Zum Inhalt springen

Portal Diskussion:Polen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 1. Juli 2011 um 18:34 Uhr durch MBxd1 (Diskussion | Beiträge) (Strassennamen, die wievielte ?). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von MBxd1 in Abschnitt Strassennamen, die wievielte ?
Abkürzung: PD:PL

Arkadiusz Kulaszewski

Der artikel wirkt auf mich nicht ganz koscher. einiges was unter "Quellen" stand habe ich entfernt weil da außer seinem Namen nichts stand. Die Offline-Quellen habe ich leider nicht um sie prüfen zu können. Vielleicht kann auch mal jmd. von euch gucken!? ...Sicherlich Post 11:37, 5. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Quellen wurden inzwischen ergänzt, aber mal andere Fragen:
  1. Seit wann (mal abgesehen von 'von und zu') werden die Master-Examina mit "Magna cum laude" ausgezeichnet
  2. ist die Relevanz überhaupt gegeben?
Jogesch 15:34, 1. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Nun ist ein LA drauf. -- Toen96 23:23, 1. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Polnische Straßennamen

Noch einmal aufgegriffen - das mühsame Thema; was für ein Lemma würdest Du denn für ul. Marszałkowska im Deutschen anlegen bzw wie diese Strasse wp-eindeutschen ? Ich hielte Marszałkowska-Straße für richtig, so sieht es auch die en:WP, grammatikalisch ganz korrekt müsste man aber wohl Marszałek-Straße sagen, dass würden dann aber nicht einmal mehr Einheimische verstehen. Eine komplette Übersetzung nach Marschalls-Straße kommt ja wohl gar nicht in Frage. Ich werde auch Alanffm zu dieser Disk einladen, herzl Gruss --Wistula 13:18, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Am Ende ist es Sicherlich immer schwierig, aber wie du schon sagst: "Marszałek-Straße" versteht dann keiner mehr ;) - Piotrkówer Straße wohl auch nicht Piotrkowska-Straße schon eher. Die Frage ist IMO: ist ein straßenname ein eigenname? In gewisser weise schon; gehört das ul. dazu? wenn man auch dies bejaht wäre es nicht übersetzbar. Sprich: ul. Marszałkowska.
Ich habe mal in der Kategorie:Straße unsystematisch geklickt:
mir scheint das belassen des originalnamens der stand der dinge zu sein. Ein Blick nach Kategorie:Straße in Polen zeigt, das wir da auch schon zwei "ulicas" haben. aber auch eine deutsch bezeichnete Straße; was aber wohl der historische Name ist ...Sicherlich Post 13:47, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Liebe Herren, Die Straßennamen bilden ein ganz separates Problem. Grundsätzlich würde ich die polnische Schreibweise behalten, wegen einer hundertjährigen Tradition. Aber wenn jemand den Satz "Dom przy ulicy Marszałkowskiej" auf "Haus an der Marszałkowskiej-Straße" übersetzt, dann tun die Zähne weh. In den Weblinks gibt ja nur die Marszałkowska-Straße, keine Marszałkowskiej-Straße. Ulica Marszałkowskiej würde ja Frau-Marszałkowska-Straße bedeuten. Die Marszałkowska-Straße führte ja vor 200 Jahren zu den Gütern des Sejm-Marschalls Bieliński. Gruß --Szczebrzeszynski 14:34, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Noch ein Beispiel:
Der polnische Text:
zwany przez warszawiaków "pomnikiem utrwalaczy" lub "ubeliskiem".
Wurde von Wistula übersetzt:
Es war von den Warschauern als „Pomnikiem utrwalaczy“ oder „Ubeliskiem“ bezeichnet worden
In diesem Fall bin ich hundertprozentig sicher, dass „Pomnik Utrwalaczy“ und „Ubelisk“ besser klingt.
Betr meine falschen Ursprungsversion von "pomnikiem utrwalaczy" oder "ubeliskiem" hast Du mit Deiner Kritik natürlich recht gehabt. Es scheint, dass wir uns alle einig sind, dass der originale Strassenname (nicht in weiteren Abwandlungen wie bei Dom przy ulicy Marszałkowskiej) in die deutsche Version zu übernehmen ist. Ganz glücklich bin ich mit Sicherlichs Ansicht, dann auch die „ul.“ oder „Ulica“ statt „Straße“ zu verwenden, aber noch nicht. Ich glaube einfach, dass es dem deutschen Leser überflüssig schwergemacht wird, wenn er statt des eindeutig verständlichen Straße-Begriffs mit dem ihm zunächst nichtssagenden poln Ausdruck konfrontiert wird. --Wistula 16:04, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
bzgl. grammatik allgemein: deutsche sprache = deutsche grammatik - sonst fahren wir noch nach białego stocku :D - ich denk da sind wir uns einig!?
ulica: ich behaupte mal (ohne Quelle :D ) das jmd. der sich zu einem artikel über eine polnische straße verlaufen hat mit ulica was anfangen kann?! - wie man in frankreich auch ohne französischkenntnisse erkennt was rue bedeutet? -
