Okzitanische Sprache
| Okzitanisch (occitan / lenga d’òc) | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Gesprochen in |
||||||||||
| Linguistische Klassifikation |
||||||||||
| Offizieller Status | ||||||||||
| Amtssprache in | ||||||||||
| Sprachcodes | ||||||||||
| ISO 639-1 | oc | |||||||||
| ISO 639-2 | oci | |||||||||
| Vokale | Vorne | Mitte | Hinten | |
|---|---|---|---|---|
| ungerundet | gerundet | ungerundet | gerundet | |
| Geschlossentral | ||||
| halbgeschlossen | ||||
| Halboffen | ||||
| Offen | ||||
Regional existieren auch die Phoneme und .
| Konsonanten | labial | dental und alveolar | palatal | velar | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| stimmlos | stimmhaft | stimmlos | stimmhaft | stimmlos | stimmhaft | stimmlos | stimmhaft | |
| Plosive | ||||||||
| Frikative | ||||||||
| Affrikaten | ||||||||
| Nasale | ||||||||
| Laterale | ||||||||
| Vibranten | ||||||||
| Taps/Flaps | ||||||||
| Approximanten | ||||||||
Aussprache
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Vokale
- a:
- -a-, a- und à werden [a] ausgesprochen.
- -a unbetont am Wortende wird ausgesprochen.
- á am Wortende wird ausgesprochen.
- e:
- e oder é wird [e] ausgesprochen.
- è wird ausgesprochen.
- i oder í wird [i] oder vor Vokalen [j] ausgesprochen.
- o
- o oder ó wird [u] oder [w] ausgesprochen.
- ò wird ausgesprochen.
- u wird [y] oder als Halbvokal ausgesprochen, außer nach [w].
Konsonanten
- b: [b]
- c: [k]. [s] vor „e“ und „i“. Wenn es verdoppelt wird (cc), [ts].
- ch:
- ç: [s]
- d: [d]/
- f: [f]
- g: [g]/ vor „a“, „o“, „u“. vor „e“ und „i“. Am Wortende wird es [k] oder, in einigen Wörtern, ausgesprochen. gu vor „e“ und „i“ ist [g]/
- h: meist stumm
- j: , [dz]
- k: [k]
- l: [l]. Verdoppelt (ll) wird es geminiert als [ll] ausgesprochen.
- lh: , am Wortende [l].
- m: Verdoppelt (mm) wird es geminiert [mm].
- n: [n]. Am Wortende stumm. [m] vor „p“, „b“ und „m“. vor c/qu und g/gu. vor „f“. nd und nt [n]
- nh: . Am Wortende [n].
- p: [p]
- qu: [k] vor „e“ und „i“. [kw] in anderen Positionen.
- r: [r] und . Am Wortende ist es in den meisten Wörtern stumm. rn und rm .
- s: [s]. [z] zwischen Vokalen. ss ist [s].
- t: [t]. tg/tj ist . tl ist [ll]. tn ist [nn]. tm ist [mm]. tz ist [ts]
- v: [b], [v] im Ostokzitanischen.
- w: [w], [b]
- x: [ts], [s] vor Konsonant.
- y: [i]/[j]
- z: [z]
Morphologie und Syntax
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Verb: drei Konjugationsklassen: 1. Gruppe auf -ar, 2. Gruppe auf -ir, 3. Gruppe auf -er/-re.
Beispiel für die Präsenskonjugation
| parlar ‚sprechen‘ | legir ‚lesen‘ | metre ‚setzen, legen‘ |
|---|---|---|
| parli | legissi | meti |
| parlas | legisses | metes |
| parla | legís | met |
| parlam | legissèm | metèm |
| parlatz | legissètz | metètz |
| parlan | legisson | meton |
Wenige Verben auf -ir werden ohne das Suffix -iss- gebildet: sentir ‚hören‘ – senti, sentes, sent, sentèm, sentètz, senton
- Okzitanisch ist eine Pro-Drop-Sprache, benötigt also das Subjektpronomen nicht, da die Endungen der Verben eindeutige Auskunft über die Person geben.
