Diskussion:Glückauf
Bergmannsgruß in anderen Sprachen
Ich habe den Eintrag * ungarisch: Szerencse fel! vorerst entfernt, da ich bei Google nichts dazu gefunden habe. Auch in der mir zugänglichen Literatur gibt es dafür keinen Nachweis. Glückauf! Benutzer:Markscheider Disk 18:15, 7. Nov. 2010 (CET)
- Ich habe eine befreundete Übersetzerin angefragt. Lt. WB ist „jó szerencsét“ (gutes Glück (wünsche ich)) richtig. Nach [1] wurde jó szerencsét 1894 im Ungarischen Bergbauverband eingeführt.
„Jó szerencsét! - köszöntik egymást a bányászok Magyarországon 1893 óta. És így, vagy nagyon hasonlóan üdvözlik egymást a bányászok Közép–Európában, de talán a világon mindenhol. A magyar köszönés a német Glück Auf -ból származik, melynek tükörfordítását, a Szerencse fel!-t, magyarosították Jó szerencsét! -re. Ez lett az úgymond „hivatalos” üdvözlés, a magyar bányászatban, Jó szerencsét! felirat köszöntötte a munkába érkező bányászokat, ez az üdvözlet szerepelt a hivatalos és a bányászok egymás közötti levelezésben is. Utolsó Jó szerencsét! így búcsúznak el a másvilágra távozó bajtársaiktól. Ez a hagyomány ma is él a bányászok között.
„Jó szerencsét!“, so grüßen einander Bergleute in Ungarn seit 1893. Genauso oder ähnlich grüßen einander Bergleute in Mitteleuropa und vielleicht überall auf der Welt. Der ungarische Gruß stammt vom deutschen „Glück auf“, dessen Spiegelübersetzung, das „Szerencse fel“, zu „Jó szerencsét“ magyarisiert wurde. Dies wurde sozusagen der „offizielle“ Gruß im ungarischen Bergbau, die Inschrift „Jó szerencsét“ begrüßte die Bergleute, wenn sie zur Arbeit kamen, dieser Gruß wurde auch im offiziellen und privaten Briefverkehr von Bergleuten verwendet. „Utolsó [letztes] Jó szerencsét“ heißt es, wenn ein Kamerad ins Jenseits verabschiedet wird.“
Glückauf! Benutzer:Markscheider Disk 07:17, 8. Nov. 2010 (CET)