reared in church orphanages, said children often bore the surnames ''Iglesia'' (church), ''Iglesias'' (churches), ''Cruz'' (cross), and ''Blanco'' (“white” connoting “blank”). Moreover, to facilitate naming anonymous foundlings, places such as [[Bilbao]] named them ''Bilbao'', like-wise in ''Vizcaya'' ([[Biscay]]) and [[Alava]]; the second surname usually was either ''Iglesia'' or ''Cruz''. |
||
===Foreign citizens=== |
|||
More compassionately, one of the more common surnames was sometimes given. Foundlings were often named Iglesia(s) ("Church(es)") or Cruz (Cross) as most of them were raised in orphanages run by the Catholic Church. Blanco (White, in the sense of blank) was quite usual as well, as they had unknown parents. The foundlings born or found in the city of [[Bilbao]] were usually given the city's name itself, ''Bilbao'', as first forename, a custom also found in other towns from [[Biscay]] and [[Alava]]; the second surname in those cases usually was the latter ones, Iglesia or Cruz. |
|||
In Spain, legal and illegal foreign immigrants retain use of their cultural naming customs, yet upon becoming Spanish [[citizenship|citizens]], they are legally obliged to assume Spanish-style names (a name and two surnames). If the [[nationality|nationalised]] person is from a one-surname culture, the actual surname is duplicated; {{Fact|date=February 2009}} therefore, the English name “George Albert Duran” becomes the Spanish name “George Albert Durán Durán”, yet the law optionally allows him to adopt his mother's [[maiden name]] (her surname), as his maternal (second) surname. Formally, Spanish naming customs conflate his name “George” and his middle-name “Albert” to the composite name “George Albert”, and his sole surname, “Duran”, is duplicated as his paternal and maternal surnames. |
|||
=== |
==="Mohamed" as name and surname=== |
||
As the provincial ''Surname distribution'' map (above) indicates, [[Muhammad (name)|Mohamed]] is an oft-occurring [[surname]]; the autonomous Mediterranean North African cities of [[Ceuta]] and [[Melilla]] respectively registered 10,410 and 7,982 occurrences. <ref name="INE">[https://idapadron.ine.es/fapel/FAPEL.INICIO Territorial distribution of surnames] (Register data on 1-Jan-2006). (People born to that first surname) + (people with it as second surname) — (people named "Mohamed Mohamed")</ref><!-- There are some 76,000 registered people residing in Ceuta; the current populace is ca. 65,000. --> [[Spanish language|Hispanophone]] Muslims use the Spanish "Mohamed" spelling for “[[Muhammad]]”, the [[Arabic language|Arabic]] word for [[Muhammad (name)|the Name of Prophet]]. As such, it often is a component of [[Arabic name|Arabic names]] for men, hence, many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry. Furthermore, ''Mohamed'' (Muhammad) is the most popular name for new-born boys, <ref name="INEExcel">[http://www.ine.es/en/daco/daco42/nombyapel/nombres_por_fecha_en.xls Most frequent names by date of birth and province of birth] Born in the 2000s, 78,4 [[per mille]] in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla</ref> thus it is not unusual to encounter a man named ''Mohamed Mohamed Mohamed'': the first occurrence is the name, the second occurrence is the paternal surname, the third occurrence is the maternal surname. <ref>Luis Gómez, "[http://www.elpais.com/articulo/paginas/polvorin/Ceuta/elpepusoceps/20070520elpepspag_3/Tes El polvorín de Ceuta]". ''El País'', 18 May 2007</ref> |
|||
Legal and illegal immigrants living in Spain keep their original naming system, but those who obtain Spanish nationality are obligated to acquire Spanish-style names (one or two names and two surnames). If they come from a country where only one legal surname exists, then their surname will be duplicated.{{Fact|date=February 2009}} For example: An American citizen living in Spain named George Albert Johnson will be named George Albert Johnson while he's living in Spain, but if he acquires Spanish nationality his name will be George Albert Johnson Johnson, with an option to choose his mother's [[maiden name]]. George Albert are considered to be his names (middle name doesn't exist in Spain but people could have two names) with Johnson as his first surname and Johnson as his second surname. |
|||
=== |
===Spanish hypocoristics and nicknames=== |
||
Many Spanish names can be shortened into [[hypocoristic]], affectionate "child-talk" forms using a [[diminutive]] suffix, especially '''-ito''' and '''-cito''' (masculine) and '''-ita''' and '''-cita'''. Sometimes longer than the person’s name, a [[nickname]] usually derives via [[linguistics|linguistic]] rules.<ref>Margarita Espinosa Meneses, [http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n21/21_mespinosa.html De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos], ''Razón Y Palabra'', 2001</ref> The usages vary by country and region; these are some usual names and their nicknames: |
|||
Many Spanish names can be shortened into [[hypocoristic]] forms using a [[diminutive]] suffix, especially ''-(c)ito/a''. |
|||
Sometimes longer than the original name, nicknames, some seemingly arbitrary, have derivations which may be explained by linguistic rules<ref>Margarita Espinosa Meneses, [http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n21/21_mespinosa.html De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos], ''Razón Y Palabra'', 2001</ref>. The use of each of these forms varies a lot between countries and regions, to the point that some of them are very common in some countries and unheard of in some other countries. A list of common (and not so common) names and their shortened forms or [[nickname]]s: |
|||
{{Col-begin}} |
{{Col-begin}} |
||
Line 127: | Line 127: | ||
* ''Dalia'' = ''Dali'' |
* ''Dalia'' = ''Dali'' |
||
* ''Daniel'' = ''Dani'' |
* ''Daniel'' = ''Dani'' |
||
* ''David'' = ''Davo'' |
* ''David'' = ''Davo, Davilo'' |
||
* ''Dolores'' = ''Lola, Loles, Loli, Lolita'' |
* ''Dolores'' = ''Lola, Loles, Loli, Lolita'' |
||
* ''Eduardo'' = ''Edu, Lalo, Eduardito, Guayo'' |
* ''Eduardo'' = ''Edu, Lalo, Eduardito, Guayo'' |
||
Line 155: | Line 155: | ||
* ''Ignacio'' = ''Nacho, Nachito, Naco'' |
* ''Ignacio'' = ''Nacho, Nachito, Naco'' |
||
* ''Inocencio'' = ''Chencho'' |
* ''Inocencio'' = ''Chencho'' |
||
* ''Isabel'' = ''Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa'' |
* ''Isabel'' = ''Bela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa'' |
||
* ''Javier'' = ''Javi, Jabo, Javito'' |
* ''Javier'' = ''Javi, Jabo, Javito'' |
||
* ''Jorge'' = ''Jorgecito, Jorgis, Jordi, Jorgito, Gorge, Jecito'' |
* ''Jorge'' = ''Jorgecito, Jorgis, Jordi, Jorgito, Gorge, Jecito'' |
||
Line 164: | Line 164: | ||
* ''Jesús Ramón'' = ''Jerra, Jesusrra, Chuymoncho, Chuymonchi'' |
