Picardische Sprache
| Picardisch | ||||
|---|---|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Picardie, Artois, Französisch-Flandern, Wallonien | |||
| Sprecher | Sprecher[1] | |||
| Linguistische Klassifikation |
||||
| Offizieller Status | ||||
| Sonstiger offizieller Status in | ||||
| Sprachcodes | ||||
| ISO 639-1 | — | |||
| ISO 639-2 | — | |||
| ISO 639-3 | pcd[4] | |||
| Picardische Sprache | Deutsche Sprache |
|---|---|
| Bojour! oder Bojour mes gins! | Guten Tag |
| Salut ti z’aute! | Hallo (informell) |
| Cha vo ti? Comint qui va? | Wie geht’s? |
| Cha va fin bien. | Es geht gut. |
| Merchi | Danke |
| Comint cha s’lonme …? | Wie heißt …? |
| Éj n’ comprinds poin | Ich verstehe nicht |
| Bonsoèr! | Guten Abend! |
| La boinne nuit! | Gute Nacht |
| À l’arvoïure! oder À t’ervir! | Auf Wiedersehen |
| Sins vos komander (formell) oder Sins t’ komander (informell) | Bitte |
| Kmint qu’os vos aplez? | Wie heißen Sie? |
| Min nom ch’est … | Ich heiße … |
| Combin qu’ ha coute? | Was kostet das? |
Zahlen 0 bis 2000 Anmerkung: Wie auch das Standardfranzösische benutzt die Picardische Sprache das Zwanzigersystem als Zählsystem.
| 0 zéro | 10 dis | 20 vint | 30 trinte | 80 quate-vint |
| 1 un, eune | 11 onze | 21 vint-et-un | 31 trinte-et-un | 81 quate-vint-un |
| 2 deus | 12 dousse | 22 vint-deus | 32 trinte-deus | 90 quate-vint-dis |
| 3 troés | 13 trèsse | 23 vint-troés | 40 quarante | 91 quate-vint-onze |
| 4 quate | 14 quatore | 24 vint-quate | 50 chinquante | 92 quate-vint-dousse |
| 5 chonc | 15 tchinse | 25 vint-chonc | 60 soéchante | 93 quate-vint-trèsse |
| 6 sis | 16 sèse | 26 vint-six | 70 soéchante-dis | 100 chint |
| 7 sèt | 17 dis-sèt | 27 vint-sèt | 71 soéchante-et-onze | 200 deus chint |
| 8 uit | 18 dis-uit | 28 vint-uit | 72 soéchante-dousse | 1000 mile |
| 9 neu | 19 dis-neu | 29 vint-neu | 73 soéchante-trèsse | 2000 deus mile |
Populärkultur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Popularität über die Grenzen Frankreichs und Belgiens hinaus erlangte Picardisch durch die französischen Filmkomödien Willkommen bei den Sch’tis (2008) und Die Sch’tis in Paris – Eine Familie auf Abwegen (2018), die in warmherzig-humorvoller Weise das Aufeinanderprallen von Picardisch mit Hochfranzösisch thematisieren. Für die deutsche Synchronisierung ersetzte deren Regisseurin Beate Klöckner das Picardische nicht durch einen deutschen Dialekt, sondern erschuf ein fiktives Kauderwelsch. Durch leichte Anklänge an rheinfränkische Dialekte klang diese Kunstsprache dennoch verwandt.[5]
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Julie Auger, Indiana University: Issues of authenticity, purity, and autonomy in minority languages: What is “real” Picard, and who is an “authentic” speaker? Congress Minority and Diasporic Languages of Europe. 14.–17. Februar 2003, Berkeley, USA, In: Pawel Nowak, Corey Yoquelet (Hrsg.): Berkeley Linguistics Society. 29 (englisch).
- ↑ encyclopedie.picardie.fr (französisch)
- ↑ Eine grobe Schätzung liegt bei 12 % to 15 % der Gesamtbevölkerung der Provinz Hennegau, d. h. 150.000 bis 200.000 Sprecher.
- ↑ ISO 639 Code Tables auf sil.org
- ↑ Birgit Roschy, Filmkritik zu Kritik zu Die Sch'tis in Paris – Eine Familie auf Abwegen bei epd Film, 3. März 2018.