Zum Inhalt springen

Diskussion:Nafs

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 1. August 2005 um 19:56 Uhr durch Martin-vogel (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Das ist so nicht richtig:

Der arabische Begriff nafs steht für das Ich eines Menschen und wird meist für das niedere Selbst bzw. die niederen Triebe verwendet. Oft wird dieses Wort auch mit "Ego" oder sogar "Seele" übersetzt.

Der Nefhs ist das "Böse" (der Trieb) des Menschen ... nicht die Seele. Die Seele ist es das den Verlangen hat "blind zu sein für den Nefhs", also den Nefhs zu vergessen, abzustoßen -> Das Böse besiegen.

Erst ab dann steigt man in die Marifet (marifa) auf.

Grüße.

Es existieren da wohl verschiedene Versionen: Oft ist "nur" von nafs die Rede, wenn eigentlich an-nafs al-ammara gemeint ist. Es wird ja auch meistens vom "Kampf gegen die nafs" gesprochen. Andererseits beinhalten die anderen sechs Stufen ebenfalls den Begriff nafs, also kann nicht nur von dem "Bösen" die Rede sein. Wie sollte man denn dann beispielsweise an-nafs al-safiya ("das reine Ich") übersetzen? Mit "das reine Böse"? - Grüße, --Mounir 15:27, 27. Jul 2005 (CEST)
Siehe Änderungen auf der Artikelseite. "Nafs" heißt schlicht und ergreifend "Seele", nicht mehr und nicht weniger. "Ya nafsi!" ist eines der schönsten Komplimente auf arabisch und kann nur unzureichend mit "Mein Schatz!" wiedergegeben werden. Marushin 17:26, 27. Jul 2005 (CEST)
Danke! --Mounir 15:52, 28. Jul 2005 (CEST)
Nafs ist erst einmal ein Reflexivpronomen. Erstes Halbjahr Madrasa. Zum Lemma einer Enzyklopädie wird es durch die Bedeutung im Sufismus. Und in dem Punkt ist der Artikel soweit OK. Er muss erweitert werden, aber da sind wir ja dran ;-) --Baba66 18:29, 30. Jul 2005 (CEST)
Ein Reflexivpronomen? Selten so gelacht. Nafs ist erstmal ein Substantiv. Dies erkennt der halbwegs informierte Leser daran, dass das Wort über drei Radikale bzw. Konsonanten verfügt, wie die meisten semitischen Wörter. In Sure 21, 36 erscheint "nafs" in der Bedeutung von "Lebewesen". Aus welcher Madrasa stammen denn deine Arabischkenntnisse, Baba? Marushin 20:29, 30. Jul 2005 (CEST)
Mit Sicherheit stammen Babas Arabisch-Brocken eher von Brockelmann als von einer Madrasa. Sozusagen tief aus den staubigsten Winkeln von Bibliotheken, weniger aus dem Wüstenstaub eben. 84.155.213.198 22:42, 30. Jul 2005 (CEST)
Ob Baba Recht hat oder nicht, ich weiß es nicht. Ich gebe gern zu, dass ich kein arabisch kann. Das schlimme aber ist diese Unfähigkeit zu einem vernünftigen Dialog, zu einer wenigstens halbwegs freundlichen Diskussion. Aus jedem Beitrag Babas klingt Hochnäsigkeit, Verbissenheit und Besserwisserei. Schon allein das schreckt den interessierten Leser von den Seiten ab, an denen Baba66 beteiligt ist. Ich bewundere die Gelassenheit und die Geduld all derer, die trotzdem hier weitermachen.--Türkenlouis 23:57, 30. Jul 2005 (CEST)
Baba gehört halt zu den Geisteshelden, die ihr Arabicum "gemacht" haben und dann der festen Überzeugung sind, sie können jetzt arabisch. Marushin 05:43, 31. Jul 2005 (CEST)
Dabei habe ich Baba66 noch in einer Zeit erleben dürfen, als er hier als musikalisches Wunderkind und Experte für alle Musikinstrumente der Welt herumlief. Bis er mit seinen zwischenzeitlich erworbenen Admin-Rechten die eigene Benutzerseite - und seine bisherige virtuelle Identität - schnelllöschte. Seither gibt er nicht mehr mit seinem Klavierabitur an und spielt keine tausend Musikinstrumente mehr - sondern dirigiert nach eiligem Viert- oder Fünftstudium das islamische Orchester. Erstaunlich, welche Karrieren für einen begabten 28-Jährigen bei Wikipedia doch möglich sind. Honi soit qui mal y pense. --Türkenlouis 10:42, 31. Jul 2005 (CEST)
Ich zitiere aus meinem Arabisch-Lehrbuch, Kapitel zehn.
Zum Ausdruck des deutschen "selbst" wird نفس nafs-un, Pl. أنفس 'anfus-un "Seele, Selbst" (Femininum!) verwendet, das immer mit einem suffigierten Personalpronomen verbunden wird.
نفسي nafsi "ich selbst"
نفسك nafsuka "du (m.) selbst"
etc.
Martin Vogel 19:56, 1. Aug 2005 (CEST)