* ''Jesús Ramón'' = ''Jerra, Jesusrra, Chuymoncho, Chuymonchi'' |
||
* ''Jesusa'' = ''Susi, Sus, Chusa, Chucha, Chuy, Chuyita'' |
* ''Jesusa'' = ''Susi, Sus, Chusa, Chucha, Chuy, Chuyita'' |
||
* ''José'' = ''Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito'' |
* ''José'' = ''Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín'' |
||
* ''Josefa'' = ''Pepa, Pepi, Pepita, Fina, Fini, Finita'' |
|||
* ''José Carlos'' = ''Joseca'' |
* ''José Carlos'' = ''Joseca'' |
||
* ''José Luis'' = ''Joselo'' |
* ''José Luis'' = ''Joselo, Joselu, Pepelu'' |
||
* ''José Miguel'' = ''Josemi, Jomi'' |
* ''José Miguel'' = ''Josemi, Jomi'' |
||
* ''Josefina'' = ''Jose, Fina, Chepina, Chepita'' |
* ''Josefina'' = ''Jose, Fina, Chepina, Chepita'' |
||
* ''José María'' = ''Chema, Jose Mari'' |
* ''José María'' = ''Chema, Chemari, Jose Mari'' |
||
* ''José Manuel'' = ''Chema, Mané'' |
* ''José Manuel'' = ''Chema, Mané, Memel'' |
||
* ''José Ramón'' = '' |
* ''José Ramón'' = ''Peperamon, Joserra'' |
||
* ''Juan'' = ''Juanito, Juancho, Juanelo'' |
* ''Juan'' = ''Juanito, Juancho, Juanelo'' |
||
* ''Juan Carlos'' = ''Juanca, Juancar, Juanqui'' |
* ''Juan Carlos'' = ''Juanca, Juancar, Juanqui'' |
||
Line 189: | Line 190: | ||
* ''Luciano'' = ''Chano'' |
* ''Luciano'' = ''Chano'' |
||
* ''Luis'' = ''Lucho, Luisito, Güicho, Luisín'' |
* ''Luis'' = ''Lucho, Luisito, Güicho, Luisín'' |
||
* ''Magdalena'' = ''Magda, Malena, Lena'' |
* ''Magdalena'' = ''Magda, Malena, Lena, Leni'' |
||
* ''Manuel'' = ''Manu, Manolo, Lolo, Manolito, Meño, Manuelito'' |
* ''Manuel'' = ''Manu, Manolo, Lolo, Manolito, Meño, Manuelito'' |
||
* ''Marcelo'' = ''Chelo, Marce'' |
* ''Marcelo'' = ''Chelo, Marce'' |
||
Line 199: | Line 200: | ||
* ''María del Carmen'' = ''Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mamen, Mari'' |
* ''María del Carmen'' = ''Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mamen, Mari'' |
||
* ''María del Rosario'' = ''Charo, Charito'' |
* ''María del Rosario'' = ''Charo, Charito'' |
||
* ''María del Refugio'' = ''Cuca'' |
|||
* ''María del Sol/María de la Soledad'' = ''Marisol, Sol, Sole'' |
* ''María del Sol/María de la Soledad'' = ''Marisol, Sol, Sole'' |
||
* ''María de las Nieves'' = ''Marinieves'' |
* ''María de las Nieves'' = ''Marinieves'' |
||
Line 205: | Line 207: | ||
* ''María Fernanda'' = ''Mafe'' |
* ''María Fernanda'' = ''Mafe'' |
||
* ''María Isabel'' = ''Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa'' |
* ''María Isabel'' = ''Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa'' |
||
* ''María José'' = ''Mariajo, Majo, Mai, Josefa, Marijó |
* ''María José''/''María Josefa'' = ''Mariajo, Majo, Mai, Josefa, Marijó, Maripepa, Maripepi, Marijose, Jose'' |
||
* ''María Laura'' = ''Malala'' |
* ''María Laura'' = ''Malala'' |
||
* ''María Luisa'' = ''Marisa, Mariluisa'' |
* ''María Luisa'' = ''Marisa, Mariluisa'' |
||
* ''María Teresa'' = '' |
* ''María Teresa'' = ''Maritere, Maite, Mayte, Teté, Mari'' |
||
* ''Mario'' = ''Mayito'' |
* ''Mario'' = ''Mayito'' |
||
* ''Mauricio'' = ''Mau, Mauro, Mauri'' |
* ''Mauricio'' = ''Mau, Mauro, Mauri'' |
||
Line 230: | Line 232: | ||
* ''Pilar'' = ''Pili, Pilarín, Piluca'' |
* ''Pilar'' = ''Pili, Pilarín, Piluca'' |
||
* ''Rafael'' = ''Rafa, Rafi, Rafo'' |
* ''Rafael'' = ''Rafa, Rafi, Rafo'' |
||
* ''Ramón'' = ''Mon, Moncho, Monchi, Ramoncito'' |
* ''Ramón'' = ''Mon, Moncho, Monchi, Ramoncito, Pocholo'' |
||
* ''Raúl'' = ''Rauli, Raulito, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali '' |
* ''Raúl'' = ''Rauli, Raulito, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali '' |
||
* ''Refugio'' = ''Cuca, Cuquita'' |
* ''Refugio'' = ''Cuca, Cuquita'' |
||
Line 249: | Line 251: | ||
* ''Tomás'' = ''Tomasito, Tomasín, Tomy'' |
* ''Tomás'' = ''Tomasito, Tomasín, Tomy'' |
||
* ''Valentina'' = ''Val, Vale, Tina, Tinita, Valentinita'' |
* ''Valentina'' = ''Val, Vale, Tina, Tinita, Valentinita'' |
||
* ''Vicente'' = ''Chente, Vicen, Bicho'' |
* ''Vicente'' = ''Chente, Vicen, Bicho, Sento'' |
||
* ''Victor, Victorio'' = ''Vic, Vis, Vico'' |
* ''Victor, Victorio'' = ''Vic, Vis, Vico'' |
||
* ''Victoria'' = ''Vico, Viqui, Viky, Vicky'' |
* ''Victoria'' = ''Vico, Viqui, Viky, Vicky'' |
||
* ''Verónica'' = ''Vero, Verito'' |
* ''Verónica'' = ''Vero, Verito, Veru'' |
||
{{Col-end}} |
{{Col-end}} |
||
== |
==Spain’s other languages== |
||
The recognition of Spain’s [[regional language|co-official languages]] — [[Catalan language|Catalan–Valencian]], [[Basque language|Basque]], [[Galician language|Galician]], [[Aranese language|Aranese]] — legally allowed the autonomous communities to re-establish their vernacular [[identity (social science)|social identity]] via the translation and re-spelling of names from Spanish to the regional [[languages of Spain]]. |
|||
After the recognition of co-official languages in Spain, the law allowed the translation or respelling of names to the official languages. Speakers of [[Languages of Spain|other languages in Spain]] whose names had been rendered as Spanish equivalents and who now wish to return to their vernacular name, enjoy a simplified name-change procedure in their respective autonomous community. |
|||
====Catalan names==== |
====Catalan names==== |
||
<!-- There is a link to this section from the article "Catalan language". If you change the section name, please update the link. --> |
<!-- There is a link to this section from the article "Catalan language". If you change the section name, please update the link. --> |
||
In the Catalan language territories they have the same conventions as in Spanish territories, except that a person's two surnames are sometimes separated by ''"i"'' ("and"). A real-world example would be the ex-president of the [[Generalitat de Catalunya]] [[Pasqual Maragall i Mira]]. |
|||
In the [[Catalan language|Catalan]]-speaking territories, the naming customs are as in Spain, but surnames usually are separated with the letter '''i''' (“and"), instead of the Spanish '''y''', e.g. [[Pasqual Maragall i Mira]], ex-president of the [[Generalitat de Catalunya]] (Government of Catalonia). Furthermore, the national language policy enumerated in ''Artículo 19.1 de la Ley 1/1998'' (Article 19.1 of Law 1/1998) stipulates that "the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames". The correction, translation, and surname-change are regulated by the ''Registro Civil'' (Civil Registry) with ''Decreto 139/2007 del 26 de junio'' (Decree 138/2007 of 26 June), modifying ''Decreto 208/1998 del 30 de julio'' (Decree 208/1998 of 30 July), which regulates the accreditation of the [[linguistics|linguistic]] correctness of names. The attributes and functions of Decree 138/2007 of 26 July, regulate the issuance of language-correction certificates for [[translation|translated]] Catalan names, by the [[Institut d'Estudis Catalans]] (Institute of Catalan Studies) in Barcelona. Nevertheless, there are Catalan surnames that conform to neither the current spelling rules nor to the traditionally correct Catalan [[spelling]] rules; a language-correction certification can be requested from the [[Institut d'Estudis Catalans]], for names such as these, from:<ref>[http://www.iec.cat/gc/ViewPage.action?siteNodeId=943&languageId=1&contentId=-1 Institut d'Estudis Catalans,] Normalització de noms i cognoms {{ca}}</ref> |