es wäre ggf. auch analog zu den droga krajowas (hehe; das klingt schon witzig :D ) auch zu überlegen ob man nicht das lemma korrekt bezeichnet in artikeln dann aber statt ulica Straße schreibt. - so machen wirs mit den Landesstraßen zumindest. Bei Powiats machen wir es wiederum nicht ^^ :D
ansonsten habe ich halt nur wiedergegeben wie es aktuell anderswo gehandhabt wird; eine regel dafür kenne ich nicht
...Sicherlich Post 16:11, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
gibt doch eine regel und zwar ganz explizit: "...soll als Lemma prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Main Street“ und nicht „Hauptstraße“)." - aus WP:NK ...Sicherlich Post 16:14, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Okay, dann also Ulica Marszałkowska und Plac Za Żelazną Bramą - damit kann ich auch leben und jetzt ist die Sache fürs Lemma wenigstens klar. Danke ! Im Text dann: .... im Westen verläuft die Ulica M .... oder .... die ulica M .... oder .... die ul. M... ? --Wistula 16:22, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
ich habe zwar oben ul. vorgeschlagen aber dein einwand bzgl. verständlichkeit beim leser ist zu bedenken; idie Abkürzung ist wohl ungeeignet. Ob jetzt Ulica oder ulica; hmm; eine rechte meinung hab ich nicht; Powiats schreiben wir groß ...Sicherlich Post 16:25, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Ich würde prinzipiell alle polnische Eigennamen zum 1. Fall konvertieren. Es gibt Ausnahmen von der Regel, aber ich würde sie als Geschmackssache betrachten. In der polnischen Sprache muß es "Kowalskiego", "Kowalskiemu", "Kowalskim" geben, da die Polen kein "der-die-das" erfunden haben, und die Namen abändern müssen... Szczebrzeszynski 16:26, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Mir scheint Großschreibung Ulica analog Straße sinnvoller. Ach so, und in Zukunft dann auch Aleja Jana Pawła II und nicht mehr Johannes-Paul-II.-Allee ? --Wistula 16:29, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Ulica; joh klingt plausbibel. @aleja IMO ja; Aleja Jana Pawła II (wobei eine Übersetzung am Artikelanfang schon angebracht ist denke ich) ...Sicherlich Post 16:34, 9. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Da Vistula die Frage auch an mich gestellt hat, würde ich sagen... als Artikelname im Original - Ulica XY (=Eigenname). Übersetzungen der Straßennahmen sind IMO auch im Artikeltext eher kontraproduktiv, der Leser kann im solchen Fall zwar verstehen, was der Straßenname bedeutet, weiß aber nicht mehr, wie die Straße ursprünglich hieß. In der Praxis mache ich dagegen Kompromisse im Artikelinhalt, wenn da "spontan" Straßennamen vorkommen, dann eher Eigenname im Format Marszałkowska-Straße. Sonst befürchte ich, die Leser ohne Polmischkenntnisse werden ggf. bei "Ulica" (z.B. "irgendwas fand an der Ulica XY statt") überhaupt nicht verstehen, was für ein Objekt unter "Ulica" überhaupt gemeint ist. Und im solchen Fall gelten die o.g. Empfehlungen von Szczebrzeszynski, der Name muss bei Personennamen entsprechend aus dem Genitiv in Nominativ konvertiert werden, also Ulica Narutowicza = Narutowicz-Straße, Ulica Madalińskiego = Madaliński-Straße, Ulica Konopnickiej = Konopnicka-Straße. Bei Adjektiven und sonstigen Straßennamen bleibt der Name unverändert, also z.B. Marszałkowska-Straße, Szpitalna-Straße, Radzymińska-Straße. Ein Problem habe ich aber immer noch mit der Handhabung von "Aleje Jerozolimskie" und "Aleje Ujazdowskie"... - irgendwas befindet sich an den/der...??? :) -- Alan ffm 20:36, 10. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
... ich halte der für vernünftig, sonst versteht ja keiner mehr den Sinn --Wistula 20:52, 10. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Sorry, Szczebrzeszynski, dass ich Deine BS hier weiterhin zum Thema missbrauchen muss - vielleicht kann Sicherlich die Disk mal dahin verschieben, wohin sie gehört (keine Ahnung, wo das ist). Ich habe nach jetzt eigentlich unter uns gefundenem Konsens Folgendes in einem in der Entstehung befindlichen Artikel geschrieben: Die Reste der Wallburg liegen in einem Waldpark „Park Leśny Bródno“ (auch: Las Bródnowski oder Lasek Bródnowski genannt) an der Ulica Ludwika Kondratowicza nahe der Kreuzung mit der Ulica Św. Wincentego in Bródno. Das klingt doch wirklich bescheuert, auch die Version ... Kreuzung der Ulicas Kondratowicza und Św. Wincentego ... klingt dämlich. Am besten wäre hier schon der Begriff Straße oder Straßen .... - bleiben wir dennoch bei Ulica ? --Wistula 13:18, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

