Zum Inhalt springen

Diskussion:Tai Situpa

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 19. November 2010 um 11:08 Uhr durch Wissling (Diskussion | Beiträge) (Lemma: hm...). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Wissling in Abschnitt Lemma

Namenskonvention

Ich habe die Schreibweisen der chinesischen Bezeichnungen nun zum zweiten Mal gemäß Wikipedia-Namenskonvention geändert. Wissling: Bevor du sie erneut auf andere Schreibweisen „korrigierst“, erkläre bitte, welches Transkriptionssystem du benutzt und warum in diesem Fall von der Namenskonvention abgewichen werden soll. —Babel fish 08:02, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Wenn Du den Artikel ändern möchtest wäre es nett, wenn Du diskutierst bevor Du änderst. Die angegebenen Bezeichnungen stehen so in der von mir verwendeten Quelle. Die zusätzliche Angabe der pinyin Bezeichnung gefällt mir, solange pinyin verlinkt ist. Das wikilink China finde ich überflüssig. Wenn, dann Kaiserreich China, sofern man sich mit chinesischer Geschichte (genauer) beschäftigen will. Bei der Ming-Dynastie geht es bei dem chinesischen wohl eher darum, dass der Kaiser Chinese und nicht Mongole war, oder sehe ich da was falsch? --Wissling 10:00, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Nicht jede Änderung muss vorher diskutiert werden.
Warum soll in diesem Artikel von der Namenskonvention abgewichen werden? Es handelt sich nicht um ein direktes Zitat. Deine Vorgehensweise würde die Namenskonvention überflüssig machen. —Babel fish 09:11, 8. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Wie ich sehe hast Du´s unter Wikipedia:Redaktion Ostasien#Generell Pinyin? angesprochen... scheint Dir ja besonders wichtig zu sein. Deine Vorgehensweise würde die Namenskonvention überflüssig machen... das ist dann wohl etwas übertrieben. --Wissling 09:52, 8. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Dass wer dererlei gegen die Namenskonventionen verstösst, die Schreibung wenigstens ordentlich per Quellen nachweisen muss, sollte klar sein. Yong Lo finde ich ziemlich sinnlos, da der Herr hier bei uns Yongle genannt wird. Abweichungen führen nur zu Verwirrungen ("fahre mit dem Mauszeiger über den Namen um den richtigen in der Statusleiste angezeigt zu bekommen" ist keine Lösung). Dass Pinyin nun in vielen Fällen nicht der Aussprache wie sie in vielen Gebieten zu finden ist entspricht, sollte auch klar sein, aber darum geht es hier nicht --chrislb 03:19, 10. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Du möchtest Quellen zu Yung Lo? --Wissling 09:52, 10. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Yung-lo existiert (noch?) nicht und wird auch nicht im Wikipedia-Artikel erwähnt. Vielleicht ist das ein guter Fingerzeig hier Pinyin zu verwenden --chrislb 14:03, 10. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
fr:Yung-lo. --Wissling 14:09, 10. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Was soll uns der Verweis auf die französischsprachige Wikipedia sagen? Dort findet sich auch nur eine Weiterleitung auf die Schreibweise in Pinyin, wie sie auch auf der französisschsprachigen Wikipedia gefordert wird. (Aide:Transcription du chinois: « Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans accents. ») —Babel fish 08:48, 16. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Ich wollte damit sagen, daß die Weiterleitung in der französisschsprachigen Wikipedia eben existiert und der Name durchaus gebräuchlich ist. Daher habe ich redirect Yung-lo angelegt. Wie heißt´s eigentlich auf Zàngwén Pīnyīn ;-). --Wissling 10:47, 16. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
„Zàngwén Pīnyīn“ gibt’s nicht. —Babel fish 04:23, 24. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Lemma

Schlage Verschiebung nach Tai Situ Rinpoche vor. --Reiner Stoppok 00:45, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten

...was wäre der Vorteil? --Wissling 09:59, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten
...wir wären das -pa los. --Reiner Stoppok 11:25, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten
...-pa wird sehr häufig verwendet... wo ist das Problem? --Wissling 11:58, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten
... in Karmapa beispielsweise. --Reiner Stoppok 12:54, 18. Nov. 2010 (CET) PS: Ich hab' eine pa-Allergie.Beantworten
Soso, wie wär´s mit einer Unterseite Benutzer:Reiner Stoppok/Das -pa Problem im Tibetischen... ansonsten könnte bsp. hier unter pa nachgeschlagen werden... macht wesentlich mehr Sinn. --Wissling 13:20, 18. Nov. 2010 (CET) Beantworten
Soso, nachschlagen beispielsweise unter "ta'i si tu"? ;) --Reiner Stoppok 15:02, 18. Nov. 2010 (CET) PS: Wirst Du den Wörterbucheintrag auch so gelassen aussitzen wie die 'Dritten Meinungen'?Beantworten
Pft, natürlich stimmt Tai Situ Rinpoche auch und gegen die Weiterleitung ist nichts einzuwänden. Am besten fände ich übrigens Pelpung Tai Situpa (also mit dem Namen des Stammklosters im Titel wie das bsp. auch beim Nenang Pawo sinnvoll wäre oder beim Kostbaren Abt von Dzogchen gemacht wird)... wie auch immer, die SWD verwendet Tai Situpa als Vorzugsbezeichnung... um sich dagegen zu entscheiden sollte es schon einen trifftigeren Grund geben als eine Stoppoksche -pa-Allergie. --Wissling 10:08, 19. Nov. 2010 (CET)Beantworten