|||
The reason of separated the two surnames by ''"i"'' ("and") is because is the correct form to write it in [[catalan language|catalan]]. According to Article 19.1 of Law 1/1998 of language policy, "the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames". |
|||
Correction, translation and change of surnames and name, is regulated in terms of legal regulation by the Civil Registry and the Decree 138/2007 of 26 June, modifying Decree 208/1998 of 30 July, which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names. |
|||
That Decree 138/2007 of 26 July, the function attributed solely to issue the certificates of correction of language names in Catalan [[Institut d'Estudis Catalans]] (in English ''Institute of Catalan Studies''). |
|||
There are some Catalan surnames that does not conform to the current or correct Catalan spelling rules, and you can provide a certificate issued by [[Institut d'Estudis Catalans]] for the correction. For example, you can change:<ref>[http://www.iec.cat/gc/ViewPage.action?siteNodeId=943&languageId=1&contentId=-1 Institut d'Estudis Catalans,] Normalització de noms i cognoms {{ca}}</ref> |
|||
*Piñol to Pinyol |
*Piñol to Pinyol |
||
Line 279: | Line 274: | ||
*Roselló to Rosselló |
*Roselló to Rosselló |
||
==== |
====Catalan hypocoristics and nicknames==== |
||
Many Catalan names |
Many Catalan names are shortened to [[hypocoristic]] forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix; example Catalan names are: |
||
{{Col-begin}} |
{{Col-begin}} |
||
{{Col-1-of-2}} |
{{Col-1-of-2}} |
||
Line 288: | Line 283: | ||
*Dolors = Lloll, Dolo, Lola |
*Dolors = Lloll, Dolo, Lola |
||
*Concepció = Ció |
*Concepció = Ció |
||
*Elisabeth = Beth |
|||
*Eulàlia = Laia |
*Eulàlia = Laia |
||
*Francesc = Cesc |
*Francesc = Cesc |
||
Line 306: | Line 300: | ||
*Núria = Nuri |
*Núria = Nuri |
||
*Vicent = Vicentó, Cento |
*Vicent = Vicentó, Cento |
||
*Xavier = Xavi |
|||
*Xavier = Xavi <!-- Xavier and Xavi it's in catalan so don't change it for Xabi, that section is for the catalan names. --> |
|||
{{Col-end}} |
{{Col-end}} |
||
==Hispano American naming customs== |
|||
===="Mohamed"==== |
|||
As the map above shows, [[Muhammad (name)|Mohamed]] is a very frequent surname in [[Ceuta]] (10,410<ref name="INE">[https://idapadron.ine.es/fapel/FAPEL.INICIO Territorial distribution of surnames] (Data from the Register on 1-1-2006). (People born with that surname as the first) + (those with it as second surname) - (people named "Mohamed Mohamed")</ref> out of the people born in Ceuta<!-- There about 76,000 people registered as _residing_ in Ceuta, but I cannot guess how many of the people registered in Spain have been born in Ceuta. -->) and [[Melilla]] (7,982<ref name="INE"/><!-- The current population is about 65,000. The same problem happens about people _born_ in Ceuta. -->), the Spanish enclaves in North Africa. |
|||
"Mohamed" is one of the Spanish spellings used by Spanish-speaking Muslims for [[Muhammad (name)|the name of prophet]] [[Muhammad]]. |
|||
As such, it is frequent as part of a male [[Arabic name]]. |
|||
Hence, many Muslim Ceutans and Melillans share surnames while not having a common ancestry. |
|||
To further confuse the issue, Mohamed is the most popular first name for newborn males,<ref name="INEExcel">[http://www.ine.es/en/daco/daco42/nombyapel/nombres_por_fecha_en.xls Most frequent names by date of birth and province of birth] Born in the 2000s, 78,4 [[per mille]] in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla</ref> so it is not unusual to have a Mohamed Mohamed Mohamed: the first "Mohamed" being the child's name forename, the second is the father's first surname, and the third is the mother's first surname. |
|||
<ref>Luis Gómez, "[http://www.elpais.com/articulo/paginas/polvorin/Ceuta/elpepusoceps/20070520elpepspag_3/Tes El polvorín de Ceuta]". ''El País'', 18 May 2007</ref> |
|||
==Naming system in Latin America== |
|||
===Caribbean=== |
|||
[[Venezuela]], [[Cuba]], [[Puerto Rico]], [[the Dominican Republic]] and other [[Latin-American]] countries with proximity to the Caribbean—have taken the custom of names from foreign languages, such as "Yesaidú" ("Yes, I do") or "[[Adonis]]", or [[composites]] such as "Yolimar" (from the combination of the names of each of the parents: "[[Yolanda]]" and "[[Mario]]"), or "Glorimar" (the combination of maternal family such as mother and grandmother "[[Gloria]]" and "[[Maria]]"), or "Luyen" (from the combination of "[[Lucía]]" and "[[Enrique]]") <ref name="IPS">''[http://ipsnews.net/news.asp?idnews=39232 Venezuela: Adiós Lenin…and Other ‘Exotic’ Names]'', [[Humberto Márquez]], [[IPS]], 12 September 2007.</ref><ref name="IHT">''[http://www.iht.com/articles/2007/01/07/news/venez.php What's in a name? In Venezuela, just about anything]'', [[Simon Romero]], [[International Herald Tribune]], January 7, 2007</ref>. |
|||
In August 2007, the law draft for the [[National Electoral Council (Venezuela)|National Electoral Council]] of Venezuela disallowed names that "ridicule", are "extravagant", "difficult to pronounce" or inductive to gender confusion<ref name="CNE">[http://www.cne.gov.ve/documentos/pdf/PROYECTO_DE_LEY_RC.pdf Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil]<blockquote>'''Limitación a la inscripción de nombres''' |
|||
Artículo 106. [...] no permitirán que [...] les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el [[Languages of Venezuela|idioma oficial]]; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo. |
|||
En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes, [...] |
|||
Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de [[Indigenous peoples of Venezuela|las etnias indígenas del país]], así como los nombres de los hijos de los extranjeros [...].</blockquote></ref>. |
|||
After protests, the limiting article was removed from the draft<ref name="CNE Retira">''[http://www.cne.gov.ve/noticiaDetallada.php?id=4233 No se incluirá en anteproyecto de ley de registro civil artículo relacionado con los nombres], [[National Electoral Council (Venezuela)|]], 13 September 2007</ref>. |
|||
===Argentina=== |
===Argentina=== |
||
[[Argentina]] |