- Die Negation bildet man durch postverbales pas.
- Die definiten Artikel lauten lo/lou[23] [lu] (Sg.), los (Pl.) für Maskulina, la (Sg.) und las (Pl.) für Feminina. Vor Vokal werden lo und la zu l’ elidiert. Die indefiniten Artikel lauten un (mask.) und una (fem.).
- Nomen: Es gibt zwei grammatische Geschlechter. Maskulina enden auf Konsonant oder -e, Feminina auf -a: lo filh ‚der Sohn‘, la filha ‚die Tochter‘.
- Plural: Wie in allen westromanischen Sprachen gibt es im Okzitanischen einen sigmatischen Plural, d. h., in der Regel wird ein -s an die Singularform angehängt: òme, omès ‚Mann, Männer‘, femna, femnas ‚Frau, Frauen‘.
Wörter, die auf -s, -ç, -ch, -f, -g, -sc, -st, -xt, -x enden, bilden den Plural auf -es: peis, peisses ‚Fisch, Fische‘, fotograf, fotografes ‚Fotograf, Fotografen‘, tèxt, tèxtes ‚Text, Texte‘. Wörter, die auf -tz enden, bilden den Plural auf -ses: crotz, croses ‚Kreuz, Kreuze‘.
- Im Vergleich zum Französischen weist das Okzitanische relativ viele Artikelpräpositionen auf, wobei nur die maskulinen Artikel mit der Präposition fusionieren:
| + lo | + los | |
| a | al | als |
| de | del | dels |
| sus | sul | suls |
| jos | jol | jols |
| per | pel | pels |
- Während das Altokzitanische wie das Altfranzösische eine Zweikasusflexion besaß, gibt es im modernen Okzitanischen keine durch Endungen bezeichneten Fälle mehr. Die syntaktischen Beziehungen werden wie im modernen Französischen durch die Wortstellung und mit Hilfe von Präpositionen zum Ausdruck gebracht.
Wortschatz
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der Wortschatz des Okzitanischen ist zum größten Teil romanischen/lateinischen Ursprungs und ähnelt vor allem dem des Katalanischen.
| Latein | Französisch | Frankoprovenzalisch | Okzitanisch | Katalanisch | Spanisch | Portugiesisch | Piemontesisch | Italienisch | Rumänisch | Bedeutung |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| clavis | clé | clâ | clau | clau | clave, llave | chave | ciav | chiave | cheie | Schlüssel |
| nox (Akkusativ: noctem) | nuit | nuet | nuèch, nuèit, nuòch, net | nit | noche | noite | neuit | notte | noapte | Nacht |
| canere (Vulgärlateinisch: cantare) | chanter | chantar | cantar, chantar | cantar | cantar | cantar | canté | cantare | a cânta | singen |
| capra | chèvre | cabra / chiévra | cabra, craba, chabra | cabra | cabra | cabra | crava | capra | capră | Ziege |
| lingua | langue | lenga | lenga, linga, lengua | llengua | lengua | língua | lenga | lingua | limbă | Sprache |
| platea | place | place | plaça | plaça | plaza | praça | piassa | piazza | loc, piață | Platz (Latein: Straße, Gasse) |
| pons (Akkusativ: pontem) | pont | pont | pont | pont | puente | ponte | pont | ponte | pod | Brücke |
| ecclesia | église | églésé | glèisa, glèia | església | iglesia | igreja | cesa, gesia | chiesa | biserică | Kirche |
| hospitale | hôpital | hèpetâl | espital, ospitau | hospital | hospital | hospital | ospidal | ospedale | spital | Hospital |
| caseus (Vulgärlateinisch: formaticum) | fromage | tôma / fromâjo | formatge, fromatge, hormatge | formatge | queso | queijo | formagg | formaggio, dial. cacio | branză | Käse |
Sprachliche Besonderheiten einiger neuokzitanischer Dialekte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Für das Provenzalische s. Provenzalische Sprache.
- Für das Languedokische s. Languedokische Sprache.
- Für das Gascognische s. Gascognische Sprache.