verschoben von Benutzer Diskussion:Szczebrzeszynski ...Sicherlich Post 13:29, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
das bescheuert klingen gibts IMO öfter. merkwürdig klingen für mich auch manche übertragungen ins deutsche wo ich dann erstmal gucken muss was es denn nun bitte wirklich ist :D
aber vielleicht wie ich oben schonmal als Idee genannt habe: das lemma schon korrekt bezeichnen (also ulica XY), im Artikel selbst dann aber von Straße sprechen (und das polnische in klammern bei der ersterwähnung) ...Sicherlich Post 13:29, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
okay, das macht Sinn, dann werde ich zukünftig so verfahren. --Wistula 17:38, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Noch eine Frage hierzu: Auf den Straßenschildern wird in Polen das "ulica" normalerweise weggelassen. Die Praxis unterscheidet sich insofern ganz erheblich von z. B. Russland, wo meistens noch eine Abkürzung mitgeführt wird. Ist das "ulica" überhaupt Bestandteil des offiziellen Straßennamens? Es würde mich etwas stören, wenn da im Lemma ein "ulica" ergänzt würde, das in aller Regel gar nicht mitgeführt wird. Im Falle des Beispiels würde es dann einfach Marszałkowska heißen. Wäre das akzeptabel? Ansonsten: Straßen sind Eigennamen und unterliegen in Deutschland ja auch nicht den Rechtschreibregeln (und schon gar nicht deren Reform). Eindeutschungen jeglicher Art würde ich für völlig daneben halten. MBxd1 17:44, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

ich weiß es nicht und auch keine ahnung in welchem gesetz oder verordnung oder so soetwas geregelt wird. aber ein blick auf pl:Kategoria:Ulice i place Łodzi, pl:Kategoria:Ulice i place Krakowa und pl:Kategoria:Ulice i place Warszawy zeigt zumindest das auf pl das ulica stets mitgeführt wird. ...Sicherlich Post 19:39, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Im Lemma steht "Ulica" immer dabei. Im Text lassen sie es dann weg - so wie es dem normalen Sprachgebrauch im Polnischen entspricht. Eigentlich könnte man dem durchaus folgen. MBxd1 19:52, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
hmm gute idee; vielleicht die bessere Lösung für Wistulas; "klingt bescheuert"-Problem? ;o) - Wistula liest Sicherlich noch mit!? ...Sicherlich Post 19:53, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
... ja, ich lese mit - das ist ja nun wirklich die beste Lösung, Dank an MBxd1, --Wistula 21:17, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
... „... Die Reste der Wallburg liegen in dem Waldpark „Park Leśny Bródno“ (auch: Las Bródnowski oder Lasek Bródnowski genannt) an der Ludwika Kondratowicza nahe der Kreuzung mit der Św. Wincentego in Bródno ...“ (hier also Straßennamen, die im Lemma nicht auftauchen) - so etwas könnte beim Leser auch Unverständnis auslösen, aber die Welt ist halt nicht perfekt. --Wistula 21:22, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Oder doch, wie oben vorgeschlagen, das was im Polnischen als Selbstverständlichkeit weggelassen wird (ulica) zum Verständnis für die deutschsprachige Leser im Text in der Form: Ludwik-Kondratowicz-Straße, Św.-Wincenty-Straße verwenden. Wenn ich z.B. die Interwiki für pl:Ulica Marszałkowska w Warszawie anschaue, hat da keiner Bauchschmerzen sogar im Artikelnamen die "Ulica" entsprechend in die Landessprache zu Übersetzen. Na ja, wenn ich in die Kategorie:Bauwerk in Warschau nachschaue, dann sind die meisten Artikel hier Eigennamen; Museen, Schlösser, Paläste, Parkanlagen, Kirchen, Bahnhöfe, Stadien, Kraftwerke, Rennbahnen, aber ob es bei diesem Bekanntheitsgrad der polnischen Sprache jemanden hilft, wenn es alles auf polnisch heissen wird, mag ich zu bezweifeln...
Und noch ein gutes Beispiel: Ulica Kneza Miloša -> "Die Knez-Miloš-Straße beginnt an der Kreuzung des Nikola-Pašić-Platzes" genau solches Vorgehen habe ich gemeint -- Alan ffm 22:54, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Schreibt man das denn, sagen wir mal im Französischen, auch so? Übersetzt man dort irgendwo "Rue"? Wenn ich auf die Schnelle z.B. hier oder hier sehe, nein. Warum sollte man das bei polnischen Straßen anders machen?
Hinzu kommt: wenn es wirklich Leser gibt, die von einem "ulica" überfordert sind, dann sie sie es auch erst recht beim Sprung zwischen Genitiv-Formen zu den bei Übersetzung ins Deutsche nötigen Nominativformen. Bei Knez-Miloš mag das gerade noch so gehen, bei Namen mit adjektivischen Endungen kaum noch. Sinnvoll mag da vielleicht eine Übersetzung in Klammern *neben* dem polnischen Namen sein, aber nicht mehr.
Und zu Wistulas Wallburg-Beispiel: ein Unverständnis der Leser für diesen Satz resultiert daraus, dass er auf anderthalb Zeilen mit gleich sechs Namen vollgeknallt wird, nicht aus dem Polnischen. So etwas wäre bei einem rein deutschen Beispiel auch nicht besser. --Global Fish 08:32, 12. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Gesucht: "Stuben : ein Dorf im Kreis Wohlau"