Despite [[Argentina]] being an Hispanophone nation, the social identity of most Argentines is registered to the birth records identified only the ''apellido paterno'' (paternal surname); thus would the writer ''[[Jorge Luis Borges]]'' occasionally be referred to by his full name: ''Jorge Luis Borges Acevedo''. Analogously, [[Honduras]] requires birth certificates recording two surnames. In Argentine culture, children occasionally are named with two, phonetically contrasting names whose combinations are pronounced differently; for example, the composite name '''''Juan Román''''' — correctly [[accent|accented]] and spelled as '''''Juan Román''''' is pronounced as two words, whereas the closed spelling '''''JuanRoman''''' is pronounced as one word, a usage common to northern-most [[South America]]. {{Fact|date=April 2009}} |
||
===The |
===The Caribbean=== |
||
Besides the Spanish naming customs, the countries at the [[Caribbean]] periphery, [[Cuba]], [[the Dominican Republic]], [[Puerto Rico]], [[Venezuela]] et al., also use foreign naming customs; thus the name ''Yesaidú'' (“Yes, I do") derived from English, and ''[[Adonis]]'' (derived from the Greek), and [[composite]] names such as ''Yolimar'' ([[Yolanda]] + [[Mario]]), ''Glorimar'' ([[Gloria]] + [[Maria|María]]), and ''Luyen'' ([[Lucía]] and [[Enrique]]). <ref name="IPS">''[http://ipsnews.net/news.asp?idnews=39232 Venezuela: Adiós Lenin. . . . and Other ‘Exotic’ Names]'', [[Humberto Márquez]], [[IPS]], 12 September 2007.</ref><ref name="IHT">''[http://www.iht.com/articles/2007/01/07/news/venez.php What's in a name? In Venezuela, just about anything]'', [[Simon Romero]], [[International Herald Tribune]], 7 January 2007</ref> In August of 2007, a draft law <ref name="CNE">[http://www.cne.gov.ve/documentos/pdf/PROYECTO_DE_LEY_RC.pdf Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil]<blockquote>'''Limitación a la inscripción de nombres''' Artículo 106 ... no permitirán que ... les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo. |
|||
In some, but not all, [[Latin America]]n countries, when a woman marries, she may choose to drop her own maternal [[family name|surname]] and adopt her husband's paternal surname, with ''"de"'' ("of") inserted between. Thus if ''Ángela López Sáenz'' marries ''Tomás Portillo Blanco'', she may style herself ''Ángela López de Portillo''. This convention, however, is more a social styling than an official renaming such as takes place in English-speaking countries: on official documents, she will still be identified by her two [[maiden]] surnames. In many areas, however, this tradition is now seen as an antiquated form of discrimination against women (the ''de'' can be read as implying [[ownership]]) and is consequently on the decline. A more formal version is ''Ángela López, Sra. de Portillo'' (''"Sra."'' is an abbreviation for ''señora'': "[[Mrs.]]", "wife"). Another traditional usage is when a husband dies, the widow is now known as ''Ángela López Sáenz, vda. de Portillo'' (widow of - vda is the abbreviation for widow [viuda]) |
|||
En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes.... |
|||
Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los nombres de los hijos de los extranjeros....</blockquote></ref> by the Venezuelan [[National Electoral Council (Venezuela)|National Electoral Council]] thus sought to limit the national Spanish naming custom: |
|||
<blockquote> '''''Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil: Limitación a la inscripción de nombres''''' Artículo 106. . . . no permitirán que . . . les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo. En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes. . . . Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los nombres de los hijos de los extranjeros. . . .”</blockquote> |
|||
However, in [[Latin America]]n countries the rule is reversed: it is still widely accepted that a woman starts using a "de" and her husband's first surname when she marries, instead of her maiden surname. |
|||
<blockquote>'''''Civil Registry Organic Law Project: Limitation upon the inscription of names''''' Article 106 “. . . [the civil registrars] will not permit that . . . [parents] place names [upon their children] that expose them to ridicule; are extravagant or of difficult pronunciation in the official language; that contain familiar and colloquial variants that denote a confused identification or that generate doubts about the determination of the sex. In these cases, the registrar will offer, as reference, a listing of the most common names and surnames. . . . The names of boys, girls, or adolescents of the country’s indigenous ethnic groups, and the names of the children of foreigners, are excepted from this disposition. . . .” </blockquote> |
|||
Customs differ to some extent from one country to another. For example, the second and third wives of the [[Argentinean]] [[President]] [[Juan Perón]] were usually known as [[Eva Perón]] (Evita) and [[Isabel Perón]] (Isabelita); they were politically important women, and the Perón "brand-name" was "valuable", hence the exception of using the surname even without a "de". |
|||
In the event, popular complaint against the naming-custom-limiting Article 106 compelled the Venezuelan National Electoral Council to delet it from the ''Civil Registry Organic Law Project''.<ref name="CNE Retira">''[http://www.cne.gov.ve/noticiaDetallada.php?id=4233 No se incluirá en anteproyecto de ley de registro civil artículo relacionado con los nombres], [[National Electoral Council (Venezuela)|]], 13 September 2007</ref> |
|||
==Spanish surnames among Filipinos== |
|||
{{See also|Hispanic influence on Filipino culture|Catálogo Alfabético de Apellidos}} |
|||
On November 21, 1849 the Spanish administration of the [[Philippines]], under the authority of Governor General [[Narciso Clavería]], decreed a systematic distribution of family names and the implementation of the Spanish naming system for the use of the natives. |
|||
===The marital conjunction "de"=== |
|||
With the Clavería decree the [[Catálogo Alfabético de Apellidos]] ("Alphabetical Catalogue of Surnames") was produced. It was a collection of words and names mostly from Spain, though many were also native [[Filipino language|Filipino]] words of flora and fauna, and Hispanicized [[Chinese language|Chinese]] numerals; which is why so many Spanish-sounding surnames found among Filipinos cannot be found among the peoples of the Hispanic world, as many are merely ''Hispanic'' in sound. Many Spanish-sounding Filipino surnames also appeared in Spain and Hispanic America by Filipino immigration. |
|||
Most [[Latin America|Latin American]] Spanish naming custom [[tradition|traditionally]] presumed a wife’s assuming her husband’s ''apellido'' (his paternal surname) suffixed after her (maiden) first surname with the [[conjunction]] '''de''' (“of") — thus ''Ángela López Sáenz'', as wife of ''Tomás Portillo Blanco'', would become ''Ángela López de Portillo''; the contemporary naming custom now practises a wife’s retaining her [[family name|surname]]. This [[convention (norm)|custom]] is more social than formal, because her full married-name (''Ángela López Sáenz de Portillo''), usually is a formal, documentary convention. |
