Уржела (Вольтер)

Уржела, также Ургела (фр. Urgelle) — фея, персонаж сатирической сказки в стихах «Что нравится дамам» («Се qui plait aux dames»; написана в 1763, первая официальная публикация — 1764) французского писателя Вольтера[1]. Сюжет основан на древнем и распространённом мотиве заколдованной невесты, в котором речь идёт об уродливой старухе, которая добивается любви красивого мужчины, после чего превращается в красавицу. Этот сюжет встречается в кельтской мифологии, в легендах о короле Артуре, а также использован Джефри Чосером в «Кентерберийских рассказах» в прологе и рассказе батской ткачихи. Вольтер опирался на переработку чосеровской истории, осуществлённую Джоном Драйденом (сборник «Fables Ancient and Modern»; 1699)[2]. В образ феи из французских народных легенд Вольтер привнёс оригинальные черты. Так, обычно в литературных сказках уродливая и прекрасная сущность фей были представлены двумя персонажами. Их соединение было достаточно редким, исследователи находят в этом пародию автора на жанровые штампы[3].
В сюжете
[править | править код]
Действие «стихотворной новеллы» происходит в полумифической средневековой Франции времён доброго короля Дагобера[4][5]. Бедный рыцарь Жан Робер возвращался из паломничества в Рим. Во Франции он встретил молодую крестьянку. Он занялся с ней любовью, пообещав отдать все деньги, которые у него были. Однако не смог этого сделать, так как коня и деньги украл монах. Девушка жалуется Дагоберу, а тот поручает рассмотрение дела королеве Берте. На суде она объявляет, что рыцарь достоин смерти. Спасти его может только правильный ответ на вопрос «Что больше всего нравится женщинам?». Ему предоставляется время на поиск решения. В пути ему встречается безобразная старуха, которая обещает помощь, но только при условии, что он выполнит её желание. Робер соглашается, и они вместе идут к королеве. Он воспользовался подсказкой старухи и сказал, что женщине больше всего нравится быть безраздельной хозяйкой в доме и главенствовать над мужем[6][7]. После того как ответ был признан правильным, старуха неожиданно для всех требует, чтобы Робер выполнил её желание — женился на ней. Он неохотно соглашается и следует за ней в её лачугу. После того как он даёт понять, что смирился с судьбой, его жена превращается в красавицу, а дом — во дворец. В конце сказки Вольтер отождествляет жену Робера с феей из французских народных легенд[6]:
Конечно, вам не терпится узнать,
Какая дама рыцаря сумела
Прибрать к рукам, а после обласкать?
Так то была волшебница Ургела.
В беде французских рыцарей она
Не раз спасала в оны времена[8].
В культуре
[править | править код]
Либреттисты Шарль-Симон Фавар и Клод Анри де Фюзе де Вуазенон вместе с композитором Эджидио Дуни создали комическую оперу «Фея Ургела, или Что приятно дамам»[9] («La Fée Urgèle ou Ce qui plaît aux dames»; первая 26 октября 1765 год). Хороший приём поэмы и музыкальной постановки способствовали популяризации образа феи. В образе заглавной героини блистала Жюстина Фавар (жена Шарля-Симона Фавара). Эта её роль приводится как яркий пример перевоплощения, способности до неузнаваемости изменить свою внешность[10]. В 1906 году либретто балета «Что нравится дамам» опубликовал Луи-Анри Буралшион[1].
Фея Уржела встречается в произведениях Виктора Гюго[4], Анатоля Франса («История герцогини де Сиконь и господина Буленгрена»). Шарль Нодье воспользовался повестью Вольтера при написании фантастической новеллы «Фея хлебных крошек»[11]. В романе Бальзака «Кузен Понс» (1847) отмечалась её доброта: «Но Фриц и Вильгельм были самыми заурядными людьми, и потому не все уроки, которые даёт нужда, пошли им на пользу; они старались оградить себя от слишком близкого знакомства с нуждой, не хотели отдыхать на её иссохшей груди, в её костлявых объятиях, и потому для них она не превратилась в добрую фею Уржелу, которая уступает ласкам гениальных людей»[12]. Сохранился незаконченный фрагмент вольного переложения начала сказки Александра Пушкина «Из Вольтера» («Короче дни, а ночи доле…»; 1825)[13]. Предполагается, что поэта прежде всего заинтересовал образ старухи, влюблённой в молодого мужчину. Этот мотив Пушкин ранее использовал в поэме «Руслан и Людмила» (отношения Наины и Финна)[7].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Французская литературная сказка XVII—XVIII вв, 1990, с. 699.
- ↑ Алексеев, 1984, с. 397—398.
- ↑ Французская литературная сказка XVII—XVIII вв, 1990, с. 701.
- ↑ 1 2 Энциклопедия читателя, 2006.
- ↑ Французская литературная сказка XVII—XVIII вв, 1990, с. 699—702.
- ↑ 1 2 Алексеев, 1984, с. 398—399.
- ↑ 1 2 Пушкинская энциклопедия, 2012, с. 221.
- ↑ Французская литературная сказка XVII—XVIII вв, 1990, с. 443.
- ↑ Энциклопедический музыкальный словарь, 1966, с. 169.
- ↑ История западноевропейского театра. — М.: Искусство, 1957. — С. 302.
- ↑ Быданцева М. Г. Жанровый диалог и художественное единство романтической фантастической новеллы «Фея хлебных крошек» Шарля Нодье . КиберЛенинка (2012). Дата обращения: 4 марта 2025.
- ↑ Бальзак, 1960, с. 64.
- ↑ Алексеев, 1984, с. 396—398.
Литература
[править | править код]- Алексеев М. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования / Ответственные редакторы Г. В. Степанов и В. Н. Баскаков. — Л.: Наука, 1984.
- Бальзак, Оноре. Собрание сочинений в 24 томах. — М.: Правда, 1960. — Т. 14.
- Пушкинская энциклопедия: Произведения. Выпуск 2. Е – К. — СПб.: Нестор-История, 2012. — 600 с. — ISBN 978-5-90598-736-6.
- Французская литературная сказка XVII—XVIII вв / Пер. с фр. / Вступ. статья, сост. и коммент. А. Строева; Ил. А. Андроновой. — М.: Художественная литература, 1990. — 720 с. — ISBN 5-280-00635-1.
- Уржела // Энциклопедия читателя: Литературные, библейские, классические и исторические аллюзии, реминисценции, темы и сюжеты, мифологические и сказочные герои, литературные маски, персонажи и прототипы, реальные и вымышленные топонимы, краткие биографии и рекомендуемые библиографии / Под ред. Ф. А. Еремеева. — Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, ИД «Сократ», 2006. — Т. 6. Т—Ф. — С. 521. — 800 с. — ISBN 5-7525-1647-1.
- ДУНИ (Duni) Эджидио Ромоальдо // Энциклопедический музыкальный словарь / Авт.-сост. Б. С. Штейнпресс и И. М. Ямпольский. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — С. 168—169. — 632 с.