Hat jmd von euch "Stuben : ein Dorf im Kreis Wohlau" von Eckelt, Josef? - Ich bezweifle, dass der Autor der es hier als Quelle genannt hat das Buch überhaupt gesehen hat. Denn ursprünglich nannte er die polnische und englische WP als Quelle. Wäre schick wenn jmd. einen Blick in das Buch werfen könnten und gucke ob das was im Artikel steht auch im Buch zu finden ist. ...Sicherlich Post 18:47, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Auf WP:BIBA wird dir schnell geholfen. --тнояsтеn 20:26, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
danke. gute Idee; aber ich will das werk ja gar nicht haben/lesen :D - und den bib-recherchern will ich die prüfung nicht aufbürgen ;) - wenns hier keiner hat würde ich mal gucken ob ichs persönlich nicht per fernleihe bekomme ...Sicherlich Post 20:31, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Das Werk hat nur 44 Seiten, da findet sich sicher ein Freiwilliger ;) --тнояsтеn 21:00, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
okay, ein versuch kann ja nicht schaden. ich habe aber alle schuld auf dich geschoben ^^ ;o) ...Sicherlich Post 21:11, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Ist OK, da steh ich drüber ;) --тнояsтеn 21:17, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
ich ziehe ehrfürchtig meinen hut: du hast recht ;) ...Sicherlich Post 18:05, 7. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Neue Artikel

Haie ihrs,
Ich habe Portal:Polen/Neue Artikel auf "Bot-Betrieb" umgestellt und hoffe das trifft auf allgemeine zustimmung. Alle Artikel die in der Kategorie:Polen oder "darunter" erscheinen landen dort. Man kann bestimmte Kategorien auch auf "ignorieren" schalten. d.h. wenn eine formal unter Kategorie:Polen steht, aber praktisch nix mit Polen zu tun hat. Mir ist keine eingfallen. wenn sowas auftritt bitte bescheid sagen (oder selber machen ;) ) ...
es ist auch möglich das ganze für Polen-Artikel die in der QS gelandet sind zu machen. Wollen wir sowas? (Ja/Nein/Vielleicht/Doch)
...Sicherlich Post 14:07, 7. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Wg. QS: Von mir aus kann, muß aber nicht. Wenn ein das Thema interessiert, wird man sich schon drum kümmern. ...und wg. neuer Artikel: danke, endlich, Polen fehlte bisher immer in meinem persönlichen morgendlichen Auslandsjounal :) --Nordmensch 14:16, 7. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Bei QS können wir auch auf Bot-Betrieb umsteigen, damit wir hier bisschen Bewegung haben:) -- Alan ffm 14:30, 7. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Teilung Polens - eigentlich wollten die Polen das ....

zumindest wenn man die beiträge von Analemma im entsprechenden artikel liest: hier. inzwischen wird zugeteilt. Das widerspricht jeglicher üblicher (und richtiger) sprachgepflogenheit. der benutzer selbst ist aber der meinung er wüsste es besser, auch wenn er ganz klar vom Thema nichts versteht. Siehe Diskussion:Teilungen Polens#Der verbliebene Staat. ... Ich würd mich freuen wenn jmd. von euch unter Benutzer Diskussion:Analemma#Wenn man keine Ahnung hat ... bestätigt was ich schrieb. Sonst ist es in der deutschen WP demnächst nicht mehr die teilung polens sondern das geschenk polens an seine nachbarn .oO ...Sicherlich Post 20:36, 8. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Abtretungen und Zuteilungen entsprechen schlicht nicht der historischen Forschung und allgemein üblicher Formulierung, so weit ich das sehe. Die Geschichte war ja eben keine freiwillige Sache, sondern von außen aufgezwungen. Teilung ist da schon treffender. Machahn 20:46, 8. Mai 2011 (CEST)Beantworten
danke - auch Wistula - ich hab jetzt schon extra bücher rausgekramt vor lauter selbstzweifeln :D ...Sicherlich Post 21:01, 8. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Ryczałt od przychodów ewidencjonowanych

Ich habe heute den Artikel aus der QS entlassen. In der QS Disku war angeregt worden, dass der Artikel in den Artikel Einkommensteuer (Polen) integriert werden könnte. Ich möchte dieses aber so nicht entscheiden und überlasse euch die Entscheidung ob der Artikel als eigenständiges Lemma erhalten bleiben sollte oder in den Artikel einkommensteuer integriert werden sollte. Gruß --Pittimann besuch mich 17:24, 14. Mai 2011 (CEST)Beantworten

in der pl.wiki ist es im Artikel Einkommensteuer integriert - und es ist besser so, glaube ich. Jogesch 12:41, 15. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Oskar Lange