- Für das Auvergnatische s. Auvergnatische Sprache.
- Für das Aranesische s. Aranesische Sprache.
- Für das Vivaroalpinische s. Vivaro-alpinische Sprache.
- Für das Nissart s. Nissart.
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Sprachwissenschaft
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Pierre Bec: La langue occitane. Que sais-je? Bd. 1059. 6. Auflage. PUF, Paris 1995, ISBN 2-13-039639-9.
- Pierre Bec: Manuel pratique d'occitan moderne. Picard, Paris 1973.
- Pierre Blanchet: Le Provençal. Essai de description sociolinguistique et différentielle. Série pédagogique de l’Institut de Linguistique de Louvain. Bd. 15. Peeters, Louvain-la-Neuve 1992, ISBN 90-6831-428-9.
- Dominique Garcia: La Celtique méditerranéenne: Habitats et sociétés en Languedoc et en Provence du VIIIe au IIe siècle av. J.-C. Errance, Paris 2004, ISBN 2-87772-286-4.
- Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. 12 Bde. Niemeyer, Tübingen 1988–2005. Band V, 2: Okzitanisch, Katalanisch. 1991, ISBN 3-484-50250-9.
- Kathrin Kraller: Sprachgeschichte als Kommunikationsgeschichte: Volkssprachliche Notarurkunden des Mittelalters in ihren Kontexten. Mit einer Analyse der okzitanischen Urkundensprache und der Graphie. Regensburg 2019, ISBN 978-3-88246-415-3.
- Georg Kremnitz: Das Okzitanische. Sprachgeschichte und Soziologie. Romanistische Arbeitshefte, 23. Niemeyer, Tübingen 1981, ISBN 3-484-54023-0.
- Trudel Meisenburg: Die soziale Rolle des Okzitanischen in einer kleinen Gemeinde im Languedoc (Lacaune/Tarn). Tübingen 1985, ISBN 3-484-52200-3.
- Ursula Reutner: ‘Minor’ Gallo-Romance Languages. In: Franz Lebsanft, Felix Tacke (Hrsg.): Manual of Standardization in the Romance Languages. De Gruyter, Berlin 2020, ISBN 978-3-11-045573-1, S. 773–807.
- Matteo Rivoira: L’occitano. In: Erica Autelli, Marco Caria, Riccardo Imperiale (Hrsg.): Le varietà storiche minoritarie in Italia. Band 1: L’Italia settentrionale (Linguistik Online 130/6, 2024).
- Gerhard Rohlfs: Die provenzalische Sprache. In: Vom Vulgärlatein zum Altfranzösischen. 3., verb. Aufl. Max Niemeyer, Tübingen 1968, S. 52–84.
- Ch. de Tourtoulon, O. Bringuier: Rapport sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oil. In: Archives des missions scientifiques et littérares. Band 3. Reihe Band 3, Paris 1876, S. 545–605.
Literaturgeschichte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Fausta Garavini: La letteratura occitanica moderna. La letteratura del mondo. Bd. 50. Sansoni, Florenz 1970, ZDB-ID 415178-1
- Philippe Gardy: Une écriture en archipel. Cinquante ans de poésie occitane (1940–1990). Fédérop, Église-Neuve-d’Issac 1992, ISBN 2-85792-083-0.
- Robert Lafont, Christian Anatole: Nouvelle histoire de la littérature occitane. PUF, Paris 1970.
- Jean Rouquette: La littérature d’oc. 3. Auflage. Que sais-je? Bd. 1039. PUF, Paris 1980, ISBN 2-13-036669-4.
Anthologien
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Michel Courty (Hrsg.): Anthologie de la littérature provençale moderne. L’Astrado, Berre l’Etang 1997, ISBN 2-85391-082-2.
- Fritz-Peter Kirsch (Hrsg.): Okzitanische Erzähler des 20. Jahrhunderts. Ausgewählte Texte mit deutscher Übersetzung und Kommentar. Narr, Tübingen 1980, ISBN 3-87808-519-2.