|||
Contemporaneously, this Spanish naming custom practice is culturally perceived as an antique form of [[patriarchy|patriarchal]] [[sexism]] against women, because the conjunction '''de''' implies [[personal property|chattel]] [[ownership]], wife as personal property of the husband. Furthermore, the custom provides her with [[ceremony|ceremonial]] life and death wife-names, ''Ángela López, Sra. de Portillo'' (Ángela López, Wife of Portillo) wherein ''Sra.'' (''señora'', “Mrs”) connotes "wife"; and ''Ángela López Sáenz, vda. de Portillo'' (Ángela López Sáenz, Widow of Portillo), wherein '''vda.''' (''viuda'', “widow”) denotes widowhood. |
|||
Surnames of Spanish nobility, as well as surnames belonging to the Spanish colonial administrators in the Philippines (which had acquired connotation of prestige in the archipelago) were explicitly prohibited. |
|||
Spanish naming customs differ by country, but in Argentina, [[Eva Perón]] (Evita) and [[Isabel Perón]] (Isabelita), the second and third wives of [[Juan Perón]] (an ex-president), became politically important women by retaining the ''Perón'' surname, a political-brand-name, hence their exceptional one-surname usages without the proprietary, “wife”-connoting '''de'''. |
|||
The colonial authorities implemented this decree mainly because too many early Christianized Filipinos named themselves after religious instruments and saints. Apparently, Christianization had worked much too well in that there were soon too many people surnamed "de los Santos", "de la Cruz", "del Rosario", "Bautista", etc. This caused consternation among the Spanish authorities, as it added difficulty to administration efforts. |
|||
Another custom deemed unacceptable by the Spanish, was that Filipino siblings took different last names, as they always had done before the Spaniards. All these practices led to difficulties in collecting taxes. |
|||
Because of the mass implementation of Spanish surnames and the Iberian naming system in the Philippines, among Filipinos a Spanish surname does not necessarily indicate Spanish ancestry. Filipinos with non-Spanish [[white American]] or [[European ethnic groups|European]] ancestry may have Spanish surnames and may be mistakenly thought to be of Spanish descent. Of the [[Demographics of the Philippines#Ethnic Groups|Philippine population]]. |
|||
==See also== |
==See also== |
||
Line 357: | Line 332: | ||
*[[Portuguese name]]s |
*[[Portuguese name]]s |
||
*[[French name]]s |
*[[French name]]s |
||
*[[Basque surnames]] |
|||
==Notes and references== |
==Notes and references== |
Revision as of 14:10, 1 September 2009
Spanish naming customs denote the two-surname personal appellation practised in Hispanophone societies; the first surname is paternal, the second surname is maternal. When informally referring to, or addressing, a person, the practice is using his or her name and the paternal surname; however the maternal surname is used in documents and formal matters. Most of the Spanish usage, herein, applies to most Hispanophone countries.
Spanish naming system
In Spain, people bear a name — either simple Juan (John) or composite Juan Pablo (John Paul) — and two surnames. Traditionally, a person’s first surname is the paternal surname (apellido paterno), the father’s first surname, and the second surname is the maternal surname (apellido materno), the mother's first surname; however, contemporary, gender equality law allows surname transposition — subject to the condition that every child must bear that surname order. Therefore, José Antonio Calderón Iglesias is addressed as Señor Calderón (Mr Calderón), not Señor Iglesias (Mr Iglesias), because Calderón is his paternal surname, not a middle name. Moreover, he might informally be addressed as (i) José Antonio (Joseph Anthony), (ii) José (Joseph), (iii) Pepe, and as either Antonio (Anthony) or Toño (Tony). In the reductive US naming custom, Spanish-named people sometimes hyphenate their surnames, to avoid Anglophone confusion, thus: Mr. José Antonio Calderón-Iglesias; moreover, hyphenated (–) surnames, such as Súarez-Llanos, do not indicate nobility. Furthermore, Spanish naming custom does not comprehend the Anglophone middle name concept.
Names
In Spain, parents choose the name of their child, which must be recorded to the Registro Civil (Civil Registry).[1] Earlier, the Roman Catholic custom allowed the priest to name the child at baptism, now a discontinued cultual practice. With few restrictions, parents can choose any name honouring a relative, living or dead; a common source was the nomina (nominal register) of the Roman Catholic calendar of saints, and traditional Spanish names. In that tradition, right-wing legislation in Spain under Franco, Videlan Argentina, and Chile under Pinochet culturally limited naming customs to only Christian (Jesus, Mary, Joseph, et al.) and Classical (Cæsar, Augustus, et al.) names, thus often requiring that an immigrant assume the approximate Spanish equivalent, hence the Polish “Władysław” became “Walter”. Contemporarily, the only Spanish naming custom limitation was the dignity of the child, who cannot be given a name insulting either to him or her, or to the public. Like limitations applied against diminutive, familiar, and colloquial variants not recognized in their own right, or "those that lead to confusion regarding sex"; [2] however, the current Ley 3/2007: Identidad de género (Law 3/2007: Gendre Identity)[3] allows registration of diminutive names.[4]

María and José
Catholic girls often were named after the Virgin Mary, either by appending a shrine place-name or a religious concept. In quotidian life, such women omit the cumbersome "Mary of the . . ." nominal prefix, and use the suffix portion of their composite names as public identity, excepting in formal and documentaery matters. Hence, women bearing the Marian names María de los Ángeles (Mary of the Angels), María del Pilar (Mary of the Pillar), and María de la Luz (Mary of the Light), are normally addressed as Ángeles (Angels), Pilar (Pillar), and Luz (Light); however, each might be informally addressed as María (Mary). Like-wise, a boy’s formal name might include María, when preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar (Joseph Mary Aznar), conversely, a girl can be formally named María José (Mary Joseph), and informally named Marijosé (Mary Jo), so honouring Saint Joseph. Moreover, the name María is orthographically abbreviated as Ma. (José Ma. Aznar) and Mª (José Mª Morelos) in documents.
