Kichwa
| Kichwa Kichwa shimi, Runashimi | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Ecuador, Kolumbien, Peru | |||||
| Sprecher | 2.000.000 | |||||
| Linguistische Klassifikation |
||||||
| Offizieller Status | ||||||
| Amtssprache in | einigen von Indigenen regierten Gemeinden Ecuadors auf kommunaler Ebene (neben Spanisch, z. B. in Otavalo), laut Verfassung Ecuadors von 2008 „Amtssprache für interkulturelle Beziehungen“ | |||||
| Sprachcodes | ||||||
| ISO 639-1 | qu (Makrosprache Quechua) | |||||
| ISO 639-2 | que (Makrosprache Quechua) | |||||
| ISO 639-3 | que (Makrosprache Quechua) | |||||
| Deutsch | Qusqu-Qullaw | Kichwa |
|---|---|---|
| Unser Vater! (Vaterunser) | Yayayku! (Taytayku!) | Ñukanchik Tayta! |
| Ich liebe dich. | Munaykim. | Kanta munanimi. |
| Liebst du mich? | Munawankichu? | Ñukata munankichu? |
| Der Inka war der Sohn der Sonne. | Inkaqa intip churin kasqa. | Inkaka intipak churi kashka. |
| Das ist mein Haus. | Chayqa wasiymi. | Chayka ñuka(pak) wasimi. |
| Ist das dein Haus? | Wasiykichu chay? | Kan(pak) wasichu chay? |
| Ich arbeite (gerade). | Llamk'achkani. | Llankakuni. |
| Er kämmte sich. | Ñaqch'akurqan. | Ñakcharirka. |
| Als ich kam, arbeitete er (gerade). | Hamuptiy, llamk'achkarqanmi. | Ñukaka shamukpi, llankakurkami. |
| Einst pflegten die Tiere zu sprechen. | Ñawpa pacha uywakunaqa rimaqsi kasqa. | Ñawpa pacha wiwakunaka rimak kashka ninmi. |
- Aussprache
In der Aussprache gibt es ebenfalls Unterschiede zum südlichen Quechua. Neben der Angleichung des ursprünglichen [q] an das [k] sind zu nennen: „ll“ wird wie in Argentinien ausgesprochen (j in französisch Journal), „mp“ wie [mb], „nt“ wie [nd] und „nk“ wie [ng]. In manchen Dialekten gibt es auch ein „f“, wo sonst ein „p“ auftritt. Die stimmhaften Plosive b, d, g sowie das f sind jedoch nicht phonemisch und werden deshalb – auch in Angleichung an andere Quechua-Varianten – in der neuen Orthographie als p, t, k bzw. p wiedergegeben. Das „ch“ fällt vor „n“ durch Assimilation in der Aussprache mit dem „ll“ zusammen. Anders als in den südlichen Dialekten hat sich das ursprüngliche „sh“ (wie deutsch: sch) erhalten und hat phonemischen Charakter (z. B. pushak = „Führer“; pusak = „acht“).
- Wortschatz
Der Wortschatz entspricht überwiegend dem südlichen Quechua, es gibt jedoch als Ausnahmen einige wichtige Wörter, die Kichwa nur mit dem zentralperuanischen (Ancash, Huánuco, Junín) und nordperuanischen Quechua gemein hat. Die beiden häufigsten sind chusku statt tawa für „vier“ und tamya statt para für „Regen“. Dazu kommen Entlehnungen aus anderen indigenen Sprachen Ecuadors.