- Robert Lafont (Hrsg.): Histoire et anthologie de la littérature occitane. Presses du Languedoc, Montpellier 1997, ISBN 2-85998-167-5.
- Dietmar Rieger (Hrsg.): Lieder der Trobadors. Provenzalisch/Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Dietmar Rieger (= Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I.). Philipp Reclam jun., Stuttgart 1980, ISBN 3-15-007620-X.
- Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Lyrik des Mittelalters I (= Lyrik des Mittelalters. Probleme und Interpretationen. Herausgegeben von Heinz Bergner). Philipp Reclam jun., Stuttgart 1983, ISBN 3-15-007896-2. S. 197–390.
Wörterbücher
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Louis Alibert: Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens. Institut d’études occitanes, Toulouse 1965, 1993, ISBN 2-85910-069-5
- Roger Barthe: Lexique occitan-français. Association des amis de la langue d’oc, Paris 1972, 1980, 1988.
- Philippe Blanchet: Dictionnaire fondamental français-provençal. Éditions Jean-Paul Gisserot, Paris 2002, ISBN 2-87747-612-X
- Jules Coupier: Dictionnaire français-provençal. Edisud, Aix-en-Provence 1995.
- André Lagarde: Dictionnaire occitan-français, français-occitan. CRDP Midi-Pyrénées, Toulouse 1996, 2000, ISBN 2-86565-151-7
- Yves Lavalade: Dictionnaire français/occitan. Limousin - Marche - Périgord. Lucien Souny, o. O. 2001, ISBN 978-2-911551-59-8
- Frédéric Mistral: Lou Tresor dóu Felibrige ou dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne. Remondet-Aubin, Aix-en-Provence 1878–1886, Edisud, Aix-en-Provence 1979, ISBN 2-85744-052-9 (Repr., Einleitung von Jean-Claude Bouvier).
- Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM). Begründet von Helmut Stimm. Hrsg. von Wolf-Dieter Stempel unter Mitwirkung von Claudia Kraus, Renate Peter, Monika Tausend. Niemeyer Verlag, Tübingen. (Die Veröffentlichung des Wörterbuches wird seit 1997 von der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in München betreut. Bis 2013 erschien das Werk in gedruckter Form, inzwischen wird es nur noch in einer Internetversion veröffentlicht: DOM en ligne – Dictionnaire de l'Occitan Médiéval).
Sprachlehre und Grammatik
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Oskar Schultz-Gora: Altprovenzalisches Elementarbuch. Carl Winters Verlag, Heidelberg 1936.
- Peter Cichon: Einführung in die okzitanische Sprache (= Bibliothek romanischer Sprachlehrwerke. Bd. 4). Romanistischer Verlag, Bonn 2002, ISBN 3-86143-093-2.
- Pierre Bec: Manuel pratique de philologie romane. Picard, Paris. Vol.1 (1970), Vol. 2 (1971).
- Jacme Taupiac: Gramatica occitana. Institut d’Estudis Occitans, Puèglaurenç 1995, ISBN 3-86143-093-2.
- Nicolas Quint: L‘occitan. Collection sans peine. Assimil, Chennevières-sur-Marne 2014, ISBN 978-2-7005-0425-5.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Lo Congrès permanent de la lenga occitana (französisch und okzitanisch): u. a. mit Wörterbücher, Kurzinformationen zu Sprache u. Grammatik usw. siehe Congrès permanent de la lenga occitana
- Association Internationale d’Etudes Occitanes (AIEO) – Sektion deutschsprachiger Länder: Mit Forschungsbibliographie und Verzeichnis der Lehrveranstaltungen an deutschsprachigen Universitäten
- Auf youtube befinden sich zahlreiche Videos zum Thema „Okzitanische Sprache“, zum Beispiel: Comment se prononce l'occitan? (französisch „Wie man das Okzitanische ausspricht“),The sound of the occitan language – languedocien dialect (englisch „Der Klang der okzitanischen Sprache – der languedokische Dialekt“) etc. Deutsche Beiträge unter Suchwörtern wie „Okzitanisch“, „Provence“, „provenzalisch“ etc.
