Dixit Dominus (Händel)
Dixit Dominus (HWV 232), ist eine lateinische Vertonung des Psalms 110 von Georg Friedrich Händel (1685 - 1759). Der Psalm wurde auch mehrfach von anderen Komponisten vertont, z. B. von Mozart in seinen Vesperae solennes de Confessore.
Entstehung
Händel komponierte dieses Stück im Alter von 22 Jahren während seines drei Jahre dauernden Italienaufenthalts. Er begann mit dem Stück, als er für kurze Zeit in Florenz und Venedig weilte und stellte es am 11. April 1707 fertig, als er bereits in Rom angekommen war. Dixit Dominus stellt das früheste, noch erhaltene geistliche Werk Händels dar. Im Juli des gleichen Jahres folgten die beiden ebenfalls lateinischen Psalmvertonungen Laudate pueri und Nisi Dominus und im Oktober seine erste italienische Oper Rodrigo.
Die Uraufführung von Dixit Dominus fand am 16. Juli 1707 statt. Vermutlich war es ein Auftragswerk des Kardinal Carlo Colonna (1665-1739) und für eine Aufführung auf dem jährlichen Fest des Karmeliterordens in Rom gedacht.
Aufbau
Grundtonart ist G Moll. Das Werk umfasst 9 Sätze, wobei der Text des letzten Satzes nicht Teil des Psalms ist. Die Aufführung dauert ca. 35 Minuten.
Satz | Typ | Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|---|
1 | Chor | Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten bis ich Dir deine Feinde als Schemel unter Deine Füße lege. |
2 | Arie | Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. | Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: Herrsche unter deinen Feinden. |
3 | Arie | Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis. Ex utero ante luciferum genui te. | Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe ich dich aus dem Leibe gezeugt.“ |
4 | Chor | Iuravit Dominus et non paenitebit eum. | Der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen. |
5 | Chor | Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks.“ |
6 | Chor und Solisten | Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. | Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag seines Zorns. |
7 | Chor und Solisten | Judicabit in nationibus implebit ruinas. Conquassabit capita in terra multorum. | Er wird richten unter den Nationen. Er wird häufen die Toten. Er wird zerschmettern das Haupt über ein großes Land. |
8 | Chor | De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. | Er wird trinken vom Bach auf dem Wege, darum wird er das Haupt emporheben. |
9 | Chor | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen | Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen |
Besetzung
Fünf Solisten (2 Sopran, Alt, Tenor, Bass), fünfstimmiger Chor (2 Sopran, Alt, Tenor, Bass) und Orchester (Violine I+II, Viola I+II, Violoncello, Kontrabass und Generalbass)
Literatur
- Chrysander, Friedrich: G.F. Händel - 1. Band, Breitkopf & Härtel, Leipzig, 1858.
- Nohl, Paul-Gerhard: Lateinische Kirchenmusiktexte: Geschichte - Übersetzung - Kommentar. Messe, Requiem, Magnificat, Dixit Dominus, Te Deum, Stabat Mater, Bärenreiter Verlag, 2002.
Weblinks
- Lateinischer Text und Deutsche Übersetzung des Psalms 110