Hallo, ich habe gerade, als Nebenprodukt anderer Arbeiten, die Biografie von Oskar Lange ein wenig ergänzt. Die bisherigen Anhgaben waren recht mager, vor allen Dingen störte mich, dass es keine zeitlichen Angaben zu seiner Tätigkeit als polnischer Wirtschaftsminister gibt. Bei meiner unergiebigen Suche nach näheren Angaben in der deutliche ausführlicheren englischen Version stieß ich jedoch auf ein anderes Problem: Dort heißt es, er sei Jude gewesen, während meine Quelle ganz klar von einer evangelischen Familie spricht. Kann ev. jemand mit Polnischkenntnissen einmal in der polnischen Version nachsehen, ob sich die beiden Fragen (Religion und Amtszeit) dort klären lassen? Auf der Diskussion des engl. Artikels habe ich wegen der Religion ebenfalls nachgefragt. --UtaH 16:05, 20. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Vielen Dank an Alan ffm für die Überarbeitung des Artikels! --UtaH 19:49, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
kannst du deine Quelle bzgl. evangelisch noch verraten? :D - denn auf en steht weiterhin jüdisch. ich konnte gerade weder für das eine noch das andere eine Quelle finden :( ... pl schweigt ...Sicherlich Post 20:07, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
ups - stimmt nicht; pl behauptet schon in der einleitung er wäre jüdisch (man sollte halt richtig lesen :D ) ...Sicherlich Post 20:08, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Das für den ganzen Absatz angegebene Buch von Beate Kosmala. Da sie sich schwerpunktmäßig mit dem Zeitraum 1914 bis 1939 beschäftigt hat und auch immer wieder die erwähnten Personen mit ihrem Hintergrund vorstellt, gehe ich davon aus, dass sie recht hat. Zumal auch die Namen der Eltern eher für eine deutsche Herkunft sprechen. Die engl. Version sagt auch, der Vater sei "textile merchant" gewesen, während bei Kosmala Textilfabrikant steht. In beiden Fällen ist beides ist in Tomaszów ohne Probleme möglich. --UtaH 20:12, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
habs rausgeworfen; aus en und pl. pl hats von en übernommen und in en wurde es ohne Quelle von einem inzw. unbeschränkt gesperrten benutzer eingefügt .oO ;) ...Sicherlich Post 20:15, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Ich habe ein paar Worte dazu geschrieben und ein ein paar weiterführende Weblinks hinzugefügt, wo man mehr nachlesen kann. Man kann darüber noch vieeel schreiben, sowohl im wissenschaftlichen als auch im politischen Bereich sind bisher jeweils lediglich wenige ein paar Worte vorhanden. Über ethnische Herkunft habe ich auf den ersten Blick nichts Glaubwürdiges gefunden, aber das bisherige schien eher ein Hoax/Gerücht zu sein. -- Alan ffm 21:12, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Manchmal hilft es, die Augen zu öffnen: In dem von mir verwendeten Buch steht auf der Seite, auf der es um Oskarl Lange geht, eine Fußnote, die das 'Who's Who in Central and East-Europe 1933/34' (Zürich 1935) zitert: Lange, Oscar, Richard, Dr. priv. lect. in Statistics, Univ. of Cracow, *Tomaszów near Lodz July 27, 1904; s. of Arthur Julius, manuf., and Sophie Albertine Rosner; descend. of a German family immigrated to Poland at the beginning of the XIX cent. which had plaid an active part in the creaton of Pol. textile ind.; Educ.: fac. of law Univ. of Cracow, D.D.L; since 1928; mar. Dr. Irene Oderfeld, 1932. Ich werde demnächst mal schauen, welche von diesen Angaben noch in den Artikel integriert werden sollten. --UtaH 14:43, 27. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Turawa

Nach Sichtung der BKL, in der nur Nachnamen zu finden sind, halte ich hier eine BKL2 für angebracht und der Ort Turawa (Oppeln) sollte auf das Lemma verschoben werden. Gibt es Gegenargumente? --ahz 23:23, 28. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Da es keine Einwände gab, hab ich die Verschiebung vorgenommen. Die Änderung der restlichen Links erfolgt nächste Woche, wenn erdsichtlich ist, was noch direkt auf das alte Lemma linkt. --ahz 23:35, 3. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Lemmata bei mehrfach vorkommenden Ortsnamen

