Liste albanischer Exonyme für deutsche Toponyme
Erscheinungsbild
In dieser Liste werden Orten im deutschen Sprachraum (Städte, Flüsse, Inseln etc.) die Bezeichnungen gegenübergestellt, die im Albanischen üblich sind. In der Regel werden Buchstaben so ersetzt, dass die Aussprache dem Original möglichst nahe kommt, also beispielsweise w durch v, z durch c, ü durch y, sch durch sh und ch durch h ersetzt.
Die albanische Sprache kennt auch für Namen eine bestimmte und unbestimmte Form, die sich in der Endung des Worts ausdrückt. Insofern gibt es für jeden Ort noch eine zweite Fassung – meistens die bestimmte Form, bei der einfach ein i oder ein u an den Ortsnamen angehängt wird.
A
- Ahen/i: Aachen
B
- Bazel/i: Basel
- Berlin/i: Berlin
- Bern/i: Bern
- Brandenburg/u: Brandenburg
- Bremen/i: Bremen
C
- Cyrih/u: Zürich
D
- Dortmund/i: Dortmund
- Drezden/i: Dresden
- Dyzeldorf/i: Düsseldorf
E
F
- Frajburg/u: Freiburg
- Frankfurt/i mbi Majn: Frankfurt am Main
G
- Grac/i: Graz
Gj
- Gjenevë/a: Genf
H
- Hajdelberg/u: Heidelberg
- Hamburg/u: Hamburg
- Hanover/i: Hannover
I
- Insbruk/u: Innsbruck
K
L
M
N
- Nyrëmberg/u: Nürnberg
O
- Oldenburg/u: Oldenburg
P
- Pocdam/i: Potsdam
R
- Rin/i: Rhein
S
- Saksoni/a: Sachsen
- Sarëbryken/i: Saarbrücken
- Salcburg/u: Salzburg
Sh
- Shën-Galen/i: St. Gallen
- Shën-Gotard/i: St. Gotthard
- Shlesvig-Holshtajn/i: Schleswig-Holstein
- Shtutgart/i: Stuttgart
V
- Vaduz/i: Vaduz
- Vestfali/a: Westfalen
- Vintertur/i: Winterthur
- Vizëbaden/i: Wiesbaden
- Vjenë/a: Wien