Gronings
| Gronings (Selbstbezeichnungen: Grunnegs, Grönnegs, Grunnegers) | |||
|---|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Groningen, Nord-Drenthe, Veenkolonien (Oost-Drenthe), Kollumerland (Fryslân), Niederlande | ||
| Sprecher | 310.000 | ||
| Linguistische Klassifikation |
|||
| Sprachcodes | |||
| ISO 639-1 | – | ||
| ISO 639-2 | gem (sonstige Germanische Sprachen) | ||
| ISO 639-3 | gos | ||
| Ostfriesisch | Gronings | Deutsch | Niederländisch |
| Schöfel | Scheuvel | Schlittschuh | Schaats |
| lüttje | lutje | klein | klein |
| neei | nij | neu | nieuw |
| Muus | Moes | Maus | Muis |
| sük | zok | sich | zich |
| Verbreitung des Gronings |
| Die Groninger Dialekte in den Provinzen Groningen, Friesland und Drenthe. |
Sprachbeispiel
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Vaterunser
- Os Voader in Hemel,
- dat Joen Noam haailegd worden zel,
- dat Joen Keunenkriek kommen mag,
- dat Joen wil doan wordt
- op Eerd net as in Hemel.
- t Stoet doar wie verlet van hebben
- geef os dat vandoag,
- en reken os nait tou wat wie verkeerd doun,
- net zo as wie vergeven elk dij os wat aandut.
- En breng os nait in verlaaiden,
- mor wil van verlaaider ons verlözzen.
- Den Joe binnen t Keunenkriek,
- de Kracht en de Heerlekhaid.
- Veur in aiweghaid.
- Amen
Sprachvergleiche
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Hogelandsters: Mien noaber was nait ien hoes dou kat kwam.
- Oldambtsters: Mien noaber was nait in hoes dou katte kwam.
- Westerkwartiers: Mien noaber was niet ien huus doe e kat kwam.
- Stadsgronings: Mien noaber was nait in hoes toun de kat kwam.
- Veenkoloniaals: Mien noaber was nait in huus toun de kadde kwam.
- Westerwolds: Min naober waar nich in hoes doe de katte kwaam.
- Ost-Friesisch Niedersächsisch: Min noaber was neet in hus as de katte kweem.
- Saterfriesisch: Mien Noaber waar nit in Huus do die Kat koom.
- Friesisch: Myn buorman wie net yn 'e hûs doe't de kat kaam.
- Drents: Mien naober was niet in hoes toen de kat kwam.
- Niederländisch: Mijn buurman was niet thuis toen de kat kwam.
- Deutsch: Mein Nachbar war nicht zu Hause, als die Katze kam.
Noch ein Vergleich:
- Hogelandsters: t Ainege dat wie nait dudden is slik oetdijln.
- Westerkwartiers: t Eenege dat wie niet doun is slik uutdeeln.
- Stadsgronings: t Oinege dat wie noit doun is baaltjes oetdailn.
- Veenkoloniaals: t Ainege wat wie nait dudden is slikke uutduiln.
- Westerwolds: t Einege dat wie nich dun is slikkerij uutdeiln.
- Ost-Friesisch Niedersächsisch: Dat eenzige, dat wi neet doon is Slickeree utdelen.
- Nord-Niedersächsisch: Dat eenzige, dat wi nich doot, (dat) is Snabbelkraam uutdeeln.
- Niederländisch: Het enige wat we niet doen is snoep uitdelen.
- Deutsch: Das einzige, was wir nicht machen / tun, ist Süßigkeiten austeilen.
Trivia
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der niederländische Mundartdichter und -sänger Ede Ulfert Staal (1941–1986), selbst gebürtig in Warffum (Hogeland, Provinz Groningen) machte das Gronings in den 80ern und 90ern (posthum) mit seinen CDs wieder populär.
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Henk Bloemhoff, Jurjen van der Kooi, Hermann Niebaum, Siemon Reker (Red.): Handboek Nedersaksische Taal- en Letterkunde. Van Gorcum, Assen 2008. ISBN 90-232-4329-3 (niederl.)
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- 'Gronings sprechen mit unseren deutschen Nachbarn' (ein Gespräch auf Gronings und Ostfriesisch, YouTube)
- „Up Platt up pad in Groningen“. Audio-Slideshow (YouTube) zu verschiedenen Groninger Dialekten (aber die Präsentation nicht auf Gronings, sondern in einem anderen niedersächsischen Dialekt)
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ DBNL: J. van der Kooi, Handboek Nedersaksische taal- en letterkunde. Abgerufen am 22. Februar 2026 (niederländisch).