Hallo, gibt es eigentlich eine klare Regel, wie die Lemmata von mehrfach vorkommenden Ortsnamen auszusehen haben? Wenn ich es richtig sehe, steht normalerweise in Klammern zur Unterscheidung der Name der Gmina, zu der der Ort gehört. Wie ist das aber, wenn der ort selbst der Sitz der Gmina ist? --UtaH 23:23, 10. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Moin Uta. In dem von dir geschilderen Fall würde ich sagen den Namen des Powiats in Klammen zu setzen, Xyz (Powiat Xyz) Grüße -- Toen96 15:14, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Und wie ist das bei Orten, die kein eigenständiges Schulzenamt bilden - gebe ich da in Klammern das Schulzenamt oder die Gmina an? Sicherlich sprach sich, als ich ihn vor einiger Zeit wegen Laski (Moskwa) fragte, dafür aus, das Schulzenamt zu nehmen. Mittlerweile finde ich das aber unpraktisch, weil es oft leichter möglich ist, einen Ort einer Gmina eindeutig zuzuordnen als herauszufinden, welchem Schulzenamt er innerhalb dieser Gmina angehört. (Ich habe es bei den Lodzer Deutschen meist mit älteren Veröffentlichungen zu tun, in denen moderne Angaben natürlich fehlen.) --UtaH 21:02, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Sicher gibt es ein paar kreisfreie Städte in Polen. Welche konkret soll denn da einen Namensvetter haben, der nicht zu einem Landkreis gehört ? --Wistula 22:37, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Es geht nicht um kreisfreie Städte, sondern um Orte, die Sitz einer Gmina sind, konkret um Ksawerów und Rokiciny. Es gibt zahlreiche Ksaweróws in Polen. Ich würde unter "Ksawerów" eigentlich lieber eine Begriffsklärung stehen sehen, denn ich glaube nicht, dass dieses Ksawerów - auch wenn es Sitz einer Gmina ist - so viel bekannter ist als die anderen gleichnamigen Orte. Der Artikel zu Rokiciny existiert noch nicht, ich möchte aber gerne einen korrekten Rotlink anlegen. --UtaH 07:10, 12. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
BKL zu K macht Sinn, siehe pl:WP. Rokiciny (Powiat Tomaszowski) sieht doch auch gut aus, Rokiciny (Czarna Dąbrówka) müsste um der Systematik willen eigentlich nach Rokiciny (Powiat Bytowski) verschoben werden, ich täte das aber nicht so eng sehen. Die poln WP nimmt Woiwodschaften als Abgrenzung, das halte ich für falsch, da es innerhalb einer Woiwodschaft zu Namensdoppelungen kommen kann. Gruss --Wistula 11:00, 12. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Nein, das andere Rokiciny steht schon unter dem richtigen Namen, denn eigentlich soll ja zur Unterscheidung der Name der Gmina angegeben werden. Ein System, das ich sehr gut finde, weil man nicht gleich zum Fachmann für ganz Polen werden muss, um ein korrektes Lemma anzulegen. Man muss nur wissen, dass es andere, gleichnamige Orte gibt, aber nicht wieviele oder wo sie liegen oder welches Lemma sie haben. Die Frage ist eigentlich eher, ob man um der Systematik willen nicht doch eher Ksawerów (Ksawerów) und Rokiciny (Rokiciny) schreiben sollte. Ich finde allerdings, dass das eher komisch wirkt. --UtaH 11:55, 12. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Aha, jetzt verstehe ich die Problematik, genau deshalb ist Toens Hinweis ja aber vernünftig, bei Powiat-Klammer-Verwendung wird man nie auf Gleichnamigkeit des Lemmas und des Powiats kommen. --Wistula 12:02, 12. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

So, ich habe es jetzt verschoben nach Ksawerów (Powiat Pabianicki), unter Ksawerów steht jetzt eine Begriffklärung. Ich hoffe, ich habe keine Fehler eingebaut und alles funktioniert korrekt. --UtaH 13:33, 13. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Na, das sieht doch sehr ordentlich aus. --Wistula 17:19, 13. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Danke! Da ich hier nur aktiv werden kann, wenn mein kleiner Sohn Mittagsschlaf macht, finde ich es nicht immer leicht, mich in alles hier reinzufinden. Es fehlt schlicht die Ruhe, wenn jederzeit jemand aufwachen und einen abberufen kann. Aber Schritt für Schritt wird auch (fast) alles fertig. --UtaH 19:50, 13. Jun. 2011 (CES


Sehr geehrte Damen und Herren,

Da ich mir nicht anders zu helfen weiss, wende ich mich an die User in diesem Portal. Ich möchte mich über die Userin

http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Roxanna

beschweren die im Artikel

http://de.wikipedia.org/wiki/Islam_in_Polen,_Litauen_und_Wei%C3%9Frussland

vandaliert.

Roxanna stellt im Artikel abenteuerliche Behauptungen auf die sie nicht belegt oder mit Quellen belegt die nicht existieren,

und stellt diese Behauptungen als enzyklopädische Tatsachen dar.

Widerlegt man Ihre Behauptungen mit anderen Quellen die jeser User einsehen kann, Quellen welche sich gegenseitig ergänzen und bestätigen,

aber nicht mit dem übereinstimmen was Roxanna dem unkundigem User vermitteln will,

ignoriert sie diese und macht die Änderungen mittlerweile kommentarlos rückgängeg.

Roxanna beschönigt und verfälscht ganz bewusst Zahlen nach eigenem Gutdünken zu Ihrem Gunsten.

Zum Teil handelt es sich um groteske Übertreibungen, die auf Ihren Vermutungen und Wunschvorstellungen bassieren.

Sie bestreitet dies nicht ein Mal.

Jegliche Versuche von mehreren Leuten mit Ihr freundlich zu reden schlug fehl. Die Userin ist nicht an der Korrektur der Fehler im Artikel interessiert,

Sie versucht einen bestimmten Eindruck zu vermitteln, auf Kosten nackter Tatsachen und Fakten.

Auf den Hinweis dass Sie sich in der Beweispflicht befindet, und dem Vorwurf Märchen zu erzählen und Propaganda zu betreiben

reagiert sie nicht mehr. Was nun ???????

Ist dies eine offene Enzyklopädie an der sich jeder direkt oder Indirekt beteiligen kann,

sofern er seine Quellen belegt und etwas Produktives zu einem Artikel beitragen kann ?????

