Diskussion:Vertrag von Axim
Erscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Ahanta in Abschnitt Qualität der Übersetzung
Qualität der Übersetzung
Der Artikel hat(te) noch einige unübersetzte englische Wörter, General war mit m geschrieben. Vielleicht könnte noch mal jemand über den Artikel schauen, ob es noch weitere Kleinigkeiten oder andere Dinge gibt, die man ändern muss. Gruß, --Star Flyer 11:10, 17. Feb. 2012 (CET)
- Hallo Star Flyer, der Hinweis, dass sich jemand bei dem Wort "General" vertippt hat, gehört meiner Meinung nach nicht auf eine Diskussionsseite, so was ändert man einfach. Du erweckst dabei den Eindruck, da sei noch reichlich mehr, korrigiert hast du dann an Tippfehlern außer diesem aber noch genau zwei und mehr habe ich auch nach gründlicher Durchsicht nicht gefunden. Aus "einigen unübersetzten englischen Wörtern" werden ebenfalls zwei: "Chief" und "Paramount Chief", die mehrfach auftauchen. Das hat nichts mit schlechter Übersetzung zu tun, sondern ist durchaus verbreitet, um das Wort zu meiden, dass du dann stattdessen benutzt: "Häuptling" bzw. "Oberhäuptling". Diese Begriffe haben im Deutschen eine ganz andere Konnotation als das neutralere englische Wort "chief" ("primitiv" usw.). "Traditionelle Oberhäupter" wär noch eine allerdings etwas umständliche Alternative. Zwei offenkundige Verbesserungen bei den Formulierungen hast du vorgenommen, über andere kann man sich streiten: Ob "im Laufe der Zeit" eine Verbesserung ist gegenüber "im Lauf der Zeit" z.B. Das dann unter der Überschrift "Qualität der Übersetzung", na, ja. Leicht verkatert und daher vielleicht etwas dünnhäutiger als sonst Ahanta 14:42, 17. Feb. 2012 (CET)