Zum Inhalt springen

Diskussion:Fortezza von Rethymno

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 23. April 2011 um 15:36 Uhr durch Frente (Diskussion | Beiträge) (Seltsames Lemma). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Frente in Abschnitt Seltsames Lemma

Seltsames Lemma

Was soll der Sprachmischmasch des Lemmas? - Ortsname griech. Festung ital. Präposition dt. Festung Rethymno wäre klar und deutlich. --Decius 15:56, 19. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Fortezza wird hier als Eigenname verwendet, siehe dazu die griechischen Weblinks im Artikel. Η Φορτέτζα στο Ρέθυμνο heißt somit übersetzt: Die Fortezza von Rethymno; Κάστρο Φορτέτζα übersetzt: Festung Fortezza. Im Griechischen würde Festung Frourio (φρούριο) oder Kastro (κάστρο) heißen, wie in der Einleitung erwähnt. --Oltau 16:05, 19. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Das "seltsame Lemma" ist vollständig korrekt, die Festung heißt einfach so, die Fortezza - η Φορτέτζα, offiziell und im Volksmund. Das von Oltau zitierte "Η Φορτέτζα στο Ρέθυμνο" müsste sogar besser als Die Fortezza in Rethymno übersetzt werden, wäre aber als Lemma noch unüblicher.
Das von Decius vorgeschlagene "Festung Rethymno" hingegen war vermutlich die Bezeichnung der Region um die Stadt zur Zeit der auf dem Rückzug befindlichen deutschen Wehrmacht ... -- Frente 23:58, 20. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Hilfe, ein Geist ... Grüße, --Oltau 00:02, 21. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Grüße an den Geist! -- Pitichinaccio 00:14, 21. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Verspätete Grüße zurück an euch beide von dem aus der Zwischenwelt 8# Es ist so kaaaalt hier, buhhuh ... -- Frente 15:36, 23. Apr. 2011 (CEST) Beantworten

Decius, das ist so wie beim Palais Niederösterreich, das wir ja auch nicht Palast Niederösterreich nennen. -- Pitichinaccio 00:14, 21. Feb. 2011 (CET)Beantworten