Oder ist dies ein Klub einiger Weniger die unbewiesene und nachweislich wiederlegte Behauptungen als Tatsachen hinstellen können,

ohne die Möglichkeit eines Einspruchs ????

http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Islam_in_Polen,_Litauen_und_Wei%C3%9Frussland

gruss Thomas

--80.153.171.165 00:09, 15. Jun. 2011 (CEST)Beantworten


Das ist zu viel Text, hier wie auf der angegebenen Disk-Seite. Bitte kurz und klar fassen, keine Fett- und Grosschreibung und vielleicht liest sich das dann jemand durch. --Wistula 22:27, 15. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Was passt dir an konkret an welchen Änderungen nicht? --ahz 01:19, 16. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Einwohnezahlen

Die neuen Einwohnerzahlen sind raus [1]. Werde mal nachfragen wie das mit einer automatischen Aktuallisierung aus schaut. -- Toen96 20:20, 15. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

EBITTE DRINGEND HILFE IM ARTIKEL

http://de.wikipedia.org/wiki/Islam_in_Polen,_Litauen_und_Wei%C3%9Frussland

DER VON EINER ANGEMELDETEN USERIN MIT VOLLER ABSICHT VANDALIERT, GEBLOCKT UND VERFÄLLSCHT WIRD.

AUF GRUND MANGELNDER KENNTNISSE IST ES MIR NICHT MÖGLICH MITZUHALTEN.

DIE USERIN PROPANGIERT IHR POV, REAGIERT NICHT AUF HINWEISE, BELÄGE UND QUELLEN UND UNTERDRÜCKT SOGAR

VERÄNDERTE VERSIONEN ZU IHREM GUNSTEN. SELBST WENN MAN NACH DER BELEGTEN VERÄNDERUNG ALS LESER AUF

"UNGESICHTETE VERSION" KLICKT ERSCHEINT IHRE PROPAGANDA. ICH KANN DAS NICHT UNTERBINDEN, DA ICH NICHT ANGEMELDET BIN UND MICH

MIT DEN FEINHEITEN NICHT AUSKENNE. SO RAFFINIERT BIN ICH NICHT. ES ENTSTEHT EIN CHAOS

BEI DEM ICH NICHT UNSCHULDIG BIN, ES ABER NICHT EINSEHE NACHZUGEBEN DA ICH DIE BEHAUPTUNGEN DIESER USERIN MIT EINDEUTIGEN

QUELLEN WIEDERLEGE UND SIE ALLES DARAN SETZT DAS DIES NICHT SICHTBAR WIRD.

SIE VERWEIGERT SICH JEGLICHER KOMUNIKATION UND TUT ALLES DARAN IHREN POV ALS TATSACHE STEHENZULASSEN.

ES KANN DOCH NICHT SEIN DASS DIES KEINEN INTERESSIERT. !!!!!!!!!!!!!!!!!!


Ich will doch nicht randalieren, aber irgendjemand der Mal ´ne Stunde Zeit hat sollte sich das Mal ansehen !!!!!!!!!!!!!!!!

Bitte !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Warum soll ich nachgeben obwohl sich die Userin in der Beweispflicht befindet ?????? Es geht nur um Kleinigkeiten aber warum soll man diese Kleinigkeiten zu Ihren Gunsten auslegen, obwohl sie Ihre Behauptungen in keinster Weise belegen kann ??? --80.153.171.165 01:26, 16. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Liebe IP, aus deinen Äußerungen kann sich nur entnehmen, dass du nicht so viele Kekse am PC knabbern solltest, denn offenbar klemmt bei dir zumindest eine Taste. --ahz 01:31, 16. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Schlacht bei Beresteczko

Kann das jemand bearbeiten oder an jemanden weiterleiten, der das bearbeiten kann? Artikel enthält Widerspruche (Tod des Krimkhans) mit anderen Artikeln, siehe Diskussionsseite. --Pjacobi 01:12, 30. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Kategorie:Ehemalige deutsche Siedlung in der Woiwodschaft Łódź

Hallo, ich habe soeben die oben genannte Kategorie eingerichtet und würde gerne wissen, ob Eurer Ansicht nach in der untenstehenden Beschreibung etwas geändert oder ergänzt werden sollte.

In dieser Kategorie werden Orte auf dem Gebiet der heutigen Woiwodschaft Łódź gesammelt, die zu irgendeiner Zeit in der Vergangenheit eine erhebliche Zahl deutscher Einwohner aufwiesen. Bei den meisten dieser Orte handelt es sich um ländliche Siedlungen, die von mehrheitlich deutschen Bauern gegründet wurden. Auch Städte können in diese Kategorie eingeordnet werden, wobei das z.B. Vorhandensein von mehr als 20 deutschen Familien oder über 100 deutschen Einwohnern, einer deutschen Schule, eines evangelischen Kirchspiels mit deutscher Predigtsprache oder eines eigenen Stadtteils der deutschen Einwohner als Entscheidungshilfe dienen können, ob der Ort in diese Kategorie aufgenommen werden sollte.