Registered names
The Registro Civil (Civil Registry) officially records a child’s identity as composed of a name (or a composite name) and the two surnames; however, a child can be baptized with several names, e.g. the Infanta Elena’s son, Felipe Juan Froilán de Todos los Santos; such namings usually are a royal family and nobility practice without legal sanction.
The maiden name
In Spanish marriage, the woman does not assume her husband’s surnames, because Spanish naming customs do not include the maiden name concept — thus, when Leocadia Blanco Álvarez marries Pedro Pérez Montilla, she retains her societal identity as Leocadia Blanco Álvarez. Chapter V, part 2 of Don Quixote (1605, 1615), wherein Teresa Panza reminds Sancho that, properly, she should be addressed as Teresa Cascajo, by her paternal surname, not her marital surname, to wit: "Teresa I was named in baptism, a clean and short name, without addings or embellishments, or furnishings of dons and dans; ‘Cascajo’ was my father; and I, as your wife, am called ‘Teresa Panza’, but laws are executed".[5] 2, V

Surnames
Generational transmission
In Hispanophone cultures, a person usually is known and addressed by name and paternal surname; e.g. Real Madrid football team goalkeeper Iker Casillas Fernández is known as Iker Casillas, and his teammate Raúl González Blanco is known as Raúl González.
In the generational transmission of surnames, the paternal surname’s precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family lineage, thus, contemporary law ensures gendre equality by allowing the maternal surname’s transposition to the first rank, yet most folk observe the traditional paternal–maternal surname order, hence the daughter and son of Ángela López Sáenz and Tomás Portillo Blanco would be denominated Laura Portillo López and Pedro Portillo López, yet also could be denominated Laura López Portillo and Pedro López Portillo; regardless of the surname order, all children must bear like-order surnames.
Paternal surname transmission was not always the norm, before the mid-eighteenth century, the name-paternal–maternal-surnames custom developed since the eighteenth century. Earlier, Hispanophone societies denominated children with the maternal surname, and, occasionally, gave children a grandparent’s surname (borne by neither parent) for prestige — “being gentry” — and profit, flattering the matriarch or patriarch in hope of inheriting land. As with Catalan names, the Spanish naming custom includes the orthographic option of conjoining the surnames with the conjunction particle y (“and"), e.g. José Ortega y Gasset and Tomás Portillo y Blanco, in the antique aristocratic custom.
In cases of bastardy — when a child’s father is unknown, or if he refuses to legally recognise his son or daughter — the child will bear the mother’s surnames, in reversed order; thus, if María López Sáenz bears a son, José, by such a man, the boy’s surnames would be Sáenz and López, hence he would be José Sáenz López. Occasionally, an uncommon maternal surname overshadows a common paternal surname, e.g. the artist Picasso (Pablo Ruiz Picasso), the poet Lorca (Federico García Lorca), and the politician Zapatero (José Luis Rodríguez Zapatero). Conversely, the Uruguayan writer Eduardo Hughes Galeano is known by (and as) Galeano (his maternal surname), because his British paternal surname "Hughes" is not Spanish, although, as a boy, he occasionally signed his name as Eduardo Gius, a Spanish-approximate pronunciation of "Hughes".
Another denominational occurrence is doubled surnames (maternal and paternal), ancestral composite surnames willed to the following generation — especially when the paternal surname is socially undistinguished, e.g. ex-mayor of Madrid José María Álvarez del Manzano y López del Hierro, whose name comprises a composite name (José María) and two composite surnames (Álvarez del Manzano and López del Hierro); other examples derive from church place-names such as San José (Saint Joseph), thus, when a person bears doubled surnames, the disambiguation is to insert the conjunction particle y (“and”) betwixt the paternal and maternal surnames.
Castilian and Álavan surnames
In the past, Basque surnames were commonly disrespected and “Hispanicised” with the patronymic and place-name particle de, denoting provenanace. Hence in the Basque name of José Ignacio López de Arriortúa — the López de Arriortúa surnames function as a single (composite) surname, despite Arriortúa being the the family’s original surname, and López denoting “child of Lope”. Such a usage might prove confusing, because the Spanish López and the Basque de Arriortúa are discrete surnames in their own rights. Moreover, in Spain and France, Basque people use Basque names and surnames, e.g. footballer Mikel Arteta Amatriaín, yet mixed Spanish-name and Basque-surname identities occur, e.g. the Venezuelan Simon Bolivar, the Mexican Emperor Agustín de Iturbide, the contemporary Colombian president Álvaro Uribe.
Filipino Spanish surnames
On 21 November 1849 the Spanish Governor General Narciso Clavería, decreed a systematic distribution of surnames and the implementation of the Spanish naming system for native Phillipines, thereby producing the Catálogo Alfabético de Apellidos ("Alphabetical Catalogue of Surnames") which collected the Spanish, Filipino, and Hispanicised Chinese words, names, and numbers for the world, flora, and fauna; thus why many Spanish-sounding Filipino surnames are not among the surnames of the Hispanophone world. Moreover, Spanish nobility and colonial administrator surnames were explicitly prohibited.
The colonial authorities implemented this decree mainly because too many early Christianized Filipinos named themselves after religious instruments and saints. Apparently, Christianization had worked much too well in that there were soon too many people surnamed "de los Santos", "de la Cruz", "del Rosario", "Bautista", etc. This caused consternation among the Spanish authorities, as it added difficulty to administration efforts.
Another custom deemed unacceptable by the Spanish, was that Filipino siblings took different last names, as they always had done before the Spaniards. All these practices led to difficulties in collecting taxes.
Because of the mass implementation of Spanish surnames and the Iberian naming system in the Philippines, among Filipinos a Spanish surname does not necessarily indicate Spanish ancestry. Filipinos with non-Spanish white American or European ancestry may have Spanish surnames and may be mistakenly thought to be of Spanish descent. Of the Philippine population.
Conjunctions
The particle “de”
In Spain, the preposition particle de (“of”) is used as a conjunction in two noble surname spelling styles, and to disambiguate a surname; the first are patronymic and toponymic formulæ, [6] e.g. Gonzalo Fernández de Córdoba, Pero López de Ayala, and Vasco Núñez de Balboa, as in many names of the conquistadors. [7] Unlike in French, the Spanish spellings of surnames containing the prepositional particle de are ambiguous when no patronymic precedes it, an orthographic style common to noble surnames, thus, the lower-case spellings de la Rúa (“of the street") and de la Torre (“of the tower") and the upper-case spellings De la Rúa and De la Torre are equally correct.
- Without a patronymic: Álvaro de Bazán and Juan Carlos de Borbón. Unlike in French, Spanish orthography do not require a contraction when a vowel begins the surname, but *de el ("of the") becomes del.
- The exception: The current (1958) Spanish name law, Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (Article 195 of the Civil Registry Regulations) disallows a person’s prefixing the de particle to his or her surname, the exception being the clarifying addition of de to a surname that might be misunderstood as a name; [8] thus, a child would be registered as Pedro de Miguel Jiménez, to avoid the surname Miguel mistaken as the second part of a composite name.
Moreover, nobility is determined by establishing whether or not a surname is associated with a blazon, because only a person of noble birth is entitled to a coat of arms. [9].
The particle "y"
In the sixteenth century, the Spanish adopted the copulative conjunction y (and) to distinguish a person’s surnames; thus the Andalusian Baroque writer Luis de Góngora y Argote (1561–1627), the Aragonese painter Francisco José de Goya y Lucientes (1746–1828), and the Madrilenian liberal philosopher José Ortega y Gasset (1883–1955). In Hispanic America, this spelling convention was common to clergymen (e.g. Salvadoran Bishop Óscar Arnulfo Romero y Galdámez), and sanctioned by the Ley de Registro Civil (Civil Registry Law) of 1870, requiring birth certificates indicating the paternal and maternal surnames conjoined with y — thus, Felipe González y Márquez and José María Aznar y López are the respective true names of the Spanish politicians Felipe González Márquez and José María Aznar López; however, unlike in Catalan, the Spanish usage is infrequent.
The conjunction y avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a (first) name; hence the physiologist Santiago Ramón y Cajal might appear to be named Santiago Ramón (composite) and surnamed Cajal, like-wise the jurist Francisco Tomás y Valiente, and the cleric Vicente Enrique y Tarancón. Without the conjunction, the footballer Rafael Martín Vázquez, known as Martín Vázquez (his surnames) mistakenly appears to be named Martín rather than Rafael, whilst, to his annoyance, the linguist Fernando Lázaro Carreter occasionally is addressed as Don Lázaro, rather than as Fernando.
Moreover, when the maternal surname’s spelling begins (and sounds) with either the vowel I (Ibarra) or the vowel Y (Ybarra archaic spelling), Spanish euphony substitutes the softer-sounded conjunction e in place of the sharper-sounded conjunction y, thus the examples of the statesman Eduardo Dato e Iradier (1856–1921).
Denotations
To communicate a person’s social identity, Spanish naming customs provide othrographic means, such as suffix-letter abbreviations, surname spellings, and place names, which denote and connote the person’s place in society.
Identity and descent
h. (son of): A man named like his father, might append the lower-case suffix h. (denoting hijo, son) to his surname, thus distinguishing himself, Juan Valdéz Marcos, h., from his father, Juan Valdéz Marcos; the English analogue is “Jr.” (son).
–ez: Spanish surnames ending in -ez originated as patronymics denoting “the son of” — Álvarez (son of Álvaro), Fernández (son of Fernando), González (son of Gonzalo), Hernández (son of Hernando), López (son of Lope), Martínez (son of Martín), Ramírez (son of Ramiro), Rodríguez (son of Rodrigo), and Sánchez (son of Sancho) — yet not every such surname was patronymic, because, in parts of Andalusia, the Spanish-language letters z and s are pronounced alike. In Hispano American Spanish, the -ez spellings of Chávez (Hugo Chávez) and Cortez (Alberto Cortez) are not patronymic surnames, because the Iberian Spanish spelling is with -es, as in the names of Manuel Chaves González and Hernán Cortés.
Foundlings
Anonymous foundlings were a naming problem for civil registrars, but such anonymous children often were named for the saint whose day it was when he or she appeared at the Registro Civil (Civil Registry), if not, they might be named toponymically, after the town, itself. Moreover, they also often were surnamed Expósito (Lat. exposĭtus, exposed, connoting “foundling”), which marked them, and their descendants, as of low caste and social class, people without social pedigree. In the Catalan language the surname Deulofeu (“God made it”) was usually given to foundlings. In 1921 Spanish law allowed the surname Expósito to be changed free.[10] Because most foundlings were reared in church orphanages, said children often bore the surnames Iglesia (church), Iglesias (churches), Cruz (cross), and Blanco (“white” connoting “blank”). Moreover, to facilitate naming anonymous foundlings, places such as Bilbao named them Bilbao, like-wise in Vizcaya (Biscay) and Alava; the second surname usually was either Iglesia or Cruz.
Foreign citizens
In Spain, legal and illegal foreign immigrants retain use of their cultural naming customs, yet upon becoming Spanish citizens, they are legally obliged to assume Spanish-style names (a name and two surnames). If the nationalised person is from a one-surname culture, the actual surname is duplicated; [citation needed] therefore, the English name “George Albert Duran” becomes the Spanish name “George Albert Durán Durán”, yet the law optionally allows him to adopt his mother's maiden name (her surname), as his maternal (second) surname. Formally, Spanish naming customs conflate his name “George” and his middle-name “Albert” to the composite name “George Albert”, and his sole surname, “Duran”, is duplicated as his paternal and maternal surnames.
"Mohamed" as name and surname
As the provincial Surname distribution map (above) indicates, Mohamed is an oft-occurring surname; the autonomous Mediterranean North African cities of Ceuta and Melilla respectively registered 10,410 and 7,982 occurrences. [11] Hispanophone Muslims use the Spanish "Mohamed" spelling for “Muhammad”, the Arabic word for the Name of Prophet. As such, it often is a component of Arabic names for men, hence, many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry. Furthermore, Mohamed (Muhammad) is the most popular name for new-born boys, [12] thus it is not unusual to encounter a man named Mohamed Mohamed Mohamed: the first occurrence is the name, the second occurrence is the paternal surname, the third occurrence is the maternal surname. [13]
Spanish hypocoristics and nicknames
Many Spanish names can be shortened into hypocoristic, affectionate "child-talk" forms using a diminutive suffix, especially -ito and -cito (masculine) and -ita and -cita. Sometimes longer than the person’s name, a nickname usually derives via linguistic rules.[14] The usages vary by country and region; these are some usual names and their nicknames:
|
|
Spain’s other languages
The recognition of Spain’s co-official languages — Catalan–Valencian, Basque, Galician, Aranese — legally allowed the autonomous communities to re-establish their vernacular social identity via the translation and re-spelling of names from Spanish to the regional languages of Spain.