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Dazu gehören auf dem Territorium Spaniens die nordwestkatalanische Region Val d’Aran und im Norden Italiens einige piemontesische Alpentäler. Hinzu kommen durch Auswanderung entstandene Sprachinseln im Süden Italiens (Guardia Piemontese), Nordamerika (Valdese in North Carolina) und Südamerika (Colonia Valdense in Uruguay). In den Waldensersiedlungen Süddeutschlands sind die okzitanischen Sprachinseln im 20. Jahrhundert verschwunden. Vgl. Ernst Hirsch: Beiträge zur Sprachgeschichte der württembergischen Waldenser. Stuttgart: Kohlhammer, 1962; Laura Schroeder: Les petjades occitanes dels valdesos a Alemanya. In: Aitor Carrera Baiget, Isabel Grifoll (Hrsg.): Occitània en Catalonha: de tempses novèls, de novèlas perspectivas. Actes de l'XIen Congrès de l'Associacion Internacionala d'Estudis Occitans. (Lhèida, del 16 al 21 de junh de 2014). Barcelona: Generalitat de Catalunya, departament de Cultura. 2017. Biblioteca técnica de política lingüística, 21. Documents occitans, ISBN 978-84-393-9567-6. Online lesen.
- ↑ Llei 35/2010, d'1 d'octubre, de l'occità, aranès a l'Aran. Generalitat de Catalunya, 29. Oktober 2010, abgerufen am 23. November 2022 (katalanisch).
- ↑ Estatut d'Autonomia de Catalunya. Parlament de Catalunya, Juni 2016, S. 23, abgerufen am 23. November 2022 (katalanisch).
- ↑ hŏc war im Vulgärlateinischen an die Stelle von ĭd „dieses“ getreten (In den sogenannten Reichenauer Glossen belegt).
- ↑ Zugrunde liegt die Verkürzung einer Antwort, die als Bejahung der Frage „Hat er dies gemacht?“ diente: „Ja, er hat dies gemacht.“ Aus diesem hoc ille fecit wurde o il, das schließlich oïl geschrieben wurde. Diese Formel war auch mit anderen Personalpronomen (ich, du, sie etc.) möglich: o je, o tu, o el(l)e etc. Da jedoch die 3. Person am häufigsten vorkam, hat sich „ja, er (hat)“ als allgemeine Bejahungsformel, deren ursprüngliche Bedeutung in Vergessenheit geriet, durchgesetzt. S. Hans Rheinfelder: Altfranzösische Grammatik. 2. Teil: Formenlehre. 1. Auflage, Max Hueber Verlag, München 1967, S. 118. Im Okzitanischen wurde die Formel ohne Pronomen verwendet: daher oc = „ja“.
- ↑ Zur lautlichen Entwicklung zu neufranzösisch oui [wi] s. Hans Rheinfelder: Altfranzösische Grammatik. 1. Teil: Lautlehre. 3. durch einen Anhang ergänzte Auflage, Max Hueber Verlag, München 1963, S. 44 und 354.
- ↑ Der Gebrauch dieser beiden lateinischen Bezeichnungen war (im Unterschied zum mittellateinischen Begriff lingua oc) auf die lateinische Kanzleisprache beschränkt und verlor sich am Ende des Mittelalters, um erst seit dem 17. Jahrhundert im Latein einiger weniger Gelehrter, die sich mit mittelalterlichen Handschriften beschäftigten, wiederbelebt zu werden.
- ↑ Die Einteilung der romanischen Sprachen anhand ihrer Bejahungspartikel findet sich bereits bei Dante Alighieri, der in seiner Schrift De vulgari eloquentia anhand der Bejahungspartikeln sì, òc und oïl drei Hauptzweige der romanischen Sprachen unterschied. Dabei bestimmte er allerdings sì (von lateinisch sic) ausschließlich als Merkmal des Italienischen, unter Vernachlässigung z. B. des Spanischen, während er die Sprecher der lingua oc wiederum als „Spanier“ (Yspani) bezeichnete (Dve I, viii, 5), obwohl er in seiner Schrift im Weiteren dann hauptsächlich südfranzösische und nicht etwa katalanische oder „spanische“ Trobadors als Vertreter der Dichtung in lingua oc anführt.