Des Weiteren wüsste ich gerne, ob auch Orte, in deren Artikeln die deutschen Einwohner bisher nicht erwähnt werden, in die Kategorie aufgenommen werden sollen, oder ob das erst nach Ergänzung dieser Information geschehen sollte. (Derzeit sind mir nur fünf Orte bekannt, bei denen das der Fall ist, aber bei der großen Zahl ehemaliger deutscher Siedlungen, können es auch bald mehr sein.) Ich freue mich über Rückmeldungen. --UtaH 14:09, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Das Kategorisieren von Orten nach der Nationalität der Einwohner ist bisher eigentlich nicht üblich. MBxd1 14:14, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Spricht denn etwas dagegen? Schließlich sind Wanderungsbewegungen doch auch ein Forschungsgegenstand. --UtaH 14:20, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Es gibt ja noch viel mehr Nationalitäten, auch in der Woiwodschaft Łódź. Das würde völlig ausufern, wenn man so was einführen wollte. Zudem sind die o. G. Kriterien ein bisschen zu sehr "ausgewürfelt", das ist bei Kategorien eigentlich auch nicht üblich. Eine Liste könnte den gewollten Zweck vielleicht besser erfüllen als eine Kategorie. Die kann nämlich auch die Zahlen nennen und belegen, die hier als Nachweis für das Zutreffen der Kategorie gebraucht würden. MBxd1 14:25, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Ich weiß nicht, ob man Angst davor haben sollte, dass es zu viele Kategorien geben könnte - schließlich helfen sie, gesuchte Inhalte auffindbar zu machen. Eine Liste würde ganz schön ausufern, da alleine die engere Umgebung von Lodz eine recht umfangreiche Liste ergibt. Mag sein, dass die Kriterien "ausgewürfelt" sind, aber fällt Dir etwas besseres ein? Es gibt Örtchen mit fünf Bauernhöfen, die von deutschen Familien gegründet wurden, aber auch Städte, die bereits Jahrhunderte lang bestanden hatten, und dann durch Zuwanderung deutscher Handwerker einen starken Zuwachs erhielten. Das berühmteste Beispiel hierfür ist Łódź. Für präzise Kriterien werden in vielen Fällen auch die entsprechenden Informationen nicht belegbar sein - was aber die Deutschen ja nicht inexistent macht. --UtaH 14:33, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Strassennamen, die wievielte ?

Hallo und ich weiss: es wird allmählich langweilig/mühsam; wie ist Eurer Meinung nach bei einem Lemma für de:WP zum Rondo Charles'a de Gaulle'a in Warschau zu verfahren ? Ich neige ja dazu, die polnischen Namen komplett zu übernehmen, um mit den Deklinationen nicht Verwirrung zu stiften, s. Disk weiter oben. Also deshalb bspw. Aleje Ujazdowskie und nicht Ujazdów-Alleen oder gar Ujazdowskie-Alleen. Im vorliegenden Fall halte ich aber Charles de Gaulle-Kreisverkehr (vielleicht muss es auch Charles-de-Gaulle-Kreisverkehr heissen ?) für am besten, weil der Name damit noch erkennbar ist und das Lemma vernünftig klingt/erklärlich ist. Alternativ wären Rondo Charles'a de Gaulle'a oder Charles de Gaulle-Rondo denkbar. Eure Meinung ? Gruss --Wistula 17:46, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Eigentlich führt kein Weg am Original vorbei. In diesem Sonderfall könnte die Beseitigung der Tücken, die die Polen selbst mit einem solchen Namen haben, angebracht sein. Im Sinne minimaler Korrektur wäre das dann Rondo Charles de Gaulle. Die komplette Eindeutschung dagegen (egal ob als Rondo oder Kreisverkehr) fände ich abwegig - und ohne Duchkopplung wäre sie sogar falsch. MBxd1 18:05, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Wo wir gerade dabei sind, noch einer weiteren Klärung bedarf es bei den Lemmata zu den beiden wohl bekanntesten Strassen Warschaus: Nowy Świat (bei uns bislang kein eigenständiger Artikel, wird aber kommen) und Krakowskie Przedmieście. Zwar sagt kein Mensch zu denen Ulica Nowy Świat oder Ulica Krakowskie Przedmieście, offiziell heissen die aber wohl so. Die pl:WP ist da auch etwas unschlüssig, bei der Nowy Świat nehmen sie Ulica ins Lemma auf, bei Krakowskie Przedmieście dagegen nicht. Was machen wir ? --Wistula 18:18, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Der Zusatz "ulica" ist in diesen beiden Fällen mit meinem Verständnis von polnischer Grammatik nicht vereinbar. Die polnische Wikipedia pflegt aber auch eine etwas merkwürdige Praxis hinsichtlich Namenserläuterungen. Die schreiben auch in nichtunterscheidungspflichtigen Fällen öfter mal dazu, was das eigentlich ist. Und "Nowy Świat" z. B. ist zwar durch den Ortszusatz im Lemma eindeutig (die fügen das immer zu, auch dort, wo es nichts zu unterscheiden gibt), ist aber in Polen normalerweise eher Orts- als Straßenname. Möglicherweise fassen die den Zusatz "ulica" lediglich als Erläuterung auf. Und da bekanntlich das "ulica" auch bei anderen Straßennamen oft weggelassen wird, stört diese scheinbar formale Ergänzung nicht mal mehr. Meine Meinung: Weglassen, das kann nicht Namensbestandteil sein. MBxd1 18:34, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten