Diskussion:All your base are belong to us
Löschen! 81.173.185.137 20:43, 26. Jun 2004 (CEST)
warum? Arved 20:45, 26. Jun 2004 (CEST)
nix da löschen! --Benson.by 22:23, 13. Okt 2004 (CEST)
Bin für lassen. Relevantes kulturelles Netzphänomen, ist mir auch begegnet, ist gut dokumentiert, hat wikipedia anderen enzyklopädien vorraus.
Ist doch gut und vernünftig beschrieben... natürlich da lassen! --Blah 20:03, 9. Feb 2005 (CET)
DAS zu löschen wäre Zerstörung von Allgemeinwissen! BloodReaver 09:31, 15. Apr 2005 (CEST)
Veni vidi vici und Alea iacta est stehen als allgemeinte bekannte Redensarten ebenfalls in Wikipedia (und auch in anderen Enzyklopädien). Sinnvolle Informationen sind in solchen Fällen: Quelle, historische/kulturelle Hintergründe (bzw. Verweise darauf), eventuell auch Hinweise auf aktuelle und historische Interpretationen/Verwendungen. Beispiele können dabei einen Artikel illustrieren (die Verständlichkeit erhöhen). Der vorliegende Artikel entspricht diesen Anforderungen und ist dabei von erfreulicher Prägnanz. Die Anzahl der Beispiele ist ausreichend, um das Phänomen zu verdeutlichen, und auf der anderen Seite auch nicht übermäßig groß (weitere Beispiele würden die Verständlichkeit nicht erhöhen). --Klaws 14:43, 14. Aug 2005 (CEST)
daten
im artikel fehlen leider daten, also wann kam das spiel, wann fing der satz an durch das netz zu kursieren, wann kam das video... -- plasmagunman 21:27, 9. Feb 2005 (CET)
Deutsche Übersetzung
Ich habe das Gefühl, dass die deutsche Übersetzung hier teilweise absichtlich übertrieben falsch ist.
"You have no chance to survive ..." beispielsweise ist meiner Ansicht nach ein vollkommen korrekter englischer Satzteil, wird aber mit "Sie habt keine Chance zu überleben ..." übersetzt.
Ob bei der Übersetzung von "You are on the way to destruction." mit "Sie sind auf dem Weg zu Zerstörung." das fehlende r bei "zu Zerstörung" ein Tippfehler ist, weiß ich nicht. Ohne das r ist die Übersetzung jedenfalls nicht ganz korrekt, weil "to destruction" in diesem Fall ganz eindeutig mit "zur Zerstörung" übersetzt werden muss und das Konstrukt im englischen Satz meiner Meinung nach korrekt ist.
--Kitsune 00:12, 24. Mai 2005 (CEST)
Da muss ich dir Vollkommen Recht geben Kitsune, ist mir auch direkt aufgefallen, war so frei und habs ein wenig berichtigt.
Novi 18:04, 30. Mai 2005 (CEST)
Eigentlich müßte man auch den japanischen Text übersetzen, der ist nämlich ziemlich anders als der englische... -- mkill - ノート 13:19, 30. Jul 2005 (CEST)
Bedeutung auch als Codebase
Ich glaube im Zusammenhang mit dem Prozess IBM gegen SCO wurde "All Your Base" auch oft auf die Code-Basis bezogen, um die es im Rechtsstreit ging. --Intercity 6. Jul 2005 09:09 (CEST)
Base ist singular
Der englische Plural von Base ist doch Bases, oder? Müsste da nicht die wörtliche Übersetzung "Alle Ihre Basis sind gehören zu uns" lauten? Andererseits wäre dann Basis missdeutig. Es müsste daher -IMHO- lauten: "Alle Ihr Stützpunkt sind gehören zu uns!"
Erwin Schlonz