- ↑ s. Gerhard Rohlfs: Le Gascon. Études de philologie pyrnénéenne. Max Niemeyer Verlag, Halle 1935.
Kurt Baldinger: La position du gascon entre la Galloromania et l'Iberoromania. In: Revue de linguistique romane (RLiR). Bd. 22, 1958. S. 241–292. - ↑ Nach heutigem Erkenntnisstand war mit „francoys“ nicht Französisch im Sinne der französischen Sprache, sondern die Muttersprache der Franzosen im Gegensatz zum Lateinischen gemeint. Eine Reihe weiterer Dokumente, die den Gebrauch okzitanischer Varietäten in einzelnen Provinzen explizit zuließen, belegt dies.
- ↑ European Bureau of the Lesser Used Languages: Mini-Guide to the Lesser Used Languages of the EEC. EBLUL, Dublin 1993, S. 15–16, zitiert nach Anne Judge: France: “One state, one nation, one language”? In: Stephen Barbour, Cathie Carmichael (Hrsg.): Language and Nationalism in Europe. Oxford University Press, Oxford 2000, S. 44–82, S. 62.
- 1 2 3 Claudia Polzin-Haumann: Okzitanisch. In: Nina Janich, Albrecht Greule (Hrsg.): Sprachkulturen in Europa. Ein internationales Handbuch. Gunter Narr, Tübingen 2002, S. 186–191, S. 186.
- ↑ Fabrice Bernissan: Combien de locuteurs compte l'occitan? Revue de Linguistique Romane Bd. 76, 2012, S. 467–512, S. 493.
- ↑ Istituto di Ricerche Economico Sociale del Piemonte: Le lingue del Piemonte. 2007. Collana di Ricerche. Bd. 113. Abgerufen am 11. Juni 2011.
- ↑ Eschmann, Jürgen u. a.: Das waldensische Patois. Sein Erbe in Baden-Württemberg, seine Bewahrung und Weiterentwicklung im Piemont. Eigenverlag des Hugenotten- und Waldenserpfads e. V., Neu-Isenburg 2019.
- ↑ Pons, Cathy R.: Language Death among Waldensians of Valdese, North Carolina. UMI, Ann Arbor 1990.
- ↑ Die vor allem früher „Altprovenzalisch“ genannte Sprache der Trobadordichtung ist also nicht die mittelalterliche Sprachstufe des heutigen okzitanischen Dialektes „Provenzalisch“.
- ↑ Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Lyrik des Mittelalters I (= Lyrik des Mittelalters. Probleme und Interpretationen. Herausgegeben von Heinz Bergner (Anglist)). Philipp Reclam jun., Stuttgart 1983, ISBN 3-15-007896-2. S. 202–205.
- ↑ Kraller, Kathrin: Sprachgeschichte als Kommunikationsgeschichte: Volkssprachliche Notarurkunden des Mittelalters in ihren Kontexten. Mit einer Analyse der okzitanischen Urkundensprache und der Graphie. Regensburg, ISBN 978-3-88246-415-3, S. 292–343 (uni-regensburg.de).
- ↑ Kraller, Kathrin: Sprachgeschichte als Kommunikationsgeschichte: Volkssprachliche Notarurkunden des Mittelalters in ihren Kontexten. Mit einer Analyse der okzitanischen Urkundensprache und der Graphie. Universität Regensburg, Regensburg 2019, ISBN 978-3-88246-415-3, S. 328 (uni-regensburg.de).
- ↑ Aus: Heinrich Lausberg: Romanische Sprachwissenschaft. I. Einleitung und Vokalismus. 3., durchgesehene Auflage (= Sammlung Göschen Bd. 128/128a). Walter de Gruyter & Co., Berlin 1969. S. 46.
- ↑ Joan Bodon: Sus la mar de las galèras. Colleccion Messatges, Tolosa 1975, S. 17.
- ↑ lo in der sogenannten graphie classique, lou in der graphie mistralienne.