Catalan names
In the Catalan-speaking territories, the naming customs are as in Spain, but surnames usually are separated with the letter i (“and"), instead of the Spanish y, e.g. Pasqual Maragall i Mira, ex-president of the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia). Furthermore, the national language policy enumerated in Artículo 19.1 de la Ley 1/1998 (Article 19.1 of Law 1/1998) stipulates that "the citizens of Catalonia have the right to use the proper regulation of their Catalan names and surnames and to introduce the conjunction between surnames". The correction, translation, and surname-change are regulated by the Registro Civil (Civil Registry) with Decreto 139/2007 del 26 de junio (Decree 138/2007 of 26 June), modifying Decreto 208/1998 del 30 de julio (Decree 208/1998 of 30 July), which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names. The attributes and functions of Decree 138/2007 of 26 July, regulate the issuance of language-correction certificates for translated Catalan names, by the Institut d'Estudis Catalans (Institute of Catalan Studies) in Barcelona. Nevertheless, there are Catalan surnames that conform to neither the current spelling rules nor to the traditionally correct Catalan spelling rules; a language-correction certification can be requested from the Institut d'Estudis Catalans, for names such as these, from:[15]
- Piñol to Pinyol
- Farré to Ferrer
- Gabarra to Gavarró
- Casas to Cases
- Perpiñá to Perpinyà
- Jufré to Jofré
- Pijuan to Pijoan
- Roselló to Rosselló
Catalan hypocoristics and nicknames
Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix; example Catalan names are:
|
|
Hispano American naming customs
Argentina
Despite Argentina being an Hispanophone nation, the social identity of most Argentines is registered to the birth records identified only the apellido paterno (paternal surname); thus would the writer Jorge Luis Borges occasionally be referred to by his full name: Jorge Luis Borges Acevedo. Analogously, Honduras requires birth certificates recording two surnames. In Argentine culture, children occasionally are named with two, phonetically contrasting names whose combinations are pronounced differently; for example, the composite name Juan Román — correctly accented and spelled as Juan Román is pronounced as two words, whereas the closed spelling JuanRoman is pronounced as one word, a usage common to northern-most South America. [citation needed]
The Caribbean
Besides the Spanish naming customs, the countries at the Caribbean periphery, Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico, Venezuela et al., also use foreign naming customs; thus the name Yesaidú (“Yes, I do") derived from English, and Adonis (derived from the Greek), and composite names such as Yolimar (Yolanda + Mario), Glorimar (Gloria + María), and Luyen (Lucía and Enrique). [16][17] In August of 2007, a draft law [18] by the Venezuelan National Electoral Council thus sought to limit the national Spanish naming custom:
Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil: Limitación a la inscripción de nombres Artículo 106. . . . no permitirán que . . . les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo. En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes. . . . Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los nombres de los hijos de los extranjeros. . . .”
Civil Registry Organic Law Project: Limitation upon the inscription of names Article 106 “. . . [the civil registrars] will not permit that . . . [parents] place names [upon their children] that expose them to ridicule; are extravagant or of difficult pronunciation in the official language; that contain familiar and colloquial variants that denote a confused identification or that generate doubts about the determination of the sex. In these cases, the registrar will offer, as reference, a listing of the most common names and surnames. . . . The names of boys, girls, or adolescents of the country’s indigenous ethnic groups, and the names of the children of foreigners, are excepted from this disposition. . . .”
In the event, popular complaint against the naming-custom-limiting Article 106 compelled the Venezuelan National Electoral Council to delet it from the Civil Registry Organic Law Project.[19]
The marital conjunction "de"
Most Latin American Spanish naming custom traditionally presumed a wife’s assuming her husband’s apellido (his paternal surname) suffixed after her (maiden) first surname with the conjunction de (“of") — thus Ángela López Sáenz, as wife of Tomás Portillo Blanco, would become Ángela López de Portillo; the contemporary naming custom now practises a wife’s retaining her surname. This custom is more social than formal, because her full married-name (Ángela López Sáenz de Portillo), usually is a formal, documentary convention.
Contemporaneously, this Spanish naming custom practice is culturally perceived as an antique form of patriarchal sexism against women, because the conjunction de implies chattel ownership, wife as personal property of the husband. Furthermore, the custom provides her with ceremonial life and death wife-names, Ángela López, Sra. de Portillo (Ángela López, Wife of Portillo) wherein Sra. (señora, “Mrs”) connotes "wife"; and Ángela López Sáenz, vda. de Portillo (Ángela López Sáenz, Widow of Portillo), wherein vda. (viuda, “widow”) denotes widowhood.
Spanish naming customs differ by country, but in Argentina, Eva Perón (Evita) and Isabel Perón (Isabelita), the second and third wives of Juan Perón (an ex-president), became politically important women by retaining the Perón surname, a political-brand-name, hence their exceptional one-surname usages without the proprietary, “wife”-connoting de.
See also
- Nobility particle
- List of personal naming conventions (for other languages)
- Name for general coverage of the topic
- Portuguese names
- French names
- Basque surnames
Notes and references
- ^ Registro Civil in Spain
- ^ Rules applying in the name registering process in Spain
- ^ Ley 3/2007, de 15 de marzo, reguladora de la rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas: "Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad".
- ^ El Periódico, Una familia puede por fin inscribir a su hijo como Pepe tras dos años de papeleo, 17 April 2007.
- ^ "Teresa I was named in baptism, a clean and short name, without addings or embellishments, or furnishings of dons and dans; "Cascajo" was my father; and I, as your wife, am called "Teresa Panza" (that should in good reason be "Teresa Cascajo"), but laws are executed".
- ^ Cardenas y Allende, Francisco de (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso (2nd ed.). Madrid: Editorial Hidalguía. pp. 205–213. ISBN 9788400056698.
{{cite book}}
: Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ Cadenas y Vicent, Vicente de (1976). Heráldica patronímica española y sus patronímicos compuestos: Ensayo heráldico de apellidos originados en los nombres. Madrid: Hidalguía. ISBN 8400042794.[page needed]
- ^ Article 195, Reglamento del Registro Civil: "On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one."
- ^ Castilian sovereigns restricted arms to the nobility via Law 64, of the 1583 Tudela Courts, and Law 13, of the 1642 Coorts; verifiable on-line at the Real Chancilleria de Valladolid website: "Simple Search". Portal de Archivos Españoles (in Spanish). Ministro de Cultura-Spain. Retrieved 2009-05-14.
- ^ www.elalmanaque.com
- ^ Territorial distribution of surnames (Register data on 1-Jan-2006). (People born to that first surname) + (people with it as second surname) — (people named "Mohamed Mohamed")
- ^ Most frequent names by date of birth and province of birth Born in the 2000s, 78,4 per mille in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla
- ^ Luis Gómez, "El polvorín de Ceuta". El País, 18 May 2007
- ^ Margarita Espinosa Meneses, De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos, Razón Y Palabra, 2001
- ^ Institut d'Estudis Catalans, Normalització de noms i cognoms c.
- ^ Venezuela: Adiós Lenin. . . . and Other ‘Exotic’ Names, Humberto Márquez, IPS, 12 September 2007.
- ^ What's in a name? In Venezuela, just about anything, Simon Romero, International Herald Tribune, 7 January 2007
- ^ Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil
Limitación a la inscripción de nombres Artículo 106 ... no permitirán que ... les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo.
En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes....
Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los nombres de los hijos de los extranjeros....
- ^ No se incluirá en anteproyecto de ley de registro civil artículo relacionado con los nombres, [[National Electoral Council (Venezuela)|]], 13 September 2007
External links
- Hispanic Heraldry (in Spanish) – Information about Hispanic surnames.
- Nombres de Niñas (in Spanish) – List of names in Spanish, with list of most popular names.
- Catalan Society of Heraldry (in Catalan) – Information about Catalan surnames.
- Territorial distribution of surnames (Data from the Register on 1 January 2006) and several Excel tables about name and surname distribution by age and province, from the Instituto Nacional de Estadística (Spain).