Varianten des Kichwa
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Regionale Varianten des Kichwa von Ecuador
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Laut SIL International gibt es neun „Quichua-Sprachen“ in Ecuador, während die evangelische FEDEPI acht Varianten angibt (Kañar- und Saraguro-Kichwa zusammengefasst). Die lautlichen Unterschiede sind anhand eines Beispielsatzes verdeutlicht („Die Männer werden in nur zwei Tagen kommen“), dazu zum Vergleich in „Einheits-Kichwa“ sowie Südlichem Quechua:
| Kichwa-Variante | SIL-Code | Sprecher laut SIL/FEDEPI | Sprachgebiet | Aussprache | Schreibweise (SIL bzw. offiziell) | Aussprache von „ll“ |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Quichua Serrano Central: Puruhá etc. |
[qug] | 1.000.000/ 2.500.000 |
Chimborazo, Cotopaxi, Bolívar, Tungurahua | Čay k’arikunaka iški punžažapimi šamunga. | Chai c’aricunaca ishqui punllallapimi shamunga. | ll = ž |
| Imbabura: Otavalos, Kayampi, Karanki, Natabuela, Kitu Kara | [qvi] | 300.000/ 1.000.000 |
Imbabura, Pichincha (Cayambe) | Čay harikunaka iškay punžapižami šamunga. | Chai jaricunaca ishcai punllapillami shamunga. | ll = ž |
| Quichua Serrano Sur: Kañari Saraguros |
[qxr] [qxl] |
200.000/ qxr: 100.000 qxl: 15.000 |
Cañar, Azuay, Chimborazo Loja, Azuay |
Čay k’arikunaka iškay punžallapimi šamunga. | Chai c’aricunaca ishcai punzhallapimi shamunga. | ll <> ž |
| Salasaca | [qxl] | 15.000 | Salasaca (Kanton in Tungurahua) | Či k’arigunaga iški p’unžažabimi šamunga. | Chi c’arigunaga ishqui p’unllallabimi shamunga. | ll = ž |
| Pichincha (Calderón) | [qud] | 25.000 | Pichincha | Čay harikunaka iškay punžapižami šamunga. | Chai jaricunaca ishcai punllapillami shamunga. | ll = ž |
| Napo Alto (Tena) | [quw] | 5.000/ 10.000 |
Napo | Či kariunaga iški punžallaimi šamunga. | Chi cariunaga ishqui punzhallaimi shamunga. | ll <> ž |
| Napo Bajo | [qvo] | 4.000 (ECU) + 8.000 (PER)/ 15.000 |
Orellana, Sucumbíos | Či karigunaga iškay punčallaimi šamunga. | Chi carigunaga ishcai punchallaimi shamunga. | ll <> ž |
| Pastaza (+ Bobonaza; auch Sarayacu) |
[qvz] | 4.000 (ECU) + 2.000 (PER)/ 10.000 |
Pastaza | Či karigunaga iškay punžallaimi šamunga. | Chi carigunaga ishcai punzhallaimi shamunga. | ll <> ž |
| Shucyachishca Quichua | - | (veralteter Standard) | Ecuador | Čay karikunaka iškay punllallapimi šamunka. | Chai caricunaca ishcai punllallapimi shamunca. | ll <> ž |
| Shukyachishka Kichwa | - | (Schriftstandard Ecuador) | Ecuador | Čay karikunaka iškay punllallapimi šamunka. | Chay karikunaka ishkay punllallapimi shamunka. | ll <> ž |
| Chanka-Qusqu-Qullaw Qhichwa | - | (Schriftstandard Südliches Quechua) | Peru, Bolivien | Čay qharikunaqa iskay p’unčawllapim hamunqa. | Chay qharikunaqa iskay p’unchawllapim hamunqa. | ll <> ž |
Kichwa im peruanischen Amazonien
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Kichwa von Nordperu in den Sprachinseln von San Martín (Lamas-Quechua) und Loreto entspricht in der Aussprache weitgehend den Kichwa-Mundarten Ecuadors und Kolumbiens, es hat aber überhaupt nicht die grammatische Umgestaltung bzw. Kreolisierung mitgemacht (so gibt es dort z. B. weiterhin zwei „wir“-Formen).
Fußnoten
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Verfassung der Republik Ecuador von 2008 ( vom 19. Januar 2013 im Internet Archive) (PDF; 507 kB)
- ↑ Marc Becker, Upside Down World: Indigenous organizations support Ecuador's new constitution
- ↑ Instituto Nacional de Estadística y Censos (Seite nicht mehr abrufbar, festgestellt im April 2019. Suche im Internet Archive )
- ↑ Censo Ecuador – Resultados Nacionales Censo 2022 (PDF)
- ↑ Beispiele: CUNAN CRISTO JESUS BENDICIAN HCJB ( vom 18. Juli 2009 im Internet Archive) (frühere quichuasprachige Seite von Radio HCJB), Quichua.net, Mushuj Testamento Diospaj Shimi: San Juan. Biblica Inc., 2010 auf Bible com, Luis Santillan: NARA CAZARASHPA RIJSINAMANTA ( vom 15. Februar 2015 im Internet Archive), 5. März 2014, auf der Seite von Radio HCJB.
- ↑ Luis Santillan: Kichwa. Ñukanchik kawsay, Apuchitaki, Mushuk kawsay, Pakari ( vom 15. Februar 2015 im Internet Archive) (kichwasprachige Seite von Radio HCJB)
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu, Runa Shimi - Mishu Shimi, Mishu Shimi - Runa Shimi. Wörterbuch Kichwa-Spanisch, Spanisch-Kichwa (Ecuadorianisches Bildungsministerium) (PDF, 7,4 MB)
- KU Kechwa Resource Center: Learning Salasaka Kechwa (auf Englisch)
- Pieter Muysken: Semantic transparency in Lowland Ecuadorian Quechua morphosyntax (PDF file)
- Karte der regionalen Varianten des Kichwa in Ecuador und Kolumbien (Quichua.net / FEDEPI.org)

